Work in progress

IOL Toch 305

Known as:IOL Toch 305; St Ch.00316.a; St.a.; PK.3.A; P1
Cite this page as:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 305". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch305 (accessed 15 Oct. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.9 × 30.5 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1o lya po tse mā ka śe śu ko¯ ¯(·) [ā] [sa] [ṣ]s̝aṃ • a ra¯ ¯ñcä ñu ska s̝s̝aṃ stau kka s̝s̝aṃ • ka ntwa e ṅka sta¯ ¯r au loṃ pru tka s̝s̝aṃ • śu kka¯ ¯r ā sa s̝s̝aṃ • lau
a2ka¯ ¯r kwa ra¯ ¯s̝ • rai weṃ sti cce ya ma s̝s̝aṃ śi reṃ • pra kreṃ te sa wä rñai ye nte ṣṣa na te kaṃ ma e rs̝aṃ || tu sā ksa ṣe śu ke mā ka mā śwā lle ||
a3|| ña ke wi ro ta nta we ñau || la kṣi ma lkwe rmpa wi ro¯ ¯t swā ña na mi sa mi ta mpa wi ro¯ ¯t • klye moṃ wa rne lwa sā¯ ¯ts mi sa mpa
a4mi¯ ¯t pa ni¯ ¯t wi ro¯ ¯t • ma lkwe¯ ¯r pa tsaṃ u ppā la ṣṣa na wi tsa kaṃ mpa ka rko¯ ¯s̝ śā tre mpa mā śwā lle • kuse śu waṃ pa tko ma
a5ske ta¯ ¯r • tra nto nai twe ko rne ka rka¯ ¯r ya ma s̝aṃ • pa tsaṃ śe me steṃ kwra rā¯ ¯k a rkwa ñai śe śu we rmeṃ mā ma lkwe¯ ¯r yo ka lle • kuse yo ka
a6ka swā tse ma ske ta¯ ¯r • e kṣi ne kaṃ ña na mi sa a kau wse • [t]· [y]· [k]· lā¯ ¯stä te sa wä rñai ā mpa¯ ¯l śu ke sa lyiṃ s̝pa ma lkwe rmpa
lf20 2
b1e we ta || pi ppā¯ ¯l • ku ñi mo¯ ¯t e ṣe mā śwā lle • au kṣu ku ñ[i] m[o][¯] [¯]t m[ā] śwā lle • mi¯ ¯t e ma lye wa ra mpa mā yo ka lle • e ma lle ne yku
b2we ṣe pi mā yo ka lle • mi¯ ¯t ṣa lype ṣe me yä¯ ¯rm mā śwā lle • mi¯ ¯t ylai ñe ṣṣe wa ra mpa ṣe mā yo ka lle • mi ta mpa u ppā la ṣṣa na
b3ta nā¯ ¯ñä mā śwā lle mi¯ ¯t śe śu we rmeṃ e ma lle wa¯ ¯r mā yo ka lle e nte e nte wi ro ta nta we ñau te ka rsa na lle || te yä kne
b4sa śe śu we rmeṃ a ṅkaiṃ yā mtsi sa ya ma s̝a lle • ta lpā lle sa ya ma ṣle • kwri no mā yā mta¯ ¯r vai sa¯ ¯rp • wa rka tsa • pra śśā
b5ṅkaṃ e rs̝aṃ • e pe bha ga ṇḍā la nta ma ske ntra ta rre¯ ¯k mu¯ ¯rcä • ta ṅki snai ttu ra • kā swo • świ ta¯ ¯r śo¯ ¯s̝ tsä rka lle ka mā¯ ¯l wī cu ṣi¯ ¯k śa
b6le gra haṃ te sa wä rñai te [k]· – – ·k[e] ntra || || ña ke saṃ tke nta¯ ¯s mai yya we ñau || mi¯ ¯t pi¯ ¯t le¯ ¯ś pre ñcaṃ ne śpā lmeṃ • ṣa lype

Transcription

lf20-2
a1olyapotse māka śeśu ko(r) āsäṣṣäṃarañc ñuskaṣṣäṃ staukkäṣṣäṃkantwa eṅkastär auloṃ prutkäṣṣäṃśukkär āsäṣṣäṃlau¬
a2kar kwaräṣraiweṃ sticce yamaṣṣäṃ śireṃprakreṃ tesa wärñai yenteṣṣana tekaṃma erṣäṃtusāksa ṣe śuke māka śwālle
a3ñake wirotänta weñauläkṣi malkwermpa wirot swāñana misa mitämpa wirotklyemoṃ warne lwasāts misampa
a4mit panit wirotmalkwer patsaṃ uppāläṣṣana witsakaṃmpa kärkoṣ śātrempa śwāllekuse śuwaṃ patko mä¬
a5sketärtranto naitwe korne karkar yamaṣäṃpatsaṃ śemesteṃ kwrarāk arkwañai śeśuwermeṃ malkwer yokallekuse yokäṃ
a6kaswātse mäsketärekṣinekäṃñana misa akauwse lāst tesa wärñai āmpäl śuke salyiṃ ṣpä malkwermpa
b1ewetapippālkuñi-mot eṣe śwālleaukṣu kuñi-mot śwāllemit emalye warämpa yokalleemallene yku¬
b2weṣepi yokallemit ṣalype ṣeme yärm śwāllemit ylaiñeṣṣe warämpa ṣe yokallemitämpa uppāläṣṣana
b3tanāñ śwālle mit śeśuwermeṃ emalle war yokalle ente ente wirotänta weñau te kärsanallete-yäkne¬
b4sa śeśuwermeṃ aṅkaiṃ yāmtsisa yamaṣälletälpāllesa yamaṣlekwri no yāmtär vaisarpwarkatsapraśśā¬
b5ṅkaṃ erṣäṃepe bhagaṇḍālänta mäskenträ tärrek murctaṅki snaittu rakāswoświtär śoṣ tsärkalle kamāl wīcuṣik śa¬
b6le grahaṃ tesa wärñai tek(aṃma) (mäs)kenträ ॥ ॥ ñake saṃtkentas maiyya weñaumit pit leś preñcaṃne śpālmeṃṣalype

