🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK AS 12B

Known as:PK AS 12B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12B
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "PK AS 12B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12b (accessed 19 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Mahābhiniṣkramaṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// ·p· ·s· kl·· s· n· pa sta nn· • a m· cwe s̝s̝a· • o· ·cu w· lo ma· ttā k· ///
a2– – wa ki tsa ññe rā hu leṃ yai to rmeṃ ra me re cce pka la rne • pla ktu ki ñña we s̝s̝aṃ • ma nttā kaṃ – ///
a3– ñä ke mcu ṣke • nā ya ke ○ we s̝s̝aṃ • ñä kta a ppa s̝a ñśā mna lkā lla ññe mpa e ne śle ·e ///
a4– ·i re ki klyau ṣi ññe ye twe ○ ste se yi ra no ai ke mā¯ ¯r pā tri pai ne ṣṣe twe – ///
a5·nai sklo kñi ta ne pa lsko • kuce no • ktsai tsa ññe • te ki • sru ka lñe sa oṃ s̝a – ///
a6– pe pra ṅku ra mta la l·e ṣṣe a ka lksā yä rse mā¯ ¯r • o ro cce la nta ścä • ///
b1– – – nā ya ke a ñc· l· – – y· m· stra w· s̝·a· • ñä kta a pp· w· ///
b2e ṅko rmeṃ we s̝s̝aṃ • sa rvā rttha si ddha || pu tro vā tne || krui pi we ntsi ta¯ ¯ñ ne m·e ///
b3ñso ylā reṃ pa ta rye mai ma yä ○ rpä lle sā pa lsko ṣṣe pī rpe tu po stama ktā ñme ///
b4ta rye pi a ra ñcä ntse ya kne ka rsau ne se¯ ¯u tu ntse pe rne sa se au ñe nto s·· ///
b5·y· pi a ra ñcä ntse yä kne ka rsau ne se¯ ¯u te we s̝s̝ama pi • yu lyka we s̝s̝aṃ • a mā cä • ma k· ///
b6·o rsa ta ṅwä mi yä s̝s̝aṃ • te ka rsa na ta • yu lyka a mā cwe s̝s̝aṃ • s· ñä ke cpi re ki ne ///

Transcription

a1/// ·p· ·s· kl(aut)s(ai)n(e) pästänn(e)am(ā)c weṣṣä(ṃ)o(roc)cu w(a)lo mä(ṃ)t tāk(aṃ) ///
a2– – wakitsäññe rāhuleṃ yaitormeṃ rämer ecce pkälar-neplaktukiñña weṣṣäṃmänt tākaṃ – ///
a3ñäke mcuṣkenāyake weṣṣäṃñäkta appa ṣäñ śāmna lkālläññempa eneśle ·e ///
a4·i reki klyauṣiññe yetwe ste seyi rano aikemār pātri paineṣṣe twe(ye) ///
a5(s)nai sklok ñi täne pälskokuce noktsaitsäññetekisrukalñesa oṃṣä(p) ///
a6pepraṅku ramtä läl(ñ)eṣṣe akalksā yärsemārorocce lantäścä • ///
b1– – – nāyake añc(a)l(i) (ṣärne) y(a)m(a)strä w(e)ṣ(ṣ)ä(ṃ)ñäkta app(a) w(ināskew-cä) ///
b2eṅkormeṃ weṣṣäṃsarvārtthasiddhaputrovātne
1akrui pi wentsi täñ ; nem(c)e(k) ///
1b ; b3…ñ ; soy lāreṃ
1cpatärye maimä ; yärpällesā ; pälskoṣṣe
1dpīrpe tu postäṃ ; mäkt= āñme ///
b4p(a)täryepi aräñcäntse yakne kärsau neseu tuntse pernesa se auñento s·· /// (patä)-
b5-(r)y(e)pi aräñcäntse yäkne kärsau neseu te weṣṣäṃ mäpiyulyka weṣṣäṃamācämäk(te) ///
b6·orsa täṅwä miyäṣṣäṃte kärsänatäyulyka amāc weṣṣäṃs(e) ñäke cpi reki ne(mcek) (ste) ///

Translation

a1... in the ear (and) breasts (?)... The minister says: Great king, so it will be ...
a2... having adorned the distinguished (?) Rāhula, quickly bring him here! The door-keeper says: Thus it will be...
a3Now the prince, the leader says: Divine father, like seeing my own people...
a4... listening to the word (of the father?) is also an ornament for the son. I know the dirt of the father's feet...
a5... on this (point) my mind is without doubt that more (terrible?) than old age, disease and death...
a6... as though restrained, I honor the great king with the wish to leave home (=become monk)...
b1... the leader makes the añjali gesture with his hands: He says: Divine father, I worship you...
b2... having seized... he says: Success in all things! In the putrovāt*-tune: Even if to say... your..., ... dear son...
b3With fatherly estimation and overseeing of the mind (?), hereafter take care... as you wish...
b4I know the way of the paternal heart. For that reason, this beginning...
b4+I know the way of the paternal heart.
b5This he says: Indeed. The friendly one says: Minister, as...
b6... damages the love through... This is known (?) The friendly one says (to?) the minister: This is truly is his word now...

Other

a1Great king, so it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 297)
a2Wenn du den Rāhula ... geschmückt hast, bringe ihn schnell herbei! (Schmidt 1974: 392)

Bibliography

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.