W 22
Known as: | W 22; Or 6402A 2.10 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 22". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a210 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// |
---|---|
a2 | – – – – – – – ṇḍa e [r]ka ntse pra – – – – – – – – – – |
a3 | – – – [n]ts· ○ ku ñī mo tsa k[ā] lko ya – – – – – – – – |
a4 | – – – k·a ○ lle • e [r]ke ñ[ce] pi ku ñcī ta ntse – – – – – |
a5 | – – – – – [lle] [ntse] [pū] rṇa ko s̝a ññe • || [ni] [lu] [tpā¯] – – – tā – |
a6 | – – – – – – – – – – l··e rsa – – ·e l··e ·e – – – |
b1 | – lle – rke ñce pi ku ñcī ta ntse ṣa – – – – – – – – – – |
b2 | [s]māṃ ·ā mo¯ ¯s̝• ā tstse lu ta ṣṣe ñca || su māṃ • [sp]· [tu] • ko¯ ¯s ypa ntse – |
b3 | [ks]iṃ [m]i ta ṣṣe ○ wa rsa s̝pa rka s̝s̝a lle • pla ·k· – – – – ne • – |
b4 | – – r·a s̝s̝a ○ lle • to¯ ¯t toṃ sa tke nta [ta] [rya] ·o – – – – – – |
b5 | – – – – – [ñ]·· [ṣ]·[ä] [p]·[a] pu n[ta] ·[i] – – – – – – – – – |
b6 | /// ñe /// |
Transcription
a1 | /// |
---|---|
a2 | – – – – – – – ṇḍa erkantse pra(lle) – – – – – – – – – |
a3 | – – – nts(e) kuñī motsa kālko ya(maṣalle) – – – – – |
a4 | – – (pä)k(ṣ)alle • erkeñcepi kuñcītäntse (ṣalype) – – – |
a5 | – – – – – llentse pūrṇakoṣäññe • ॥ nilutpā(l) – – tā – |
a6 | – – – – – – – – – (ma)l(kw)ersa – – ·el··e ·e – – – |
b1 | – lle (e)rkeñcepi kuñcītäntse ṣa(lype) – – – – – – – – – |
b2 | smāṃ (y)āmoṣ ātstse lutaṣṣeñca ॥ sumāṃ • sp(ai)tu • kos ypantse (tra)- |
b3 | -ksiṃ mitäṣṣe warsa ṣpärkaṣṣälle • pla(t)k(āre) (mäścake)ne • – |
b4 | – (ṣpä)r(k)aṣṣälle • tot toṃ satkenta tarya ·o – – – – – – |
b5 | – – – – (ma)ñ(ca)ṣ(ṭ)ä p(r)apunta(r)i(k) – – – – – – – – |
b6 | /// ñe /// |
Translation
a2 | ... (suc?) de Calotropis gigantea ... |
---|---|
a3 | ... à transformer en électuaire avec de l’alcool de ... |
a4 | ... à cuire, huile de sésame de ... |
a5 | ... gâteau de farine d’orge || Lotus bleu, ... |
a6 | ... avec du lait ... |
b1 | ... huile de sésame de ... |
b2 | ... ? ... || Quéniquier, ..., autant de ... de fleuve (?) |
b3 | ... à diluer avec de l’eau de miel ... |
b4 | largement (?) à diluer; autant de ces médicaments, trois ... |
b5 | ... garance, racine de lotus blanc ... |
Commentary
Philological commentary
Comments from Filliozat 1948: 7 akṣaras missing at the beginning of a2 and 10 at the end of it 5 akṣaras missing at the end of a3, 9 missing at the beginning of a6 wra between lines b3 and b4 6 akṣaras missing at the end of b4, 8 missing at the end of a5 |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 72-73, 84; Broomhead 1962: 23
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.