Work in progress

IOL Toch 308

Known as:IOL Toch 308; H fol.168
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 308". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch308 (accessed 11 Sep. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānavarga
Passage:23.26end-24.7c
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):9.2 × 9.9 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// krau pe 20 3 || || ya cca
a2/// ya ḥ ṣe pa rkā wtse re ki śpā
a3/// ·t· we ñi • a dha rma pa da saṃ
a4/// ·[u] pa śā mya te • kuse ke klyau ṣo rmeṃ no
a5/// a krau pa tte • e kā haṃ jī vi taṃ śre ya ḥ
a6/// kw[r]i s̝pa pi kwa laṃ¯ ¯ts ka nte śā
b1/// ·[yā] yi na ḥ sa dā • ai śa mo pi
b2/// [k]wā re se sī nu ai na ke spe lke • e
b3/// ·e ntse prā kre 5 ya cca va rṣa śa taṃ
b4/// l[ñ]e • e kā haṃ jī vi taṃ śre ya ḥ
b5/// taṃ jī ve¯ ¯t kwri s̝pa pi kwa
b6/// ḥ ṣe me kauṃ śa śā yo

Transcription

a1/// kraupe 20-3 ॥ ॥ yac ca
a2/// (śre)yaḥ ṣe pärkāwtse reki śpā-
a3-n3(lmeṃ) /// (kan)t(e) weñiadharmapadasaṃ-
a4-n4(hitaṃ) /// · upaśāmyatekuse keklyauṣormeṃ no
a5/// akraupatteekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ
a6/// kwri ṣpä pikwalaṃts kante śā-
b1-n7(yi) /// (dh)yāyinaḥ sadāaiśamopi
b2/// (pa)kwāre sesīnu ainake spelkee-
b3-n9(kāhaṃ) /// …·entse prākre 5 yac ca varṣaśataṃ
b4/// …lñeekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ
b5/// (varṣaśa)taṃ jīvet kwri ṣpä pikwa-
b6-n12(laṃts) /// (śreya)ḥ ṣeme kauṃ śaśāyo-
-(ṣ)

Translation

a1[TB] the 23rd [verse] collection (about the self). [SKT] even if (one spoke a hundred verses)
a2[SKT] (one profitable word) is better [TB] one profitable word is better
a3[TB] (even if) one spoke a hundred (verses) [SKT] if they are composed of senseless words,
a4[SKT] (having heard it,) one calms down [TB] having heard it, (one calms down)
a5[TB] (with bad morals) and not concentrated [SKT] a life of one single day is better
a6[TB] even if one lived a hundred years
b1[SKT] always for him (who is wise) and meditating [TB] (always) for him who is wise (and meditating)
b2[TB] lazy and devoid of energy [SKT] (a life of) one single day (is better)
b3[TB] (for him who exerts) strong (energy) [SKT] even if (one lived) a hundred years
b4[TB] (not seeing arising and passing away) [SKT] a life of one single day is better
b5[SKT] (even if) one lived (a hundred years) [TB] even if (one lived a hundred) years
b6[SKT] (a life of one single day is better) [TB] a life of one single day (is better)

Commentary

Parallel texts

Bernhard 1965: 296-299; Hahn 2007: 82-83

Remarks

Fragment of the right side of a leaf: upper, lower and right margins are preserved. On IDP, recto and verso are reversed.

Philological commentary

n1Uv.23.26end-24.1a ātmavargaḥ || yac ca gāthāśataṃ bhāṣed
n2Uv.24.1c ekam arthapadaṃ śreyo
n3Uv.24.2a-b yac ca gāthāśataṃ bhāṣed anarthapadasaṃhitam
n4Uv.24.2d yac chrutvā hy upaśāmyati, here upaśāmyate. Although upaśāmyati is only reconstructed by Bernhard 1965: 297, it has a parallel in upaśāmyati Uv. 24.1d (which, in turn, has a variant reading (u)paśamyate).
n5Uv.24.3b-c duḥśīlo hy asamāhitāḥ / ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ
n6Uv.24.4a yac ca varṣaśataṃ jīved
n7Uv.24.4d prājñasya dhyāyinaḥ sadā
n8Uv.24.5b-c kusīdo hīnavīryavān / ekāhaṃ jīvitaṃ śreyo
n9Uv.25.5d-6a vīryam ārabhato dṛḍham // yac ca varṣaśataṃ jīved
n10Uv.24.6b-c apaśyann udayavyayam / ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ
n11Uv.24.7a yac ca varṣaśataṃ jīved
n12Uv.24.7c ekāhaṃ jīvitaṃ śreyaḥ

References

Online access

IDP: IOL Toch 308

Edition

Peyrot 2007: №308; Peyrot 2008a: 105

Bibliography

Bernhard 1965

Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Hahn 2007

Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008a

Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.