Work in progress

PK AS 15A

Known as:PK AS 15A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 15A; PK NS 350
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 15A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas15a (accessed 10 Oct. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2012-08

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Departure of the Bodhisattva
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:PK AS 15
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.4 × 26.3 cm
Number of lines:7
Interline spacing:1.7 cm

Transliteration

a1– – [k](·)· th(·) k(·) [e] [ṅ]k(·) [s]ta ra • [s](·) (–) (·)[th](·) k(·) [ś]· ·ā ña k[ā] ñ(·) tu [r](·) sa swe nm(·) tsr(·) [l]ñ(·) (–) – – ///
a2ni yā tu nā ssa tsa rka llo na a [k]r[ū] [n]a swā [sa] ske ma ne au ntsa te bo dhi sa tve ntse pai ne ///
a3sa tve ysā yo ka ññai po kai ○ rso rmeṃ so pi cce ṣa¯ ¯r ka ntha ke ntse ā ssa ta ///
a4la – ·[su] ma ske lle te¯ ¯kṣp ○ ta¯ ¯ñä lu wā ññe ca me¯ ¯lma kte twe ñi¯ ¯ś [tu] sa ///
a5[me] ñ[i] [śä] pa ñä kta ññe pe rne ○ o¯ ¯t cī saṃ sā ra ṣṣe ka rtkā lle meṃ sa l[k](·) ///
a6[n]au ṣa yā mo rmeṃ au ntsa te ka pi la vā stu śya tsi ṣe kka ṣe kka e ne rsa¯ ¯ṅk l[k]a(·) (·)ī ///
a7sa y[l]ā r· ka klau tkau yo ṅko ma ne tro ppo ma ne bo dhi [s]a t[v]eṃ kwā ma ne ye¯ ¯yä || (–) (·)e ///
b1– [ke] – – – ka mā nte || – – – [k](·) na nts[e] y· nn(·) k(·) [l](·) ñ(·) t(·) k(·)¯ ¯[ts] ///
b2la vā stu rī meṃ lau ke ke ntsa cä rkā re ne • se ya [k]·e [s]te ā jā nai yä kweṃ¯ ¯ts [•] ///
b3ka ntha ke ya kwe nya gro dha ra¯ ¯m ○ we rpi śke [ly]· lya ko rmeṃ we kwe ·rā na y[w]ā ///
b4yke po staṃ yne ma ne ka pi ○ la vā [stu] [rī] lye lya ko rmeṃ la kle[¯] [¯]ñ[ä] wä ///
b5sa po ka pi la vā stu ○ rī ye ī te t[ā] ka || ta ne ka pi la vā s[tu] ///
b6sa swe sa rvā rtha si ddhe pa¯ ¯st klau [tk](·) (–) tu meṃ a rwā re śā mna mkā nte a mā cä nta mñcu ṣka ///
b7si [d](·) (·)e • [t]a ne eṃ ṣ(·)e to¯ ¯t la kle (·)e (–) – – sa tri [k]au waṃ¯ ¯[ts] go pi kai ya śo dha rai [s]a (–) r[ñ]ai – ///

Transcription

a1– – k(an)th(a)k(e) eṅk(a)stär{†ä}s(ū) (kan)th(a)k(e) ś· ·ā ña ñ· tur· säswenm(eṃ) tsr(e)lñ(esa) – – ///
a2n1 niyātun āssa tsärkallona akrūna swāsäskemane auntsate bodhisatventse paine(sa) /// (bodhi)¬
a3satve ysā-yokäññai pokai rsormeṃ sopicce ṣar kanthakentse āssa tä(ttarmeṃ) ///
a4lä(kles)su mäskelle te-k ṣp tañ luwāññe camelmäkte twe ñiś tusa /// (kälpor)¬
a5me{ṃ} ñiś{†ä} pañäktäññe perne ot saṃsāräṣṣe kärtkāllemeṃ salk(amar) ///
a6nauṣ{†ä} yāmormeṃ auntsate kapilavāstuś yatsi ṣekka ṣekka enersäṅk lka(ṣṣ)ī(tär) /// (lakle)¬
a7sa ylār(e) kaklautkau yoṅkomane troppomane bodhisatveṃ kwāmane yey(tum)e(ṃ) ///
b1ke – – – kamānte ॥ – – – k·nantse y·nn·k·l·ñ·t·k·ts /// (kapi)¬
b2lavāstu rīmeṃ lauke kentsa cärkāre-nese yak(w)e ste ājānai yäkweṃts • ///
b3n2 kanthake yakwe nyagrodharam werpiśke ly(e)lyakormeṃ wekwe ·rāna ywā(rc) ///
b4yke-postäṃ ynemane kapilavāstu lyelyakormeṃ läkleñ /// (katkauñai)¬
b5sa po kapilavāstu rīye īte tākatane kapilavāstu(ne) ///
b6saswe sarvārthasiddhe päst klautk(a) (•) tumeṃ arwāre śāmna mkānte amācänta mñcuṣka(na) /// (sarvārtha)¬
b7sid(dh)etane eṃṣ(k)e tot läkle(ṣṣ)e – – – sa trikauwaṃts gopikai yaśodharaisa (wa)rñai – ///

