Work in progress

W 22

Known as:W 22; Or 6402A 2.10
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 22". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a210 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1///
a2– – – – – – – ṇḍa e [r]ka ntse pra – – – – – – – – – –
a3– – – [n]ts· ○ ku ñī mo tsa k[ā] lko ya – – – – – – – –
a4– – – k·a ○ lle • e [r]ke ñ[ce] pi ku ñcī ta ntse – – – – –
a5– – – – – [lle] [ntse] [pū] rṇa ko s̝a ññe • || [ni] [lu] [tpā¯] – – – tā –
a6– – – – – – – – – – l··e rsa – – ·e l··e ·e – – –
b1– lle – rke ñce pi ku ñcī ta ntse ṣa – – – – – – – – – –
b2[s]māṃ ·ā mo¯ ¯s̝ ā tstse lu ta ṣṣe ñca || su māṃ • [sp]· [tu] • ko¯ ¯s ypa ntse –
b3[ks]iṃ [m]i ta ṣṣe ○ wa rsa s̝pa rka s̝s̝a lle • pla ·k· – – – – ne • –
b4– – r·a s̝s̝a ○ lle • to¯ ¯t toṃ sa tke nta [ta] [rya] ·o – – – – – –
b5– – – – – [ñ]·· [ṣ]·[ä] [p]·[a] pu n[ta] ·[i] – – – – – – – – –
b6/// ñe ///

Transcription

a1///
a2– – – – – – – ṇḍa erkantse pra(lle) – – – – – – – – –
a3– – – nts(e) kuñī motsa kālko ya(maṣalle) – – – – –
a4– – (pä)k(ṣ)alleerkeñcepi kuñcītäntse (ṣalype) – – –
a5– – – – – llentse pūrṇakoṣäññe • ॥ nilutpā(l) – –
a6– – – – – – – – – (ma)l(kw)ersa – – ·el··e ·e – – –
b1lle (e)rkeñcepi kuñcītäntse ṣa(lype) – – – – – – – – –
b2smāṃ (y)āmoṣ ātstse lutaṣṣeñcasumāṃsp(ai)tukos ypantse (tra)-
b3-ksiṃ mitäṣṣe warsa ṣpärkaṣṣällepla(t)k(āre) (mäścake)ne • –
b4(ṣpä)r(k)aṣṣälletot toṃ satkenta tarya ·o – – – – – –
b5– – – – (ma)ñ(ca)ṣ(ṭ)ä p(r)apunta(r)i(k) – – – – – – – –
b6/// ñe ///

Translation

a2... (suc?) de Calotropis gigantea ...
a3... à transformer en électuaire avec de l’alcool de ...
a4... à cuire, huile de sésame de ...
a5... gâteau de farine d’orge || Lotus bleu, ...
a6... avec du lait ...
b1... huile de sésame de ...
b2... ? ... || Quéniquier, ..., autant de ... de fleuve (?)
b3... à diluer avec de l’eau de miel ...
b4largement (?) à diluer; autant de ces médicaments, trois ...
b5... garance, racine de lotus blanc ...

Commentary

Philological commentary

Comments from Filliozat 1948: 7 akṣaras missing at the beginning of a2 and 10 at the end of it 5 akṣaras missing at the end of a3, 9 missing at the beginning of a6 wra between lines b3 and b4 6 akṣaras missing at the end of b4, 8 missing at the end of a5

References

Online access

IDP: Or.6402A/2.10

Edition

Filliozat 1948: 72-73, 84; Broomhead 1962: 23

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.