PK AS 17B
Known as: | PK AS 17B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 17B |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault (editor translation); Theresa Illés (translation); Michaël Peyrot (translation). "PK AS 17B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17b (accessed 20 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault (editor translation); Theresa Illés (translation); Michaël Peyrot (translation) |
Date of online publication: | 2013-08 |
Provenience | |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | M 497.2 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Supriyanāṭaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x); 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Supriyanāṭaka PK AS 17 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11.7 × 48.2 cm |
Number of lines: | 6 |
Interline spacing: | 2.2 cm |
Transliteration
a1 | [ṣ]·¯ ¯k ysa pe ta kā ne p[a] [spā]· t· [se] a nai śai : [p]· [p]· kk· s· [ś]ā – – – [m]ñ· nta· tsa t· n· [s]· – || t· n· ñ· k· [d]· [m]· – [p]· – – – – ññ· – – |
---|---|
a2 | yeṃ s̝a rpse ma ne su ne treṃ śwe s̝s̝aṃ || pa ñca mne || ka lṣa mñe ṣṣe nau mye ñī sū ste [p]r[ā] kre ā rttau ñī : cwī mai yya ne klye – [n]e [a] – [lka] ntaṃ¯ ¯ts ta· [n]· – |
a3 | : ce¯ ¯u ka kulā tsi mā ta ○ – [¯]m sti nā s[k]e [m]ta¯ ¯r a ra¯ ¯ñcä [ṣ]a¯ ¯ñä : la kle ṣṣa na lykwa rwa ne mā cä· [p]· – ·s· n[e] ssi : 1 || tu meṃ – |
a4 | mi tre bo dhi sa tve ku su ○ me[ṃ] bo dhi sa tveṃ [o](·) (·)s(·) [y]· cce pi lko sa lkā ske ma ne we s̝s̝aṃ || me ña meṃ ne || [mā] no mā (–) ā rttau sū |
a5 | ka ruṃ ñe mtsa śau śa lle po sa śpā lmeṃ : – – – – po yśiṃ ñ[ai] po sa rwā re pyu tka s̝s̝aṃ e kī ta tstse : la kaṃ wno lmeṃ¯ ¯ts la kle [nta] śa ñca ṣ[ṣ]e – |
a6 | ·e – ·e – – r[a] ·[e] – [e] [ś]· – – – – – – śye ta rccaṃ – [kka] na la [k]·· – [n]· – – – – – – – – wä nta rwa cä ñca ro na ce¯ ¯u pre ke mā – |
b1 | – – – – – – – – – – – – [ñ]mts· e· [ṣ]k· – – – [ś](·)¯ ¯l [n]· – – – – – – ·s· ·ū [w]·· ks̝a la m· [k]· – – – kus· c· [ka] – |
b2 | s̝a ce pa lsko c[eṃ] [tsa] ṣe¯ ¯k sū au lā re m[ā] – – – – || tu meṃ s[t]·· n· ke ka mo rmeṃ su ppri yeṃ ntse nau mi ye nta swā sa s̝s̝a lñe ṣṣe wä nta re tū – |
b3 | rso rmeṃ śu ddha vā sa ṣṣi ña· [t]· [ā] ly[au] [c]e ·e s·eṃ pre ke we saṃ ṣa¯ ¯ñä wṣe ñai śya tsi te ka ā rsko rmeṃ we ntsi ṣe pre ntse – – [t]· a ka |
b4 | śa ntse ā nte • tu lye lya ·o rmeṃ kā mā [va] [ca] rṣṣ[i] ña kti ai ka reṃ i pre¯ ¯r ta tā ka¯ ¯s̝ ā lyau [ce] ·e – w· sa ñra no [ñ]· [ke] pre ke |
b5 | ste ṣñā¯ ¯r i ke nta śya tsi [a] rā me ta ne ña ke wä nta re tu meṃ cai ña kt· o mpe¯ ¯k ne ksa nte || tu meṃ su pri [ye] – – – rtsi yai sa wa wā ·[au] |
b6 | ṣa¯ ¯ñä ma ske lye i ke ś[y]a t(·)i au ntsa te śe m[ṣ]a¯ ¯ñä o (–) – – ka kā [c](·)o s̝a pa plā n(·)a¯ ¯s̝ pa lsko sa e [n]eṃ y[ai] [p](·) [r]m[eṃ] [ṣa] ñä ś[a] [m]· – – |
Transcription
a1 | ṣ(e)k ysape takā-ne paspā(r)t(au) se anaiśai : p· p· kk· s· śā – – – mñ(e)nta(ṃ)ts{†ä} t·n·s· – ॥ t(a)n(e) ñ(a)k(e) d·m· – p· – – – – ññ· – – (supri)- |
---|---|
a2 | -yeṃ ṣärpsemane sunetreṃś weṣṣäṃ ॥ pañcamne ॥ |
1a | kälṣamñeṣṣe naumye ñī sū ste prākre ārttau ñī : |
---|---|
1b | cwī maiyyane klye(ma)ne a(kā)lkäntaṃts ta(r)n(ene) a3n1 : |
1c | ceu ka kulātsi mā ta(rka)m stināskemtär arañc ṣañ : |
1d | läkleṣṣana lykwarwane ; mā cä(m)p(em) (wes) ·s· nessi : 1 ॥ |
tumeṃ – – | |
a4 | mitre bodhisatve kusumeṃ bodhisatveṃ o(nt)s(o)y(ä)cce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ ॥ meñameṃne ॥ |
1a | mā no mā(ka) ārttau sū ; a5 karuṃ ñemtsa śauśalle ; posa śpālmeṃ : |
---|---|
1b | – – – (lāṃs) poyśiṃñai ; pos= arwāre pyutkäṣṣäṃ ; ekītatstse : |
1c | lakaṃ wnolmeṃts läklenta ; śäñcaṣṣe – a6n2 ·e – ·e ; – – ra ·e (:) |
1d | eś· – – – – – ; – śyetärccaṃ – kkana ; läk(lenta)n(tso) (1) |
2a | – – – – – – – ; wäntarwa cäñcarona ; ceu preke mā (:) |
2b | b1 – – – – – – – ; – – – – – (ā)ñmts(a) ; e(ṃ)ṣk(etse) – (:) |
