IOL Toch 305
Known as: | IOL Toch 305; St Ch.00316.a; St.a.; PK.3.A; P1 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "IOL Toch 305". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch305 (accessed 15 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.9 × 30.5 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | o lya po tse mā ka śe śu ko¯ ¯(·)• [ā] [sa] [ṣ]s̝aṃ • a ra¯ ¯ñcä ñu ska s̝s̝aṃ stau kka s̝s̝aṃ • ka ntwa e ṅka sta¯ ¯r• au loṃ pru tka s̝s̝aṃ • śu kka¯ ¯r• ā sa s̝s̝aṃ • lau |
---|---|
a2 | ka¯ ¯r• kwa ra¯ ¯s̝• • rai weṃ sti cce ya ma s̝s̝aṃ śi reṃ • pra kreṃ te sa wä rñai ye nte ṣṣa na te kaṃ ma e rs̝aṃ || tu sā ksa ṣe śu ke mā ka mā śwā lle || |
a3 | || ña ke wi ro ta nta we ñau || la kṣi ma lkwe rmpa wi ro¯ ¯t• swā ña na mi sa mi ta mpa wi ro¯ ¯t• • klye moṃ wa rne lwa sā¯ ¯ts• mi sa mpa |
a4 | mi¯ ¯t• pa ni¯ ¯t• wi ro¯ ¯t• • ma lkwe¯ ¯r• pa tsaṃ u ppā la ṣṣa na wi tsa kaṃ mpa ka rko¯ ¯s̝ śā tre mpa mā śwā lle • kuse śu waṃ pa tko ma |
a5 | ske ta¯ ¯r• • tra nto nai twe ko rne ka rka¯ ¯r ya ma s̝aṃ • pa tsaṃ śe me steṃ kwra rā¯ ¯k• a rkwa ñai śe śu we rmeṃ mā ma lkwe¯ ¯r• yo ka lle • kuse yo kaṃ |
a6 | ka swā tse ma ske ta¯ ¯r• • e kṣi ne kaṃ ña na mi sa a kau wse • [t]· [y]· [k]· lā¯ ¯stä te sa wä rñai ā mpa¯ ¯l śu ke sa lyiṃ s̝pa ma lkwe rmpa |
lf | 20 2 |
b1 | e we ta || pi ppā¯ ¯l• • ku ñi mo¯ ¯t• e ṣe mā śwā lle • au kṣu ku ñ[i] m[o][¯] [¯]t m[ā] śwā lle • mi¯ ¯t e ma lye wa ra mpa mā yo ka lle • e ma lle ne yku |
b2 | we ṣe pi mā yo ka lle • mi¯ ¯t• ṣa lype ṣe me yä¯ ¯rm mā śwā lle • mi¯ ¯t ylai ñe ṣṣe wa ra mpa ṣe mā yo ka lle • mi ta mpa u ppā la ṣṣa na |
b3 | ta nā¯ ¯ñä mā śwā lle mi¯ ¯t• śe śu we rmeṃ e ma lle wa¯ ¯r mā yo ka lle e nte e nte wi ro ta nta we ñau te ka rsa na lle || te yä kne |
b4 | sa śe śu we rmeṃ a ṅkaiṃ yā mtsi sa ya ma s̝a lle • ta lpā lle sa ya ma ṣle • kwri no mā yā mta¯ ¯r vai sa¯ ¯rp • wa rka tsa • pra śśā |
b5 | ṅkaṃ e rs̝aṃ • e pe bha ga ṇḍā la nta ma ske ntra ta rre¯ ¯k• mu¯ ¯rcä • ta ṅki snai ttu ra • kā swo • świ ta¯ ¯r• śo¯ ¯s̝• tsä rka lle ka mā¯ ¯l• wī cu ṣi¯ ¯k śa |
b6 | le gra haṃ te sa wä rñai te [k]· – – ·k[e] ntra || || ña ke saṃ tke nta¯ ¯s• mai yya we ñau || mi¯ ¯t pi¯ ¯t le¯ ¯ś• pre ñcaṃ ne śpā lmeṃ • ṣa lype |
Transcription
lf | 20-2 |
Translation
a1 | ... consumed too much, it dries the throat. It squeezes the heart. It makes it swell. It seizes the tongue. It clogs the veins. It dries up the semen. |
---|---|
a1+ | For a long time, it makes the stool hard, rough, sticceand raiweṃ. |
a2 | It induces illnesses of the wind of this sort. Thus, a single taste is not to be eaten much. |
a3 | Now, I will relate the incompatibilities. Fish with milk: Incompatibility. Pork with honey: Incompatibility. |
a3+ | Honey, molasses with meat of animals living in water: Incompatibility. |
a4 | Milk with pollen, lotus-roots, sprouted grain is not to be eaten. |
a4+ | Who eats (this), becomes patko. |
a5 | A swelling at the temple creates cancer in the throat. After having eaten pollen, śemesteṃ, white moringa, milk is not to be drunk. |
a6 | Who drinks it becomes leprous. Dove meat (?)... |
a6+ | Acidic taste and salt (?) of this sort is in discord with milk. |
