Work in progress
IOL Toch 81
Known as: | IOL Toch 81; H 149.292 |
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 81". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch81 (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
Language: | TB; Old Turkic; Skt. |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Lines 2-4 of the verso contain a karmavācanā formula as in §84 of Härtel. |
Text genre: | Literary |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 11 |
Images
Transliteration
a1 | /// | meṃ bi kki | pū rkā kāṃ kā yo /// |
a2 | /// lo no rmeṃ : pū rkā kāṃ nau¯ ¯m• pi¯ ¯t /// |
a3 | /// ti kkā yo lo no rmeṃ : pa rkmā /// |
a4 | /// to ñiṃ kā yo no rmeṃ | 3 pū rkā /// |
a5 | /// kāṃ kā yo loṃ tuṃ¯ ¯m• | pū rkā kāṃ /// |
a6 | /// nau¯ ¯m• pi¯ ¯t• ti kkā yo loṃ tu¯ ¯m• /// |
a7 | /// pa rk[m]ā to ñiṃ /// /// kkā yo loṃ /// |
a8 | /// tuṃ¯ ¯m• | bho /// /// kuṃ a rkuṃ ya /// |
a9 | /// ra kuṃ ca | /// /// pū rkā kāṃ pū /// |
a10 | /// yu¯ ¯r mi¯ ¯śśe | se kk[e]¯ ¯s do sūṃ¯ ¯nä | /// |
a11 | /// nau¯ ¯m• pi¯ ¯t• ti keṃ | ko sā tk[ā] /// |
a12 | /// lyi | u mā rmeṃ | a ri tti ko [s]ā /// |
a13 | /// tā yiṃ | 3 ka¯ ¯l ti ku¯ ¯t pu – /// |
a14 | /// mi¯ ¯śä to ñiṃ – – – [m]ā – /// |
a15 | /// ··ṃ (–) – /// |
b1 | | hā yi – ·ā ·i (–) – | u – m· – – m· ni – s· – – – si • i lo – – /// |
b2 | || sa ma nvā ha rā yu ṣ[m]·ṃ a [d]·a – gha sya pra v[ā] r· ṇ[ā] pā ñca da ś· k[ā] /// |
b3 | bhi kṣo bha da ntaṃ sa ṅgha ·ṛ t· sthā ne [p]·a [v]ā ra yā mi dṛ ṣṭe na ś[r]u t· – /// |
b4 | jā naṃ pa śya ā pa ·iṃ ya [th]· – – – – – – ·i ṣyā mi (–) ·y· ne ṣtu nu – /// |
b5 | se po sta¯ ¯k ka lyā t· /// |
b6 | aṃ a na ma sa rva jñā ya vi ga ta ma la pra jña | /// |
b7 | tā | ka ssā kko | yo lo ko | po lā yiṃ | mai tre ye | pū rka kāṃ pi¯ – | – /// |
Transcription
a1 | । män bikki । bur xaganka yö¬ |
a2 | lönörmän : bur xagan nom bi¬ |
a3 | tigkä yölönörmän : bar(ï)gma |
a4 | n1 toñinka yönörmeṃ । 3 bur xa¬ |
a5 | ganka yölöndüm । bur xagan |
a6 | nom bitigkä yölöndüm |
a7 | bar(ï)gma toñinka yölö¬ |
a8 | düm । bo kün arkun ya¬ |
a9 | ragunča । bur xagan bu¬ |
a10 | yurmïšn2n3 । säkkez tözün । |
a11 | n4 nom bitigen । közädgä¬ |
a12 | li । umarmän । arïtï közä¬ |
a13 | däyin । 3 kaltï kut bu(l)¬ |
a14 | mïš toñin – – – ma – |
a15 | ··n – – |
b1 | । hā yi – ·ā ·i – – । u – m· – – m· ni – s· – – – si • ilo – – /// |
b2 | ॥ samanvāharāyuṣm(ā)ṃ ad(y)a (saṃ)ghasya pravār(a)ṇā pāñcadaś(i)kā /// |
b3 | bhikṣo bhadantaṃ saṅgha (k)ṛt(e) sthāne p(r)avārayāmi dṛṣṭena śrut(ena) /// |
b4 | jānaṃ paśya āpa(tt)iṃ yath(ā) – – – – – – (pratikar)iṣyāmi – ·y· ne ṣtu nu – /// |
b6 | aṃ a nama sarvajñāya vigatamalaprajña । /// |
b7 | tā । kässākko । yölögö । bolayïn । maytreye । bur xagan pi· । – /// |
Other
a1+ | I, B., betake myself to the Lord Buddha. (Maue 2008: 63) |
a2+ | I betake myself to the law of the Lord Buddha. (Maue 2008: 63) |
a3+ | I betake myself to the monk(s). 3 (times to repeat) (Maue 2008: 63) |
a4+ | I (now) have betaken myself to the Lord Buddha / to the law of the Lord Buddha / to the monk(s). (Maue 2008: 63) |
a8+ | Henceforth (lit.: today (and) later) I long to watch suitably the eight good commandments ordered by the Lord Buddha; may I watch (them) completely. 3 (times to repeat) (Maue 2008: 63) |
a13+ | Just as a monk, who has attained the blessed stage [...] (Maue 2008: 63) |
b2 | Listen, venerable Sir. Today (is) prāvaraṇā, held on the fifteenth (day), for the assembly. For me too today is prāvaraṇā, held on the fifteenth. I, (Maue 2008: 61) |
b3 | the monk nn, invite, Sir, the assembly (to instruct me) at the prepared place according to what was seen, heard or suspected. May the assembly instruct me out of mercy. (Maue 2008: 61) |
b4 | Knowing (and) seeing (my) sin, I shall expiate (it) according to the rule. ... (Maue 2008: 61) |
b5 | This book [belongs to? Or: was written by/is titled?] Kalyāṇa[...] (Maue 2008: 61) |
b6 | aṃ a, homage to the omniscient, to [...], whose knowledge is unstained [...] (Maue 2008: 61) |
b7 | ... refuge may I become; the Lord Buddha Maitreya ... (Maue 2008: 63) |
Commentary
Philological commentary
* | The recto is in Turkic, but not according to the normal spelling conventions for brāhmī. Line b7 is in Turkic, too, whereas line b5 is in Tocharian B. Although all margins are torn, at least the Turkic text on the recto is continuous – it was clearly written after the leaf was torn. Lines b1-b4 are written in a rather small hand, lines b5-6 in a rather large one, line b7 in between. Transliterations and transcriptions follow Maue (Maue 2008). |
n1 | "yönörmeṃ": for "yölönörmän" |
n2 | "säkkez": for "säkkiz" |
n3 | -yu_r\miśśe\: certainly for miśś\•; the virāma dot was mistakenly written as an "e" vowel mark. |
n4 | "bitigen": for "bitigin" |
References
Online access
IDP: IOL Toch 81
Edition
Peyrot 2007: №81; Härtel 1956: 122-123; Maue 2008
Translations
Maue 2008: a1 a2 (63), a2 a3 (63), a3 a4 (63), a4 a5 a6 a7 a8 (63), a8 a9 a10 a11 a12 a13 (63), a13 a14 (63), b2 (61), b3 (61), b4 (61), b5 (61), b6 (61), b7 (63)
Bibliography
Härtel 1956
Härtel, Herbert. 1956. Karmavācanā. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkestanischen Sanskrit-Handschriften. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, III. Berlin: Akademie-Verlag.
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Maue 2008
Maue, Dieter. 2008. “Three languages on one leaf: on IOL Toch 81 with special regard to the Turkic part.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 71: 59–73.
Peyrot 2007
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.