| a1 | o lya po tse mā ka śe śu ko¯ ¯(·)• [ā] [sa] [ṣ]s̝aṃ • a ra¯ ¯ñcä ñu ska s̝s̝aṃ stau kka s̝s̝aṃ • ka ntwa e ṅka sta¯ ¯r• au loṃ pru tka s̝s̝aṃ • śu kka¯ ¯r• ā sa s̝s̝aṃ • lau |
| a2 | ka¯ ¯r• kwa ra¯ ¯s̝• • rai weṃ sti cce ya ma s̝s̝aṃ śi reṃ • pra kreṃ te sa wä rñai ye nte ṣṣa na te kaṃ ma e rs̝aṃ || tu sā ksa ṣe śu ke mā ka mā śwā lle || |
| a3 | || ña ke wi ro ta nta we ñau || la kṣi ma lkwe rmpa wi ro¯ ¯t• swā ña na mi sa mi ta mpa wi ro¯ ¯t• • klye moṃ wa rne lwa s❠¯ts• mi sa mpa |
| a4 | mi¯ ¯t• pa ni¯ ¯t• wi ro¯ ¯t• • ma lkwe¯ ¯r• pa tsaṃ u ppā la ṣṣa na wi tsa kaṃ mpa ka rko¯ ¯s̝ śā tre mpa mā śwā lle • kuse śu waṃ pa tko ma |
| a5 | ske ta¯ ¯r• • tra nto nai twe ko rne ka rka¯ ¯r ya ma s̝aṃ • pa tsaṃ śe me steṃ kwra r❠¯k• a rkwa ñai śe śu we rmeṃ mā ma lkwe¯ ¯r• yo ka lle • kuse yo kaṃ |
| a6 | ka swā tse ma ske ta¯ ¯r• • e kṣi ne kaṃ ña na mi sa a kau wse • [t]· [y]· [k]· l❠¯stä te sa wä rñai ā mpa¯ ¯l śu ke sa lyiṃ s̝pa ma lkwe rmpa |
| lf | 20 2 |
| b1 | e we ta || pi pp❠¯l• • ku ñi mo¯ ¯t• e ṣe mā śwā lle • au kṣu ku ñ[i] m[o][¯] [¯]t m[ā] śwā lle • mi¯ ¯t e ma lye wa ra mpa mā yo ka lle • e ma lle ne yku |
| b2 | we ṣe pi mā yo ka lle • mi¯ ¯t• ṣa lype ṣe me yä¯ ¯rm mā śwā lle • mi¯ ¯t ylai ñe ṣṣe wa ra mpa ṣe mā yo ka lle • mi ta mpa u ppā la ṣṣa na |
| b3 | ta n❠¯ñä mā śwā lle mi¯ ¯t• śe śu we rmeṃ e ma lle wa¯ ¯r mā yo ka lle e nte e nte wi ro ta nta we ñau te ka rsa na lle || te yä kne |
| b4 | sa śe śu we rmeṃ a ṅkaiṃ yā mtsi sa ya ma s̝a lle • ta lpā lle sa ya ma ṣle • kwri no mā yā mta¯ ¯r vai sa¯ ¯rp • wa rka tsa • pra śśā |
| b5 | ṅkaṃ e rs̝aṃ • e pe bha ga ṇḍā la nta ma ske ntra ta rre¯ ¯k• mu¯ ¯rcä • ta ṅki snai ttu ra • kā swo • świ ta¯ ¯r• śo¯ ¯s̝• tsä rka lle ka m❠¯l• wī cu ṣi¯ ¯k śa |
| b6 | le gra haṃ te sa wä rñai te [k]· – – ·k[e] ntra || || ña ke saṃ tke nta¯ ¯s• mai yya we ñau || mi¯ ¯t pi¯ ¯t le¯ ¯ś• pre ñcaṃ ne śpā lmeṃ • ṣa lype |
| a1 | ... consumed too much, it dries the throat. |
| a1 | It squeezes the heart. |
| a1 | It makes it swell. |
| a1 | It seizes the tongue. |
| a1 | It clogs the veins. |
| a1 | It dries up the semen. |
| a1+ | For a long time, it makes the stool hard, rough, sticce and raiweṃ . |
| a2 | It induces illnesses of the wind of this sort. |
| a2 | Thus, a single taste is not to be eaten much. |
| a2+ | Now, I will relate the incompatibilities. |
| a3 | Fish with milk: Incompatibility. |
| a3 | Pork with honey: Incompatibility. |
| a3+ | Honey, molasses with meat of animals living in water: Incompatibility. |
| a4 | Milk with pollen, lotus-roots, sprouted grain is not to be eaten. |
| a4+ | Who eats (this), becomes patko . |
| a5 | A swelling at the temple creates cancer in the throat. |
| a5 | After having eaten pollen, śemesteṃ , white moringa, milk is not to be drunk. |
| a5+ | Who drinks it becomes leprous. |
| a6 | Dove meat (?)... |
| a6+ | Acidic taste and salt (?) of this sort is in discord with milk. |
| b1 | Pepper is not to be eaten with wine. |
| b1 | Increased (?) wine is not to be eaten. |
| b1 | Honey is not to be drunk with hot water. |
| b1+ | It is not to be drunk by one having a fever. |
| b2 | Honey and oil is not to be eaten in the same measure. |
| b2 | Honey is not to be drunk with rain water. |
| b2+ | Lotus seeds are not to be eaten with honey. |
| b3 | Having eaten honey, warm water is not to be drunk. |
| b3 | Whenever I relate the incompatibilities, this is to be known: |
| b3+ | After having eaten in this way (i.e. something incompatible), one has to act by vomiting. |
| b4 | It is to be done by a purgative. |
| b4+ | If it is not done, it will evoke erysipelas, dropsy, pustules; |
| b5 | or fistulas appear. |
| b5+ | Blind fainting, full snaittu , leprosy, inflammation, tuberculosis, burning, cholera, demonical possession; |
| b6 | diseases like these appear |
| b6 | Now, I will relate the power of medicines. |
| b6 | Honey is best for cholerics, phlegmatics. |
| b6 | Oil... |
| a1+ | ... im Übermaß [wtl. zuviel] genossen, trocknet [sie] die Kehle aus, bedrückt das Herz [und] macht [es] schlaff, ... macht allmählich den Stuhlgang kümmerlich, träge(?), hart [und] fest [und] ruft außer diesen noch weitere [wtl. dies usw.] Windkrankheiten hervor. (Schmidt 1974: 329) |
| a3 | Now I will recite the incompatibilities. (Peyrot 2013b: 656) |
| b3 | Whenever I recite the incompatibilities, this [is] to be understood. (Peyrot 2013b: 378) |
| b3+ | Wann immer ich Unverträglichkeiten lehre, [ist] dies zu wissen: Auf diese Weise [d.h. Unverträgliches] gegessen habend, [ist] mit Vomieren zu behandeln [und] mit Purgieren zu behandeln. Wenn [dies] aber nicht gemacht wird, ruft [es] Wundrose, Wasserbauch [und] Ausschlag mit Pusteln hervor, oder es entstehen Fisteln, ... (Schmidt 1974: 230) |
| b4+ | But if one does not do [it], [this] causes erysipelas, hydropsy and praśśāṅkaṃ, or [he has] haemorrhoids, is blind, drugged, obstructed, or [he] even [has] diseases such as snaittu, leprosy, emaciation, fever, jaundice, cholera [or] insanity. (Peyrot 2013b: 675) |
| b6 | Now I will recite the power[s] of the medicines. (Peyrot 2013b: 656) |