b1 | Pepper is not to be eaten with wine. Increased (?) wine is not to be eaten. Honey is not to be drunk with hot water. |
b1+ | It is not to be drunk by one having a fever. |
b2 | Honey and oil is not to be eaten in the same measure. Honey is not to be drunk with rain water. |
b2+ | Lotus seeds are not to be eaten with honey. |
b3 | Having eaten honey, warm water is not to be drunk. Whenever I relate the incompatibilities, this is to be known: |
b3+ | After having eaten in this way (i.e. something incompatible), one has to act by vomiting. |
b4 | It is to be done by a purgative. |
b4+ | If it is not done, it will evoke erysipelas, dropsy, pustules; |
b5 | or fistulas appear. |
b5+ | Blind fainting, full snaittu, leprosy, inflammation, tuberculosis, burning, cholera, demonical possession; |
b6 | diseases like these appear Now, I will relate the power of medicines. Honey is best for cholerics, phlegmatics. Oil... |
Other
a1+ | ... im Übermaß [wtl. zuviel] genossen, trocknet [sie] die Kehle aus, bedrückt das Herz [und] macht [es] schlaff, ... macht allmählich den Stuhlgang kümmerlich, träge(?), hart [und] fest [und] ruft außer diesen noch weitere [wtl. dies usw.] Windkrankheiten hervor. (Schmidt 1974: 329) |
---|---|
a3 | Now I will recite the incompatibilities. (Peyrot 2013b: 656) |
b3 | Whenever I recite the incompatibilities, this [is] to be understood. (Peyrot 2013b: 378) |
b3+ | Wann immer ich Unverträglichkeiten lehre, [ist] dies zu wissen: Auf diese Weise [d.h. Unverträgliches] gegessen habend, [ist] mit Vomieren zu behandeln [und] mit Purgieren zu behandeln. Wenn [dies] aber nicht gemacht wird, ruft [es] Wundrose, Wasserbauch [und] Ausschlag mit Pusteln hervor, oder es entstehen Fisteln, ... (Schmidt 1974: 230) |
b4+ | But if one does not do [it], [this] causes erysipelas, hydropsy and praśśāṅkaṃ, or [he has] haemorrhoids, is blind, drugged, obstructed, or [he] even [has] diseases such as snaittu, leprosy, emaciation, fever, jaundice, cholera [or] insanity. (Peyrot 2013b: 675) |
b6 | Now I will recite the power[s] of the medicines. (Peyrot 2013b: 656) |
Commentary
Philological commentary
Leaf number in schnurloch space. |
Remarks
Broomhead 1962: 42: "in almost perfect state of preservation. Written in medium ductus". |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №305; Stein 1921; Filliozat 1948: 56-63; Sieg and Thomas 1954: 70-71; Broomhead 1962: 42-45
Translations
Carling 2000: a3 a4 (130), a5 (205), b1 b2 (245); Hackstein 1995: a1 (181), a2 (47), b1 (337); Krause 1952: b5 (39); TEB II: a2 (72), a4 (72); Peyrot 2013b: a3 (656), b3 (378), b4 b5 b6 (675), b6 (656); Schmidt 1974: a1 a2 (329), a3 (230), b3 b4 b5 (230); Thomas 1952: b2 (22), b2 (23), b4 (56); Thomas 1954: b3 b4 (756); Thomas 1967c: a6 (172); Thomas 1970b: a2 (283), a6 b1 (283); Thomas 1972: a1 (459), b4 (457); Thomas 1979b: a3 (38), b6 (38); Thomas 1981: b2 (496); Thomas 1983: b1 b2 (27); Thomas 1995: a1 (52), a2 (52)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Werner Thomas. 1954. “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.
Stein, Marc A. 1921. Serindia. Detailed report of explorations in Central Asia and westernmost China. 5 vols. Oxford: Clarendon.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.