print
Work in progress
PK AS 12C
Known as: | PK AS 12C; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12C |
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "PK AS 12C". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12c (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition |
Editor: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents |
Title of the work: | Mahābhiniṣkramaṇa |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M12; M14 |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Transliteration
a1 | – ¯ī – ste mi si lla ññe sā || a· wa n· || kā lm· tā k· ·tu e – tk· – – ·r· – – – a – ·l· – – ·sk· – – – |
a2 | – – – l· ·e – ·a m· d·a rntse to tte ññe e ka tkā tte se mā sru ka lñe yä nmā lle 1 || wa lo we s̝s̝aṃ • ta kuce ca kkra vā rt·i /// |
a3 | /// dta rntse to tte ññe yä nmā skeṃ • a si te we s̝s̝aṃ • ta kuce ca kra vā rtti ññe ta ne pa kuta¯ ¯r |
a4 | /// ne wä tkā ltsa ññe • bra hma ṇe we s̝s̝aṃ • nau s̝a ññeṃ rṣā keṃ¯ ¯ts po ñä śa sta |
a5 | /// sśa sta rnmā a lai kne sa ma ske ntra • la kṣa na nta ntsa e pi ṅt· – – |
a6 | /// vā rt·i n·ā nt· • ta ryā ka ·ī la kṣā ṇä nta tai k·e sā ka • ·e /// |
b1 | /// – n· yä nm· sk· • p· lk· tu w· || pr· ś· nta hā· n· || ta ka ra n· – |
b2 | /// sta ryā pa lle nta ṣṣe pi la kutse wñai ścme ñä ntse ma k·ā ntā sau tā – |
b3 | /// kṣā nä ntā ntsa o ko yä nmaṃ • a si te we s̝s̝aṃ • pa klyau s̝a || pa ñcä mne || – |
b4 | /// po o sta meṃ ltu we s̝a ma ntā kcā nau ṣśa rsā re spe lke sso ñcrā ne smā ne cai – |
b5 | /// lyī pra ka rsau te ma nte mpreṃ tsā ka llaṃ klā wi śai ṣṣe ne 1 || po ñcā kte ke ma – |
b6 | ntä¯ ¯r• – lo w· s̝s̝aṃ • ñe mklā w· ssu • o ro cce wa ki tsa ñ·e ne stmo s̝a wñā sta tu we • pa ñä kta ñ·e – ·i |
Transcription
Translation
a1 | ... may... without support (?) through despondency. In the arwa*-tune: Why did he sit (?), not crossing.... |
a2 | This one, not crossing (over to) the other shore of the ocean of beings of five births, will not reach death. The king says: That Cakravartinhood... |
a3 | ... reach (pl.) the other shore of the ocean... Asita says: That he trusts Cakravartinhood... |
a4 | ... decisiveness in the world. The brahmin says: |
a4+ | Tell of the śāstras of ancient sages... |
a5 | Hear! (pl.) The śāstras are different. |
a5+ | Amidst the signs... |
a6 | ... of Cakravartin-kings... The thiry two signs are this way. |
b1 | ... they reach... Look, you! In the praśantahār*-tune: |
b1+ | Certainly also... |
b2 | ... pure... towards the light of the full moon, which (?) I will put... |
b3 | ... will obtain the fruit of signs... Asita says: Listen! In the pañcam*-tune: |
b4 | ... the wandering monks... did not now previously... being zealous. |
b4+ | They... completely... |
b5 | Knowing this truly, he will achieve fame in the world. |
b5+ | They all are astonished. |
b6 | The king says: Famous one, you have said "(they) remain in great distinction" (?). The fame of Buddhahood... |
Other
a3 | … he will obtain the fruit of the lakṣaṇas. (Georges-Jean Pinault, p.c.; cf 280) (Peyrot 2013b: 673) |
a5 | Thus having understood it for truth he will obtain fame in the world. (Georges-Jean Pinault, p.c.; cf 280) (Peyrot 2013b: 300) |
Bibliography
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Announcements