Translation

a1... [The chariot driver Chandaka] seized [the horse] Kanthaka. This Kanthaka ... because of the separation from [his] master ...
a2... with the head letting rain burning tears, he began to (bow towards) the feet of the Bodhisattva ...
a3... having stretched [his] golden-colored arm [and] having put [his] hand provided with webbing on the head of Kanthaka, the (Bodhi)sattva (says) ...
a4[you] ought to be full of suffering and this is your animal birth. As you (pay homage?) to me because of that ...
a5(after) having (obtained) myself the dignity of Buddhahood, I (will) pull you out of the mud of the Saṃsara ...
a6having made ... before, [the horse or the chariot driver Chandaka] began to go to [the city] Kapilavastu. Again and again he kept looking (back) desperately ...
a7having become weak, being disturbed, tripping, he kept going calling the Bodhisattva. Thereupon ...
b1... they brought. ...
b2they emitted (the news [of the return of the horse]) out from the city of (Kapi)lavastu far over the earth: "This is the most noble among horses."
b3The horse Kanthaka, having seen the garden Nyagrodhārāma, ... loudly (?) (in the) middle of ...
b4having seen the city of Kapilavastu, going [slowly] step by step because of suffering ...
b5the whole city of Kapilavastu was full of (joy). Then (in) the city of Kapilavastu (the news was heard:)
b6"The lord Sarvārthasiddha has turned back." Thereupon the people readily ran, ministers, princess(es), ...
b7"Sarvārthasiddha (is not there)." Then [a crowd of women] beginning with Gopikā Yaśodharā being confused by the sorrowful (news) ...

Other

a5... having (attained) the Buddha rank, then I will pull you out of this saṃsāra swamp ... (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 669)

Commentary

Parallel texts

*Lalitavistara, p. 231, 13-232,6

Remarks

*Complete left part of a leaf with the string hole, PK NS 350 makes a perfect joint on the right side. In the first line of the verso side material from another fragment seems to have been glued over the writing in some cases, which makes the reading difficult.
*Information as to the provenance of the PK AS 15 fragments is entirely lost, but PK NS 350 has the expedition code DA.

Philological commentary

n1The complex niyātun does not have the shape of a regular Tocharian word; one may think of a loan, perhaps referring to horse's ornamental harness.
n2In the complex wekwe ·rāna we can isolate wek referring to the cry of the horse. One may consider to set up an adverb wekwe "loudly". ·rāna should be the complement of the adverb ywārc.

References

other

Waldschmidt 1929: 111-113; Couvreur 1953: 283-284; Couvreur 1964: 240-241 fn. 17; Bernhard 1958: 14, 49, 97, 184, 206

Translations

Peyrot 2013b: a5 (669)

Bibliography

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Couvreur 1953

Couvreur, Walter. 1953. “Het leven van de Boeddha volgens de Tochaarse bronnen.” In Handelingen van het Twintigste Vlaams Filologencongres, 275–91.

Couvreur 1964

Couvreur, Walter. 1964. “Nieuwe Koetsjische fragmenten van het Araṇemijātaka.” Orientalia Gandensia 1: 237–249 + I.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Waldschmidt 1929

Waldschmidt, Ernst. 1929. Die Legende vom Leben des Buddha in Auszügen aus den heiligen Texten. Berlin: Wegweiser-Verl.