Work in progress

PK AS 12B

Known as:PK AS 12B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12B
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "PK AS 12B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12b (accessed 10 Nov. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Mahābhiniṣkramaṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ·p· ·s· kl·· s· n· pa sta nn· • a m· cwe s̝s̝a· • o· ·cu w· lo ma· ttā k· ///
a2– – wa ki tsa ññe rā hu leṃ yai to rmeṃ ra me re cce pka la rne • pla ktu ki ñña we s̝s̝aṃ • ma nttā kaṃ – ///
a3– ñä ke mcu ṣke • nā ya ke ○ we s̝s̝aṃ • ñä kta a ppa s̝a ñśā mna lkā lla ññe mpa e ne śle ·e ///
a4– ·i re ki klyau ṣi ññe ye twe ○ ste se yi ra no ai ke m❠¯r pā tri pai ne ṣṣe twe – ///
a5·nai sklo kñi ta ne pa lsko • kuce no • ktsai tsa ññe • te ki • sru ka lñe sa oṃ s̝a – ///
a6– pe pra ṅku ra mta la l·e ṣṣe a ka lksā yä rse m❠¯r • o ro cce la nta ścä • ///
b1– – – nā ya ke a ñc· l· – – y· m· stra w· s̝·a· • ñä kta a pp· w· ///
b2e ṅko rmeṃ we s̝s̝aṃ • sa rvā rttha si ddha || pu tro vā tne || krui pi we ntsi ta¯ ¯ñ ne m·e ///
b3ñso ylā reṃ pa ta rye mai ma yä ○ rpä lle sā pa lsko ṣṣe pī rpe tu po stama ktā ñme ///
b4ta rye pi a ra ñcä ntse ya kne ka rsau ne se¯ ¯u tu ntse pe rne sa se au ñe nto s·· ///
b5·y· pi a ra ñcä ntse yä kne ka rsau ne se¯ ¯u te we s̝s̝ama pi • yu lyka we s̝s̝aṃ • a mā cä • ma k· ///
b6·o rsa ta ṅwä mi yä s̝s̝aṃ • te ka rsa na ta • yu lyka a mā cwe s̝s̝aṃ • s· ñä ke cpi re ki ne ///

Transcription

a1/// ·p· ·s· kl(aut)s(ai)n(e) pästänn(e)am(ā)c weṣṣä(ṃ)o(roc)cu w(a)lo mä(ṃ)t tāk(aṃ) ///
a2– – wakitsäññe rāhuleṃ yaitormeṃ rämer ecce pkälar-neplaktukiñña weṣṣäṃmänt tākaṃ – ///
a3ñäke mcuṣkenāyake weṣṣäṃñäkta appa ṣäñ śāmna lkālläññempa eneśle ·e ///
a4·i reki klyauṣiññe yetwe ste seyi rano aikemār pātri paineṣṣe twe(ye) ///
a5(s)nai sklok ñi täne pälskokuce noktsaitsäññetekisrukalñesa oṃṣä(p) ///
a6pepraṅku ramtä läl(ñ)eṣṣe akalksā yärsemārorocce lantäścä • ///
b1– – – nāyake añc(a)l(i) (ṣärne) y(a)m(a)strä w(e)ṣ(ṣ)ä(ṃ)ñäkta app(a) w(ināskew-cä) ///
b2eṅkormeṃ weṣṣäṃsarvārtthasiddhaputrovātne
1akrui pi wentsi täñ ; nem(c)e(k) ///
1b ; b3 °ñ ; soy lāreṃ
1cpatärye maimä ; yärpällesā ; pälskoṣṣe
1dpīrpe tu postäṃ ; mäkt= āñme ///
b4p(a)täryepi aräñcäntse yakne kärsau neseu tuntse pernesa se auñento s·· /// (patä)¬
b5¬(r)y(e)pi aräñcäntse yäkne kärsau neseu te weṣṣäṃ mäpiyulyka weṣṣäṃamācämäk(te) ///
b6·orsa täṅwä miyäṣṣäṃte kärsänatäyulyka amāc weṣṣäṃs(e) ñäke cpi reki ne(mcek) (ste) ///

Translation

a1... in the ear (and) breasts (?)...
a1The minister says:
a1Great king, so it will be ...
a1+... having adorned the distinguished (?) Rāhula, quickly bring him here!
a2The door-keeper says:
a2Thus it will be...
a2+Now the prince, the leader says:
a3Divine father, like seeing my own people...
a3+... listening to the word (of the father?) is also an ornament for the son.
a4I know the dirt of the father's feet...
a4+... on this (point) my mind is without doubt that more (terrible?) than old age, disease and death...
a5+... as though restrained, I honor the great king with the wish to leave home (=become monk)...
a6+... the leader makes the añjali gesture with his hands:
b1He says:
b1Divine father, I worship you...
b1+... having seized... he says:
b2Success in all things!
b2In the putrovāt*-tune:
b2Even if to say... your..., ... dear son...
b3With fatherly estimation and overseeing of the mind (?), hereafter take care... as you wish...
b3+I know the way of the paternal heart.
b4For that reason, this beginning...
b4+I know the way of the paternal heart.
b5This he says:
b5Indeed.
b5The friendly one says:
b5Minister, as...
b5+... damages the love through...
b6This is known (?)
b6The friendly one says (to?) the minister:
b6This is truly is his word now...

Other

a1Great king, so it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 297)
a2Wenn du den Rāhula ... geschmückt hast, bringe ihn schnell herbei! (Schmidt 1974: 392)

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.