Work in progress

W 26

Known as:W 26; Or 6402A 2.14
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 26". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a214 (accessed 14 May 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2/// pā [li] [ñ]· || mā – – – – – – –
a3– – – – ○ trau nta • ta ra ma ṣṣa pyā [py]o – – – – [mū] – – – –
a4– || – tra • ○ ca pra ṣ[ṭ]o • a mpra ṣṭo • pri – ·gu – ·t· [tpa] tra nm❠¯r
a5– – – yo ja¯ ¯r ka nte o¯ ¯kt ·au – • ta ryā ka wī trau nta o pā tsi •
a6– – – – – [la] – [tra] – – ka ru – śai le ya ka • [p]· – – [c]ä • – –
b1– – – – – – [ma] ·i¯ ¯k toṃ ka lka ṣṣa – – – – [ra] – – –
b2– – – [lyp]· • o ktrau nta [se] – [ly]·· [śā] ñca po tse • mi sa – ·e – – ma
b3– – – so no ○ – lle • pra ka rya ne ma skeṃ ta¯ ¯r • – pra lle po
b4– – [e] – ○ pi p❠¯l ku rka ma [ṣṣi] [pa] [tsā¯] [¯ñä] ·[ū] – – – –
b5– – – – – – ·e ·i wa rṣe ku – – • [ka] [ro] – – – – – –
b6///

Transcription

a1///
a2/// pāliñ(e) – – – – – – –
a3n1 – – – – trauntataramäṣṣa pyāpyo – – – – – – – –
a4n2 – ॥ (lo)träcapraṣṭoampraṣṭopri(yaṅ)gu·t· tpa tranmārn3
a5– – – yojar känte okt (tr)au(nta)täryāka traunta opātsi
a6– – – (tama)la(pā)trä (•) (o)karu (•) śaileyakäp(issau)n4 – –
b1– – – – – – ·ik toṃ kalkaṣṣa(na) (mäskeṃtä)rn5 – – –
b2– – (ṣa)lyp(e)oktraunta se (ṣa)ly(pe) śāñcapotsemisa(mpa) ·e – –
b3– – – sono(pä)lleprakaryane mäskeṃtär • – pralle po
b4– – epipāl kurkamäṣṣi pätsāñ ·ū – – – –
b5– – – – – – ·e ·i war ṣe ku – – • karo – – – – – –
b6///

Translation

a2... || Garance ...
a3... trau, fleur de Fagonia arabica ...
a4... || Symplocos racemosa (var.), ..., Oxalis monadelpha, Aglaia roxburghiana, Saccharum sara, ...
a5... cent-huit trau, ... trente-deux trau,
a6... patchouli, agalloche, benjoin, aneth, garance ...
b1... ces ... d’électuaires ...
b2... huile, huit trau. Cette huile de Dalbergia sisu, viande ...
b3... est à oindre. Ce sont parmi les choses à faire; tout est à apporter (?) ...
b4... poivre long, stigmates de safran, ...
b5... eau, un ...

Commentary

Philological commentary

*Comments from Filliozat 1948: 7 or 8 akṣaras are missing at the beginning of a2
n1For some mysterious reason, Filliozat/Broomhead have taramäṣṣe pyāpyo here.
n2Filliozat/Broomhead have kuntarkä instead of - ·t· tpa. However, I can't recognize a "ku" or a "rKA" within the manuscript.
n3These akṣaras are squeezed into the end of the line and are written vertically, overlapping with the line below.
n4Filliozat/Broomhead pissau mañcaṣṭä is impossible. If we transcribe ssau, then there is no space for a ma. Also, the alleged "ṣṭä" is a cä.
n5The restoration (mäskeṃtä)r is of course very tentative.

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.14

Edition

Filliozat 1948: 74, 85; Broomhead 1962: 26

Translations

Thomas 1954: a5 (747)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.