IOL Toch 90
Known as: | IOL Toch 90; H 149.311 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 90". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch90 (accessed 13 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.63-65 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.5 × 9.7 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// [m]· [n]· (–) ṣa mā neṃ kta ka tya ma s̝aṃ • pā [•] ·kru· |
---|---|
a2 | /// kta ka tya ma s̝a nne • to¯ ¯t • pā • eṃ ṣke ka ttā |
a3 | /// – ci ra pa ti ca ke ne n[ā] ṣtsi mai ta r • |
a4 | /// lā ntso mpa śa ri ye sta ṅka meṃ ly[ā] ka • |
a5 | /// ·[ā] li ka lā n[t]sa lā nta śwe ña • kā twe ceṃ |
a6 | /// ·[e]· na meṃ dhyā [n]·e ye¯ ¯yä • [t]· – – |
b1 | /// ·[r]· ku nti nta t· (–) tkā¯ ¯t • [p]· – ·y· – |
b2 | /// mā li ka lā ntsa lā¯ ¯nt kā ka • pā lka |
b3 | /// ñca || ta ne tra ṅko ma kte ma ske tra • kuse |
b4 | /// rka tsi ṣa ñā¯ ¯ñmä ai s̝s̝aṃ • wa rne ā li sa |
b5 | /// – yā maṃ • po sa • pā • ma lkwe¯ ¯r pe li ye |
b6 | /// ·ā [p]· ·i • 60 4 || || pa ñä kte śrā – |
Transcription
a1 | /// (ṣa)m(ā)n(e) ṣamāneṃ ktakät yamaṣäṃ • pā{yti} • ·kru(i) |
---|---|
a2 | /// ktakät yamaṣän-ne • tot • pā{yti} • eṃṣke kattā° |
a3 | /// – cirapati cakene nāṣtsi maitar • |
a4 | /// lāntsompa śariye staṅkameṃ lyāka • |
a5 | /// (m)ālika lāntsa lāntäś weña • kā twe ceṃ |
a6 | /// ·e·nameṃ dhyān(n)e yey • t· – – |
b1 | /// ·r· kuntinta t· – tkāt • p· – ·y· – |
b2 | /// mālika lāntsa lānt kāka • pālka |
b3 | /// °ñca ॥ tane traṅko mäkte mäsketrä • kuse |
b4 | /// (ta)rkatsi ṣañ āñm aiṣṣäṃ • warne ālisa |
b5 | /// – yāmäṃ • posa • pā{yti} • malkwer peliye |
b6 | /// ·ā p· ·i • 60-4 ॥ ॥ pañäkte śrā(vastine) |
Translation
a1 | /// (If a monk) tickles a monk, Pāt. If |
---|---|
a2 | /// (as much as) he tickles him, so much as (he commits) Pāt. Even (he trickles) a householder |
a3 | /// they went to the river Ajiravatī to bathe. |
a4 | /// (the king Prasenajit saw with) the queen (Mallikā) from the upper palace. |
a5 | /// the queen Mallikā said to the king. Why you ... them |
a6 | /// he left from them to the meditation ... /// |
b1 | /// '(Fill) the pots with water!' /// |
b2 | /// the queen Mallikā called out to the king. See! |
b3 | /// Pāt. || How is the sin here? Who |
b4 | /// he gives to sprinkle by himself. In the water, by the palm of the hand, |
b5 | /// he does ... Concerning all (the cases), Pāt. The milk, ... |
b6 | /// without sin. 64 || || Buddha [was staying in Śrāvastī.] /// |
Other
b2 | ... rief die Königin Mālikā den König. (Schmidt 1974: 380) |
---|---|
b4 | um ... zu entlassen, gibt er sich selbst [hin] (Schmidt 1974: 311, 312) |
Commentary
Remarks
Recto and verso are reversed on IDP (also compared to Broomhead 1962: 94); the images are also upside down. | |
According to Broomhead 1962: 94, "[w]ritten in small ductus, and very clearly preserved, it is the right edge of a six line manuscript". |
References
Online access
Identification
Broomhead 1962; von Simson 2000: 65
Edition
Peyrot 2007: №90; Broomhead 1962: 94
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (99-100); Carling 2000: a3 (135); Hackstein 1995: a3 (171), b4 (252); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (377-378); Schmidt 1974: b2 (380), b4 (311, 312); Thomas 1954: a3 (714), b4 (717); Thomas 1957: a3 (125), a4 (125), a5 (125), b2 (125); Thomas 1979b: b3 (8)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
von Simson, Georg. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.