Work in progress

PK AS 17C

Known as:PK AS 17C; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17C
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 17C". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17c (accessed 01 Sep. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:M 497.3
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Supriyanāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M14

Object

Manuscript:Supriyanāṭaka PK AS 17
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.9 × 47.6 cm
Number of lines:6
Interline spacing:2 cm

Transliteration

a1kt(·) [t]s[e] [sā] [rri] [ne] (·)wr(·) ·k· – – – – – : – – – s[a] [mu] – – – – mc[e]¯ ¯k ya nmo y[ä] o ro cc[e] 1 || tu m(·) y(·) [p]s(·) [p]l(·) ktū ka [ñ]ñ(·) (–) s[a] su pr(·) y(·)(·) mp
a2ka ṣṣe lai tke su pri yeṃ¯ ¯ś e ṅ[ku] [śl]e yä rke lā [nt]e su knā ma ne su pri y[eṃ] śa w[e] s̝s̝aṃ || a rya hā rne || la ntu ññe ṣ[ṣu] [kā] [t]· ·[ñ]· – – [ṣ]tra lai tke ci mpa se
a3laṃ ṣkñe sa : ptā rka rai twe ○ skwa ṣṣe ceṃ ñī w(·) we ño¯ ¯ṣ re ki [n]e [p]kā la pa lsko : ta¯ ¯ñä mai yya ne ka [l] (– –) a kā lka ntaṃ¯ ¯ts ta rne ne [spa]
a4n[t]ai śa mtsi : a ñma ññe ○ ma (–) sa swe[ṃ] m(·) – – [y]mpa [ṣ](·) wa kī sso¯ ¯r skwa so¯ ¯cä tā ka¯ ¯m 1 lko y[e]¯ ¯m [wno] lmeṃ [wä] ·s· [cc](·) au – –
a5śle ku tko s̝aṃ spa nto¯ ¯s̝ rū psa : a ṅkā – – – plā nta¯ ¯m ka tkau ñai sa a ra ñce po ṅke plye wä¯ ¯ñä : sa kwa (·)tu ste wa ki [ts]e la reṃ la kaṃ [ka]
a6– c(·)o s̝a s[pa](·) (·)o¯ ¯s̝ sk(·)a so¯ ¯nt (–) [k]ī – [n]· – – – – – [ma] r[k]ā ñ[ñ]e – ·o – – ·e – kaṃ 2 || (–) [n]e ///
b1tsa ṅka ṣa(·) [s](·) [e] ṅsa te n(·) ys(·) p(·) lyā [m](·) (– – – – –) ·[s̝](·)(·) || h(·) [tu] [ph]·· n· ///
b2no lmi e kṣa lyai nmo¯ ¯s̝ skwa ṣṣai cai ma (– – –) [k]r[e]¯ ¯nt śau mo ṣṣe nau mye mpa e ṣe śa mtsi ka lpā wa pa lka[¯] [¯]s sa kñī : plu ṣa ñ[ä] (–) plā ntau ta ñ[ä]
b3rne nte mai yya ne sa¯ ¯k śau¯ ¯l ○ śā yau 1 || ta (– –) lo (–) pri yeṃ o ntso yä cce pi lko sa lkā ske ma ne we s̝s̝aṃ n[e]¯ ¯śä || mai tta rne || [s]
b4ntai po¯ ¯ñä twe ta ṅwaṃ ñu m· ○ p· pru kṣta [r]ñ[i] [s]s[a] nta : la reṃ pā (–) rśa soṃ śke ra ṣā rtai po su spa nte ta¯ ¯r [:] [y](·)(·) ṣai¯ ¯t klyo mai kā tsa ne [o] –
b5ka kā ma¯ ¯r kā mmai ci : sa sū [w](·) rṣṣe ī me ṣe ka sū ñī ci ne spo [r](·) (·)[o] ta¯ ¯r kreṃ¯ ¯t ceṃ mai mtsa pe pa rko¯ ¯s̝ mā ceṃ kl[ā] [wi] – rpā tai : prā ṅka sta pa
b6– – tai ñī so ya ·e – – [ñ]e : mā ñī pa l[s](·)o wā (– –) [cī] ne me ṅki [t](·) pkā rsa : kuse yā to ta¯ ¯ñä pa ls(·)o n(·) (·)e (– –) ¯[y] – rw· – [p]o y[k](·)e sa

