Work in progress

IOL Toch 305

Known as:IOL Toch 305; St Ch.00316.a; St.a.; PK.3.A; P1
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 305". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch305 (accessed 12 May 2026).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.9 × 30.5 cm
Number of lines:6

Transliteration

a1o lya po tse mā ka śe śu ko¯ ¯(·) [ā] [sa] [ṣ]s̝aṃ • a ra¯ ¯ñcä ñu ska s̝s̝aṃ stau kka s̝s̝aṃ • ka ntwa e ṅka sta¯ ¯r au loṃ pru tka s̝s̝aṃ • śu kka¯ ¯r ā sa s̝s̝aṃ • lau
a2ka¯ ¯r kwa ra¯ ¯s̝ • rai weṃ sti cce ya ma s̝s̝aṃ śi reṃ • pra kreṃ te sa wä rñai ye nte ṣṣa na te kaṃ ma e rs̝aṃ || tu sā ksa ṣe śu ke mā ka mā śwā lle ||
a3|| ña ke wi ro ta nta we ñau || la kṣi ma lkwe rmpa wi ro¯ ¯t swā ña na mi sa mi ta mpa wi ro¯ ¯t • klye moṃ wa rne lwa s❠¯ts mi sa mpa
a4mi¯ ¯t pa ni¯ ¯t wi ro¯ ¯t • ma lkwe¯ ¯r pa tsaṃ u ppā la ṣṣa na wi tsa kaṃ mpa ka rko¯ ¯s̝ śā tre mpa mā śwā lle • kuse śu waṃ pa tko ma
a5ske ta¯ ¯r • tra nto nai twe ko rne ka rka¯ ¯r ya ma s̝aṃ • pa tsaṃ śe me steṃ kwra r❠¯k a rkwa ñai śe śu we rmeṃ mā ma lkwe¯ ¯r yo ka lle • kuse yo ka
a6ka swā tse ma ske ta¯ ¯r • e kṣi ne kaṃ ña na mi sa a kau wse • [t]· [y]· [k]· l❠¯stä te sa wä rñai ā mpa¯ ¯l śu ke sa lyiṃ s̝pa ma lkwe rmpa
lf20 2
b1e we ta || pi pp❠¯l • ku ñi mo¯ ¯t e ṣe mā śwā lle • au kṣu ku ñ[i] m[o][¯] [¯]t m[ā] śwā lle • mi¯ ¯t e ma lye wa ra mpa mā yo ka lle • e ma lle ne yku
b2we ṣe pi mā yo ka lle • mi¯ ¯t ṣa lype ṣe me yä¯ ¯rm mā śwā lle • mi¯ ¯t ylai ñe ṣṣe wa ra mpa ṣe mā yo ka lle • mi ta mpa u ppā la ṣṣa na
b3ta n❠¯ñä mā śwā lle mi¯ ¯t śe śu we rmeṃ e ma lle wa¯ ¯r mā yo ka lle e nte e nte wi ro ta nta we ñau te ka rsa na lle || te yä kne
b4sa śe śu we rmeṃ a ṅkaiṃ yā mtsi sa ya ma s̝a lle • ta lpā lle sa ya ma ṣle • kwri no mā yā mta¯ ¯r vai sa¯ ¯rp • wa rka tsa • pra śśā
b5ṅkaṃ e rs̝aṃ • e pe bha ga ṇḍā la nta ma ske ntra ta rre¯ ¯k mu¯ ¯rcä • ta ṅki snai ttu ra • kā swo • świ ta¯ ¯r śo¯ ¯s̝ tsä rka lle ka m❠¯l wī cu ṣi¯ ¯k śa
b6le gra haṃ te sa wä rñai te [k]· – – ·k[e] ntra || || ña ke saṃ tke nta¯ ¯s mai yya we ñau || mi¯ ¯t pi¯ ¯t le¯ ¯ś pre ñcaṃ ne śpā lmeṃ • ṣa lype

Transcription

lf20-2
a1olyapotse māka śeśu ko(r) āsäṣṣäṃarañc ñuskaṣṣäṃ staukkäṣṣäṃkantwa eṅkastär auloṃ prutkäṣṣäṃśukkär āsäṣṣäṃlau¬
a2¬kar kwaräṣraiweṃ sticce yamaṣṣäṃ śireṃprakreṃ tesa wärñai yenteṣṣana tekaṃma erṣäṃtusāksa ṣe śuke māka śwālle
a3ñake wirotänta weñauläkṣi malkwermpa wirot swāñana misa mitämpa wirotklyemoṃ warne lwasāts misampa
a4mit panit wirotmalkwer patsaṃ uppāläṣṣana witsakaṃmpa kärkoṣ śātrempa śwāllekuse śuwaṃ patko mä¬
a5¬sketärtranto naitwe korne karkar yamaṣäṃpatsaṃ śemesteṃ kwrarāk arkwañai śeśuwermeṃ malkwer yokallekuse yokäṃ
a6kaswātse mäsketärekṣinekäṃñana misa akauwse lāst tesa wärñai āmpäl śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa
b1ewetapippālkuñi-mot eṣe śwālleaukṣu kuñi-mot śwāllemit emalye warämpa yokalleemallene yku¬
b2¬weṣepi yokallemit ṣalype ṣeme yärm śwāllemit ylaiñeṣṣe warämpa ṣe yokallemitämpa uppāläṣṣana
b3tanāñ śwālle mit śeśuwermeṃ emalle war yokalle ente ente wirotänta weñau te kärsanallete-yäkne¬
b4¬sa śeśuwermeṃ aṅkaiṃ yāmtsisa yamaṣälletälpāllesa yamaṣlekwri no yāmtär vaisarpwarkatsapraśśā¬
b5¬ṅkaṃ erṣäṃepe bhagaṇḍālänta mäskenträ tärrek murctaṅki snaittu rakāswoświtär śoṣ tsärkalle kamāl wīcuṣik śa¬
b6¬le grahaṃ tesa wärñai tek(aṃma) (mäs)kenträ ॥ ॥ ñake saṃtkentas maiyya weñaumit pit leś preñcaṃne śpālmeṃṣalype