Translation

a1... consumed too much, it dries the throat. It squeezes the heart. It makes it swell. It seizes the tongue. It clogs the veins. It dries up the semen.
a1+For a long time, it makes the stool hard, rough, sticce and raiweṃ.
a2It induces illnesses of the wind of this sort. Thus, a single taste is not to be eaten much.
a3Now, I will relate the incompatibilities. Fish with milk: Incompatibility. Pork with honey: Incompatibility.
a3+Honey, molasses with meat of animals living in water: Incompatibility.
a4Milk with pollen, lotus-roots, sprouted grain is not to be eaten.
a4+Who eats (this), becomes patko.
a5A swelling at the temple creates cancer in the throat. After having eaten pollen, śemesteṃ, white moringa, milk is not to be drunk.
a6Who drinks it becomes leprous. Dove meat (?)...
a6+Acidic taste and salt (?) of this sort is in discord with milk.
b1Pepper is not to be eaten with wine. Increased (?) wine is not to be eaten. Honey is not to be drunk with hot water.
b1+It is not to be drunk by one having a fever.
b2Honey and oil is not to be eaten in the same measure. Honey is not to be drunk with rain water.
b2+Lotus seeds are not to be eaten with honey.
b3Having eaten honey, warm water is not to be drunk. Whenever I relate the incompatibilities, this is to be known:
b3+After having eaten in this way (i.e. something incompatible), one has to act by vomiting.
b4It is to be done by a purgative.
b4+If it is not done, it will evoke erysipelas, dropsy, pustules;
b5or fistulas appear.
b5+Blind fainting, full snaittu, leprosy, inflammation, tuberculosis, burning, cholera, demonical possession;
b6diseases like these appear Now, I will relate the power of medicines. Honey is best for cholerics, phlegmatics. Oil...

Other

a1+... im Übermaß [wtl. zuviel] genossen, trocknet [sie] die Kehle aus, bedrückt das Herz [und] macht [es] schlaff, ... macht allmählich den Stuhlgang kümmerlich, träge(?), hart [und] fest [und] ruft außer diesen noch weitere [wtl. dies usw.] Windkrankheiten hervor. (Schmidt 1974: 329)
a3Now I will recite the incompatibilities. (Peyrot 2013b: 656)
b3Whenever I recite the incompatibilities, this [is] to be understood. (Peyrot 2013b: 378)
b3+Wann immer ich Unverträglichkeiten lehre, [ist] dies zu wissen: Auf diese Weise [d.h. Unverträgliches] gegessen habend, [ist] mit Vomieren zu behandeln [und] mit Purgieren zu behandeln. Wenn [dies] aber nicht gemacht wird, ruft [es] Wundrose, Wasserbauch [und] Ausschlag mit Pusteln hervor, oder es entstehen Fisteln, ... (Schmidt 1974: 230)
b4+But if one does not do [it], [this] causes erysipelas, hydropsy and praśśāṅkaṃ, or [he has] haemorrhoids, is blind, drugged, obstructed, or [he] even [has] diseases such as snaittu, leprosy, emaciation, fever, jaundice, cholera [or] insanity. (Peyrot 2013b: 675)
b6Now I will recite the power[s] of the medicines. (Peyrot 2013b: 656)

Commentary

Philological commentary

*Leaf number in schnurloch space.

Remarks

*Broomhead 1962: 42: "in almost perfect state of preservation. Written in medium ductus".

References

Online access

IDP: IOL Toch 305

Edition

Peyrot 2007: №305; Stein 1921; Filliozat 1948: 56-63; Sieg and Thomas 1954: 70-71; Broomhead 1962: 42-45

Translations

Carling 2000: a3 a4 (130), a5 (205), b1 b2 (245); Hackstein 1995: a1 (181), a2 (47), b1 (337); Krause 1952: b5 (39); TEB II: a2 (72), a4 (72); Peyrot 2013b: a3 (656), b3 (378), b4 b5 b6 (675), b6 (656); Schmidt 1974: a1 a2 (329), a3 (230), b3 b4 b5 (230); Thomas 1952: b2 (22), b2 (23), b4 (56); Thomas 1954: b3 b4 (756); Thomas 1967c: a6 (172); Thomas 1970b: a2 (283), a6 b1 (283); Thomas 1972: a1 (459), b4 (457); Thomas 1979b: a3 (38), b6 (38); Thomas 1981: b2 (496); Thomas 1983: b1 b2 (27); Thomas 1995: a1 (52), a2 (52)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Thomas 1954

Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.

Stein 1921

Stein, Marc A. 1921. Serindia. Detailed report of explorations in Central Asia and westernmost China. 5 vols. Oxford: Clarendon.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.