IOL Toch 702
| Known as: | IOL Toch 702; Tb 003 |
|---|---|
| Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 702". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch702 (accessed 08 Jun. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Michaël Peyrot |
| Date of online publication: | 2014-05-01 |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 26.29d-27.3d |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 2 |
Transliteration
| a1 | /// – 9 tu lya ma tu lya ñca – /// |
|---|---|
| a2 | /// [ta] ḥ sa mā hi ta ḥ [e] ·e /// |
| b1 | /// – sa o la¯ ¯ṅk śai [l]ñ· /// |
| b2 | /// ·i ha jī va ti • kra ke ts[ñ]e /// |
Transcription
| a1 | n1 /// – 9 tulyam atulyañ ca – /// |
|---|---|
| a2 | n2 /// (ādhyātmara)taḥ samāhitaḥ e(n)e(ṅka) /// |
| b1 | n3 /// – sa olaṅk śailñ(e) /// |
| b2 | n4 /// · iha jīvati • kraketsñe /// |
Translation
| a1 | [SKT] [things that have] (come about) equal and unequal, ... |
|---|---|
| a2 | [SKT] delighting inwardly, concentrated, [TB] inside (?) ... |
| b1 | [TB] (without shame) living would be easy |
| b2 | [SKT] (but) one lives (defiled). [TB] (but one lives) defiled. |
Commentary
Parallel texts
| Bernhard 1965: 331, 334, Hahn 2007: 94-95 |
Philological commentary
| n1 | Uv.26.30a: tulyam atulyaṃ ca saṃbhavaṃ |
|---|---|
| n2 | Uv.26.30c: ādhyātmarataḥ samāhito. On this line see also Norman 2004: 53 (Dhp. 362). |
| n3 | Uv.27.3a: ahrīkena sujīvaṃ syāt |
| n4 | Uv.27.3d: saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate. Our text reads jīvati instead. |
References
Identification
Wille 2014a: 225
Online access
Edition
Peyrot 2007: №702