2c | ś(au)l n· – – – – – ; – – – ·s· ·ū w(ar)kṣäl{†ä} ; m· k· – – (:) |
2d | kus(e) c· kä – b2 ṣ{†ä} ce palsko ; ceṃtsa ṣek sū aulāre ; mā – – – (2) ॥ |
tumeṃ st(āṅk)n(e) kekamormeṃ suppriyeṃntse naumiyenta swāsäṣṣälñeṣṣe wäntare tū (kä)- | |
b3 | -rsormeṃ śuddhavāsäṣṣi ña(k)t(i) ālyauce(ś) (w)es(k)eṃ preke wesäṃ ṣañ wṣeñaiś yatsi te ka ārskormeṃ wentsi ṣe prentse – – t· aka- |
b4 | -śäntse ānte • tu lyelya(k)ormeṃ kāmāvacarṣṣi ñakti aikareṃ iprer tatākaṣ ālyauce(ś) (w)e(skeṃ) w(e)säñ rano ñ(a)ke preke |
b5 | ste ṣñār ikentaś yatsi arā-me tane ñake wäntare tumeṃ cai ñakt(i) ompe-k neksante ॥ tumeṃ supriye (ṣañ) (we)rtsiyaisa wawā(rp)au |
b6 | ṣañ mäskelye ikeś yat(s)i auntsate śem ṣañ o(stuwane) kakāc(c)oṣ{†ä} paplān(t)aṣ palskosa eneṃ yaip(o)rmeṃ ṣañ{†ä} ś{a→ā}m(na) – – |
Translation
a1 | He had always been close to him, behaving with care. |
---|---|
a1+ | ... Then now ... pointing to Supriya says to Sunetra: |
a2 | || in [the tune] pañcam || “This one [is] a jewel of patience for me, [and he is] strongly approved of by me: |
a3 | in his power standing on top of the wishes, we will not let this one become weak, [but] we will let our own heart[s] be silent. We will not be able to be [his] enemy (?) [even] in the occasions of the sufferings." |
a3+ | Thereupon the Bodhisattva ...-mitra, looking at the Bodhisattva Kusuma with an insatiable gaze, says: |
a4 | || in [the tune] meñameṃ || |
a4+ | “Though not much praised, this what is named compassion [karuṇā] has to be proclaimed as the most excellent of all. |
a5 | It realises the ... (work) of the Omniscient more readily and more helpfully than anything. |
a5+ | [If] he sees the sufferings of the beings, ... |
a6 | ... of the sufferings. 1. ... pleasant things, not at that time. |
b1 | ... with his own self, even unto (that). The life ..., the energy ... [2c] |
b1+ | Who ... this thought, through this one this companion will not ..." |
b2 | 2. |
b2+ | Thereupon, having arrived in the palace, and learned (lit. understood) about the matter of letting rain jewels by Supriya, the Śuddhavāsa gods say to each other: |
b3 | “Now it is time for us to go to our own dwelling.” |
b3+ | Having just finished saying this, in an instant the surface of the air ... . |
b4 | Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:] |
b4+ | “for us also it is time to go each to his own place.” |
b5 | For them the matter is finished here and now. Thereupon these gods disappeared over there. |
b5+ | Thereupon Supriya, surrounded by his company, began to go to the place where he ought to stay |
b6 | [and] he came to his own re(sidence). Having entered inside with glad and joyful mind, he (greets?/is greeted by?) his relatives ... |
Other
a2+ | This is a jewel of patience for me, [and it is] strongly honoured by me: in its power standing on top of the wishes.29 We will not let it become weak, [but] we will let our own heart[s] be silent. We will not be able to be …30 in the occasions of the sorrows. (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 660) |
---|
Commentary
Philological commentary
n1 | The metre here always has the subcolon division 4+3; therefore, the last colon in 1d has to be restored to cämpem + monosyllabic (wes is the most likely) and to a monosyllabic word beginning with s and ending with a single consonant making a ligatura with the nasal of nessi. A possibilty would be sān 'enemy'. |
---|---|
n2 | The word separation śyetärccaṃ – kkana is very uncertain. Since the subcolon division is consistently 4+3, -kkana maybe the end of a tri-syllabic word that can be the plural of a substantive or of an adjective connected with läklenta. |
n3 | The mentioning of the leaving of all the gods recalls the commonplace dramaturgical indication at the end of an act or scene. |
Bibliography
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.