Translation

a1... consumed too much, it dries the throat.
a1It squeezes the heart.
a1It makes it swell.
a1It seizes the tongue.
a1It clogs the veins.
a1It dries up the semen.
a1+For a long time, it makes the stool hard, rough, sticce and raiweṃ.
a2It induces illnesses of the wind of this sort.
a2Thus, a single taste is not to be eaten much.
a2+Now, I will relate the incompatibilities.
a3Fish with milk: Incompatibility.
a3Pork with honey: Incompatibility.
a3+Honey, molasses with meat of animals living in water: Incompatibility.
a4Milk with pollen, lotus-roots, sprouted grain is not to be eaten.
a4+Who eats (this), becomes patko.
a5A swelling at the temple creates cancer in the throat.
a5After having eaten pollen, śemesteṃ, white moringa, milk is not to be drunk.
a5+Who drinks it becomes leprous.
a6Dove meat (?)...
a6+Acidic taste and salt (?) of this sort is in discord with milk.
b1Pepper is not to be eaten with wine.
b1Increased (?) wine is not to be eaten.
b1Honey is not to be drunk with hot water.
b1+It is not to be drunk by one having a fever.
b2Honey and oil is not to be eaten in the same measure.
b2Honey is not to be drunk with rain water.
b2+Lotus seeds are not to be eaten with honey.
b3Having eaten honey, warm water is not to be drunk.
b3Whenever I relate the incompatibilities, this is to be known:
b3+After having eaten in this way (i.e. something incompatible), one has to act by vomiting.
b4It is to be done by a purgative.
b4+If it is not done, it will evoke erysipelas, dropsy, pustules;
b5or fistulas appear.
b5+Blind fainting, full snaittu, leprosy, inflammation, tuberculosis, burning, cholera, demonical possession;
b6diseases like these appear
b6Now, I will relate the power of medicines.
b6Honey is best for cholerics, phlegmatics.
b6Oil...

Other

a1+... im Übermaß [wtl. zuviel] genossen, trocknet [sie] die Kehle aus, bedrückt das Herz [und] macht [es] schlaff, ... macht allmählich den Stuhlgang kümmerlich, träge(?), hart [und] fest [und] ruft außer diesen noch weitere [wtl. dies usw.] Windkrankheiten hervor. (Schmidt 1974: 329)
a3Now I will recite the incompatibilities. (Peyrot 2013b: 656)
b3Whenever I recite the incompatibilities, this [is] to be understood. (Peyrot 2013b: 378)
b3+Wann immer ich Unverträglichkeiten lehre, [ist] dies zu wissen: Auf diese Weise [d.h. Unverträgliches] gegessen habend, [ist] mit Vomieren zu behandeln [und] mit Purgieren zu behandeln. Wenn [dies] aber nicht gemacht wird, ruft [es] Wundrose, Wasserbauch [und] Ausschlag mit Pusteln hervor, oder es entstehen Fisteln, ... (Schmidt 1974: 230)
b4+But if one does not do [it], [this] causes erysipelas, hydropsy and praśśāṅkaṃ, or [he has] haemorrhoids, is blind, drugged, obstructed, or [he] even [has] diseases such as snaittu, leprosy, emaciation, fever, jaundice, cholera [or] insanity. (Peyrot 2013b: 675)
b6Now I will recite the power[s] of the medicines. (Peyrot 2013b: 656)

Commentary

Philological commentary

*Leaf number in schnurloch space.

Remarks

*Broomhead 1962: 42: "in almost perfect state of preservation. Written in medium ductus".

References

Online access

IDP: IOL Toch 305

Edition

Peyrot 2007: №305; Stein 1921; Filliozat 1948: 56-63; Sieg 1954: 70-71; Broomhead 1962: 42-45

Translations

Carling 2000: a3 a4 (130), a5 (205), b1 b2 (245); Hackstein 1995: a1 (181), a2 (47), b1 (337); Krause 1952: b5 (39); TEB II: a2 (72), a4 (72); Peyrot 2013b: a3 (656), b3 (378), b4 b5 b6 (675), b6 (656); Schmidt 1974: a1 a2 (329), a3 (230), b3 b4 b5 (230); Thomas 1952: b2 (22), b2 (23), b4 (56); Thomas 1954: b3 b4 (756); Thomas 1967c: a6 (172); Thomas 1970b: a2 (283), a6 b1 (283); Thomas 1972: a1 (459), b4 (457); Thomas 1979b: a3 (38), b6 (38); Thomas 1981: b2 (496); Thomas 1983: b1 b2 (27); Thomas 1995: a1 (52), a2 (52)