PK AS 15A
Known as: | PK AS 15A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 15A; PK NS 350 |
---|---|
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 15A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas15a (accessed 10 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator) |
Date of online publication: | 2012-08 |
Provenience | |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | DA |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Departure of the Bodhisattva |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | PK AS 15 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11.4 × 26.3 cm |
Number of lines: | 7 |
Interline spacing: | 1.7 cm |
Transliteration
a1 | – – [k](·)· th(·) k(·) [e] [ṅ]k(·) [s]ta ra • [s](·) (–) (·)[th](·) k(·) [ś]· ·ā ña k[ā] ñ(·) tu [r](·) sa swe nm(·) tsr(·) [l]ñ(·) (–) – – /// |
---|---|
a2 | ni yā tu nā ssa tsa rka llo na a [k]r[ū] [n]a swā [sa] ske ma ne au ntsa te bo dhi sa tve ntse pai ne /// |
a3 | sa tve ysā yo ka ññai po kai ○ rso rmeṃ so pi cce ṣa¯ ¯r ka ntha ke ntse ā ssa ta /// |
a4 | la – ·[su] ma ske lle te¯ ¯kṣp ○ ta¯ ¯ñä lu wā ññe ca me¯ ¯l• • ma kte twe ñi¯ ¯ś [tu] sa /// |
a5 | [me] ñ[i] [śä]• pa ñä kta ññe pe rne ○ o¯ ¯t cī saṃ sā ra ṣṣe ka rtkā lle meṃ sa l[k](·) /// |
a6 | [n]au ṣa yā mo rmeṃ au ntsa te ka pi la vā stu śya tsi ṣe kka ṣe kka e ne rsa¯ ¯ṅk l[k]a(·) (·)ī /// |
a7 | sa y[l]ā r· ka klau tkau yo ṅko ma ne tro ppo ma ne bo dhi [s]a t[v]eṃ kwā ma ne ye¯ ¯yä || (–) (·)e /// |
b1 | – [ke] – – – ka mā nte || – – – [k](·) na nts[e] y· nn(·) k(·) [l](·) ñ(·) t(·) k(·)¯ ¯[ts] /// |
b2 | la vā stu rī meṃ lau ke ke ntsa cä rkā re ne • se ya [k]·e [s]te ā jā nai yä kweṃ¯ ¯ts [•] /// |
b3 | ka ntha ke ya kwe nya gro dha ra¯ ¯m ○ we rpi śke [ly]· lya ko rmeṃ we kwe ·rā na y[w]ā /// |
b4 | yke po staṃ yne ma ne ka pi ○ la vā [stu] [rī] lye lya ko rmeṃ la kle[¯] [¯]ñ[ä] wä /// |
b5 | sa po ka pi la vā stu ○ rī ye ī te t[ā] ka || ta ne ka pi la vā s[tu] /// |
b6 | sa swe sa rvā rtha si ddhe pa¯ ¯st klau [tk](·) (–) tu meṃ a rwā re śā mna mkā nte a mā cä nta mñcu ṣka /// |
b7 | si [d](·) (·)e • [t]a ne eṃ ṣ(·)e to¯ ¯t la kle (·)e (–) – – sa tri [k]au waṃ¯ ¯[ts] go pi kai ya śo dha rai [s]a (–) r[ñ]ai – /// |
Transcription
Translation
a1 | ... [The chariot driver Chandaka] seized [the horse] Kanthaka. This Kanthaka ... because of the separation from [his] master ... |
---|---|
a2 | ... with the head letting rain burning tears, he began to (bow towards) the feet of the Bodhisattva ... |
a3 | ... having stretched [his] golden-colored arm [and] having put [his] hand provided with webbing on the head of Kanthaka, the (Bodhi)sattva (says) ... |
a4 | [you] ought to be full of suffering and this is your animal birth. As you (pay homage?) to me because of that ... |
a5 | (after) having (obtained) myself the dignity of Buddhahood, I (will) pull you out of the mud of the Saṃsara ... |
a6 | having made ... before, [the horse or the chariot driver Chandaka] began to go to [the city] Kapilavastu. Again and again he kept looking (back) desperately ... |
a7 | having become weak, being disturbed, tripping, he kept going calling the Bodhisattva. Thereupon ... |
b1 | ... they brought. ... |
b2 | they emitted (the news [of the return of the horse]) out from the city of (Kapi)lavastu far over the earth: "This is the most noble among horses." |
b3 | The horse Kanthaka, having seen the garden Nyagrodhārāma, ... loudly (?) (in the) middle of ... |
b4 | having seen the city of Kapilavastu, going [slowly] step by step because of suffering ... |
b5 | the whole city of Kapilavastu was full of (joy). Then (in) the city of Kapilavastu (the news was heard:) |
b6 | "The lord Sarvārthasiddha has turned back." Thereupon the people readily ran, ministers, princess(es), ... |
b7 | "Sarvārthasiddha (is not there)." Then [a crowd of women] beginning with Gopikā Yaśodharā being confused by the sorrowful (news) ... |
Other
a5 | ... having (attained) the Buddha rank, then I will pull you out of this saṃsāra swamp ... (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 669) |
---|
Commentary
Parallel texts
Lalitavistara, p. 231, 13-232,6 |
Remarks
Complete left part of a leaf with the string hole, PK NS 350 makes a perfect joint on the right side. In the first line of the verso side material from another fragment seems to have been glued over the writing in some cases, which makes the reading difficult. | |
Information as to the provenance of the PK AS 15 fragments is entirely lost, but PK NS 350 has the expedition code DA. |
Philological commentary
n1 | The complex niyātun does not have the shape of a regular Tocharian word; one may think of a loan, perhaps referring to horse's ornamental harness. |
---|---|
n2 | In the complex wekwe ·rāna we can isolate wek referring to the cry of the horse. One may consider to set up an adverb wekwe "loudly". ·rāna should be the complement of the adverb ywārc. |
References
other
Waldschmidt 1929: 111-113; Couvreur 1953: 283-284; Couvreur 1964: 240-241 fn. 17; Bernhard 1958: 14, 49, 97, 184, 206
Translations
Peyrot 2013b: a5 (669)
Bibliography
Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Couvreur, Walter. 1953. “Het leven van de Boeddha volgens de Tochaarse bronnen.” In Handelingen van het Twintigste Vlaams Filologencongres, 275–91.
Couvreur, Walter. 1964. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van het Araṇemijātaka.” Orientalia Gandensia 1: 237–249 + I.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Waldschmidt, Ernst. 1929. Die Legende vom Leben des Buddha in Auszügen aus den heiligen Texten. Berlin: Wegweiser-Verl.