Transcription

1c(o)a1kt(a)tsen1 sārrine ; (k)wr(i) ·k· – – – – – :
1d– – – sa mu – – – ; (ne)mcek yanmoy{†ä} orocce 1 ॥
tum(eṃ) y(o)ps(a) pl(a)ktūkäññ(a) (ṣe)sa supr(i)y(eṃ)mp(a) (päs)-
a2-(sa)käṣṣen2n3n4 laitke supriyeṃś eṅku śle-yärke lānte suknāmane supriyeṃś{†ä} weṣṣäṃaryahārne
1alantuññeṣṣu kāt · ·ñ· – ; (tā)ṣträ laitke cimpa se ; (la)a3laṃṣkñesan4 :
1bptārka raitwe skwaṣṣe ceṃ ; ñī w(e)weñoṣ rekine ; pkāla palsko :
1ctañ maiyyane käl(pāwa) ; akālkäntaṃts tarnene ; spaa4ntain4 śamtsi :
1dañmaññema(r) säsweṃm(eṃ) ; (yapo)ympa ṣ(e) wakīssor ; skwasoc tākam 1
2alkoyem wnolmeṃ wä(rt)s(e)cc(eṃ) ; au(lāreṃ) a5n4 śle kutkoṣäṃ ; späntoṣ rūpsa :
2baṅkā(nmitsñesa) plāntam ; katkauñaisa arañce ; po ṅke plyewä-ñ :
2csak wa(t) tu ste wakitse ; lareṃ lakaṃ kaa6(kā)c(c)oṣ{†ä}n4n5n6 ; spä(nt)oṣ sk(w)asont (:)
2dk{w}ī(pe)n(e) – – – – ; – märkāññe·o – ; – ·ekäṃ 2 ॥
(ta)ne ///
b1n7n8n9 tsaṅka ṣa(r)s(a) eṅsate-n(e) ys(a)p(e) lyām(ate-ne) – – – (we)ṣ(ṣäṃ)h(e)tuph(al)n(e) (॥)
1b/// (o)b2nolmin9n10n11 ekṣal= yainmoṣ skwaṣṣ{ai→i} ; cai mä(skentär) (:)
1ckrent-śaumoṣṣe naumyempa ; eṣe śamtsi kälpāwa ; palkas sak ñī :
1dpluṣa-ñ{†ä} (pa)plāntau ; tañ{†ä} (pe)b3rnenten11n12 maiyyane ; sak śaul śāyau 1 ॥
ta(ne) (wa)lo (su)priyeṃ ontsoyäcce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ-neśmaittärne
1as(pa)b4ntain12n13 poñ twe täṅwaṃñu ; m(ā) p(i) prukṣtar ñissa nta :
1blareṃ pā(tä)r-ś{†ä} soṃśke ra ; ṣārtai po su späntetär :
1cy(ku) ṣait klyomai kātsane ; o(t) b5n13n13 kakāmar kāmmai ci :
1dsäsūw(e)rṣṣe īme ṣek{†ä} ; ñī cine spor(tt)otär {1}
2akreṃt ceṃ maimtsa peparkoṣ ; ceṃ klāwi (wä)rpātai :
2bprāṅkasta pä(st) b6n13n14 (ce) (pāṃ)tai ; ñī soya(ṣṣ)e – – ñe :
2c ñī pals(k)o wā(yasta) ; cīne meṅki t(e) pkārsa :
2dkuse =yāto tañ päls(k)on(ts)e ; (yanmo)y (tsā)rw(o) po yk(n)esa (2)

