a1 | [ṣ]·¯ ¯k ysa pe ta kā ne p[a] [spā]· t· [se] a nai śai : [p]· [p]· kk· s· [ś]ā – – – [m]ñ· nta· tsa t· n· [s]· – || t· n· ñ· k· [d]· [m]· – [p]· – – – – ññ· – – |
a2 | yeṃ s̝a rpse ma ne su ne treṃ śwe s̝s̝aṃ || pa ñca mne || ka lṣa mñe ṣṣe nau mye ñī sū ste [p]r[ā] kre ā rttau ñī : cwī mai yya ne klye – [n]e [a] – [lka] ntaṃ¯ ¯ts ta· [n]· – |
a3 | : ce¯ ¯u ka kulā tsi mā ta ○ – [¯]m sti nā s[k]e [m]ta¯ ¯r a ra¯ ¯ñcä [ṣ]a¯ ¯ñä : la kle ṣṣa na lykwa rwa ne mā cä· [p]· – ·s· n[e] ssi : 1 || tu meṃ – |
a4 | mi tre bo dhi sa tve ku su ○ me[ṃ] bo dhi sa tveṃ [o](·) (·)s(·) [y]· cce pi lko sa lkā ske ma ne we s̝s̝aṃ || me ña meṃ ne || [mā] no mā (–) ā rttau sū |
a5 | ka ruṃ ñe mtsa śau śa lle po sa śpā lmeṃ : – – – – po yśiṃ ñ[ai] po sa rwā re pyu tka s̝s̝aṃ e kī ta tstse : la kaṃ wno lmeṃ¯ ¯ts la kle [nta] śa ñca ṣ[ṣ]e – |
a6 | ·e – ·e – – r[a] ·[e] – [e] [ś]· – – – – – – śye ta rccaṃ – [kka] na la [k]·· – [n]· – – – – – – – – wä nta rwa cä ñca ro na ce¯ ¯u pre ke mā – |
b1 | – – – – – – – – – – – – [ñ]mts· e· [ṣ]k· – – – [ś](·)¯ ¯l [n]· – – – – – – ·s· ·ū [w]·· ks̝a la m· [k]· – – – kus· c· [ka] – |
b2 | s̝a ce pa lsko c[eṃ] [tsa] ṣe¯ ¯k sū au lā re m[ā] – – – – || tu meṃ s[t]·· n· ke ka mo rmeṃ su ppri yeṃ ntse nau mi ye nta swā sa s̝s̝a lñe ṣṣe wä nta re tū – |
b3 | rso rmeṃ śu ddha vā sa ṣṣi ña· [t]· [ā] ly[au] [c]e ·e s·eṃ pre ke we saṃ ṣa¯ ¯ñä wṣe ñai śya tsi te ka ā rsko rmeṃ we ntsi ṣe pre ntse – – [t]· a ka |
b4 | śa ntse ā nte • tu lye lya ·o rmeṃ kā mā [va] [ca] rṣṣ[i] ña kti ai ka reṃ i pre¯ ¯r ta tā ka¯ ¯s̝ ā lyau [ce] ·e – w· sa ñra no [ñ]· [ke] pre ke |
b5 | ste ṣñ❠¯r i ke nta śya tsi [a] rā me ta ne ña ke wä nta re tu meṃ cai ña kt· o mpe¯ ¯k ne ksa nte || tu meṃ su pri [ye] – – – rtsi yai sa wa wā ·[au] |
b6 | ṣa¯ ¯ñä ma ske lye i ke ś[y]a t(·)i au ntsa te śe m[ṣ]a¯ ¯ñä o (–) – – ka kā [c](·)o s̝a pa plā n(·)a¯ ¯s̝ pa lsko sa e [n]eṃ y[ai] [p](·) [r]m[eṃ] [ṣa] ñä ś[a] [m]· – – |
a1 |
He had always been close to him, behaving with care. ... Then now ... pointing to Supriya says to Sunetra: |
a2 |
|| in [the tune] pañcam || “This one [is] a jewel of patience for me, [and he is] strongly approved of by me: |
a3 |
in his power standing on top of the wishes, we will not let this one become weak, [but] we will let our own heart[s] be silent. We will not be able to be [his] enemy (?) [even] in the occasions of the sufferings." |
a3+ |
Thereupon the Bodhisattva ...-mitra, looking at the Bodhisattva Kusuma with an insatiable gaze, says: |
a4 |
|| in [the tune] meñameṃ || |
a4+ |
“Though not much praised, this what is named compassion [karuṇā] has to be proclaimed as the most excellent of all. |
a5 |
It realises the ... (work) of the Omniscient more readily and more helpfully than anything. |
a5+ |
[If] he sees the sufferings of the beings, ... |
a6 |
... of the sufferings. 1. ... pleasant things, not at that time. |
b1 |
... with his own self, even unto (that). The life ..., the energy ... [2c] |
b1+ |
Who ... this thought, through this one this companion will not ..." |
b2 |
2. Thereupon, having arrived in the palace, and learned (lit. understood) about the matter of letting rain jewels by Supriya, the Śuddhavāsa gods say to each other: |
b3 |
“Now it is time for us to go to our own dwelling.” |
b3+ |
Having just finished saying this, in an instant the surface of the air ... . |
b4 |
Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:] |
b4+ |
“for us also it is time to go each to his own place.” |
b5 |
For them the matter is finished here and now. Thereupon these gods disappeared over there. Thereupon Supriya, surrounded by his company, began to go to the place where he ought to stay |
b6 |
[and] he came to his own re(sidence). Having entered inside with glad and joyful mind, he (greets?/is greeted by?) his relatives ... |
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Announcements