Translation

a1The eighth one in the assembly if ... for sure he would reach the great one. 1. Thereupon the [female] door warden together with Supriya entered,
a1+[and] having seized [in her hands] the (gar)land liana for Supriya, presenting [it] with the veneration due to a king, she says to Supriya:
a2In [the tune] Aryahāra:
a2+"Oh you, characerized by royal dignity [and] (profoundness?), this liana is comparable to you by [its] softness. [1a]
a3Emit this lucky combination [like the flower garland is bound together] in the words spoken by me [and] guide my thinking. [1b]
a3+In your power (I have) managed to come confidently to the top of the wishes. [1c]
a4I hope for excellency from the lord, together with [the whole] (coun)try, so that we will be happy! [1d]
a4+May we see the beings provided with (pros)perity [lit. with broadness], with true comp(anions), with a trusting face. [2a]
a5We will rejoice about the all(iance), [and] out of joy my heart will float completely indeed; [2b]
a5+or, this [is] supreme happiness, if one sees the dear one rejoicing, trusting, and happy. [2c]
a6In the shame ... [2d] Then ...
b1N.N. rose [from his/her seat], (s)he took him by the hand [and] made [him] sit close [to him/her] ..., [and] he says: in [the tune] Hetuphala: ...
b1+“... the beings having reached the feast [of the appereance of a Buddha], these ones are happy;
b2I have managed to come together with the jewel of a good person. See my happiness!
b2+My (mind) has floated, being overjoyed, in the power of you, the glorious one,
b3I will live a life of happiness.” 1. Th(en the ki)ng, looking at (Su)priya with an insatiable gaze says to him: in [the tune] Maittär:
b3+“In confidence speak, o you loveable one!
b4You are in no way neglected by me. Like the son for his dear father, [so] everyone has confidence in [your] encouragement. Oh noble one, you have entered into the belly,
b4+then as a burden I have taken you [as my son].
b5The memory of the son-being always exists in you from me. [1c] You did not (en)joy this fame, which is asked for according to this good estimate,
b5+you have cast aw(ay) (this support), (the nourishment) of a son by me. [2b]
b6(You have) not guid(ed) my thinking, know this [as] a deficit [that falls] on you. Who [would be more] appropriate to your thinking, [and] (obtain) de(light) by all means [than your father]? [2d]

Other

a4I wish excellence from the lord, together with …, so that we will be happy! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 711)
a4+May we see the … beings with … embodied by a trusting form. (Together) we will rejoice, out of joy my heart will float completely; or is this perfect happiness, and will [he] see him glad, trusting, and happy? (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 711)

Commentary

Philological commentary

It is impossible to assume a restoration other than walo even though the large lacuna does not allow to indentify the name of the speaker. However, the following discourse makes it clear that the speaker is Supriya's father, who complains about having been abandoned by his son. We here have the usual theme of a Bodhisattva having renounced his status of royal prince.
n1We are at the end of a stanza with a metre of 15 syllables ([7/8] or [8/7]).
n2– käṣṣe is the end of an adjective being an epithet of laitke 'liana'; if the form has three syllables, we would expect in principle – kaṣṣe. However, since it has to refer to a special kind of garland used as token of welcome, it may be a loan from Sanskrit that did not conform to the usual orthographic rules. A more likely alternative is to assume another syllable and to read and restore (pässa)käṣṣe 'consisting of a garland'.
n3It is possible that the lacuna contained another vocative form in -ññu or -ṣṣu. One may think of kat(kär)ñe(ṣṣu) as an adjective derived from an abstract being equivalent to Skt. gambhīratā- or Skt. gambhīratva- 'profoundness, sagacity'.
n4The metre has 4x18 (7/7/4) syllables.
n5märkāññe may also be read mär(t)kāññe 'shaving', which is found in the phrase āśc märtkāññe "shaving the head" for the notion of entering the monastic state.
n6A lacuna of 14 akṣaras at the end of this line.
n7The person greeting Supriya here belongs to the royal court (and is hence not the door warden any more), but it must be a person other than the king who speaks later and also expresses different feelings. Due to the long lacuna, it is uncertain whether this person is male or female. The discourse itself gives no clue to that.
n8A lacuna of 23 akṣaras at the end of this line.
n9The metre has 4x18 (7/7/4) syllables.
n10The mansucript has skwaṣṣai, which has to be a mistake for the masc. nom.pl. skwaṣṣi due to anticipation of the next word cai.
n11The first colon of pāda 1d has two syllables too few. Apparently, the scribe forgot a disyllabic word. Probably palsko.
n12The metre has 4x14 (7/7) syllables.
n13Pāda 1c seems to allude to a burdenful birth and difficult circumstances of the rearing of the young prince. It is possible that the mother may have even died and the prince being born nevertheless by magic was nourished by the father alone. Note the wordplay concerning 'burden', because a child is a burden to the mother while being in her belly, but here the son became a burden to the father after birth.
n14The verb in pāda is an optative and it ought to mean 'to obtain', but the traces on the paper do not allow a restitution (kallo)y, so that the most likely alternative would be (yanmo)y.

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.