IOL Toch 225
Known as: | IOL Toch 225; H add.149.105; C.105 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 225". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch225 (accessed 19 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānavarga |
Passage: | 25.8b-25.14b |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 9.0 × 4.0 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// • y[o] na ro |
---|---|
a2 | /// [r]·[sau] wñe ma ntrā |
a3 | /// – • ya ma s[k]e |
a4 | /// cwī tsme tra |
a5 | /// – sthāṃ • pre re |
a6 | /// [n]ai va pā pa |
b1 | /// ·[kn]· sa¯ ¯s̝p |
b2 | /// ·[kn]· sa • • |
b3 | /// ·[s]· • a sa nto |
b4 | /// – va ma pi [c]e |
b5 | /// – rsa naṃ • dā |
b6 | /// [t]āṃ pa ryu pā |
Transcription
a1 | /// • yo naro |
---|---|
a2 | /// (kä)r(t)sauwñe mäntrā- |
a3 | -n3(kka) /// – • yamaske- |
a4 | -n4(mane) /// cwī tsmeträ |
a5 | /// (kalāpa)sthāṃ • prere |
a6 | /// naiva pāpa- |
b1 | -n7(sakhā) /// (kuce-y)kn(e)sa ṣp |
b2 | /// (te-y)kn(e)sa • • |
b3 | /// (añmant)s(e) • asanto |
b4 | /// (jī)vam api ce- |
b5 | -n11(d) /// (kä)rsanaṃ • dā- |
b6 | -n12(rvī) /// (paṇḍi)tāṃ paryupā- |
-(sate) |
Translation
a1 | [SKT] if a man (ties up) |
---|---|
a2 | [TB] so virtue (arises from union with the virtuous) |
a3 | [TB] (if one keeps company with someone) who does [bad things] |
a4 | [TB] and he will get (a bad name) |
a5 | [SKT] (a poisoned arrow) [poisons unpoisoned arrows] in a quiver [TB] a (poisoned) arrow [poisons unpoisoned arrows] (in a quiver) |
a6 | [SKT] one (should) not (be friends) with the evil |
b1 | [TB] and like (whom he keeps company with) |
b2 | [TB] (his company is) like that |
b3 | [TB] (seeing) his own (ripened fruit) [SKT] (he should not keep company) with the bad |
b4 | [SKT] even if all his life (a fool) |
b5 | [TB] (he does not) know (the law) [SKT] (like) a spoon [does not know] (the taste of the soup) |
b6 | [SKT] honours the wise |
Commentary
Parallel texts
Bernhard 1965: 312-313; Hahn 2007: 87-88 |
Remarks
Fragment from the right side of a leaf: the upper, lower, and right margins are preserved. | |
According to Broomhead 1962: 363 "[w]ritten in medium ductus, and slightly abraded". |
Philological commentary
n1 | Uv.25.8b yo naro hy upanahyati |
---|---|
n2 | Uv.25.8d sad evaṃ saṃgamāt satām |
n3 | Uv.25.9b kurvāṇam upasevate |
n4 | Uv.25.9d avarṇaś cāsya vardhate |
n5 | Uv.25.10c śaro liptaḥ kalāpasthān |
n6 | Uv.25.10f naiva pāpasakhā bhavet |
n7 | Uv.25.11b yādṛśaṃ copasevate |
n8 | Uv.25.11d saṃsevā hy asya tādṛśī; the double "• •" just fills the line. |
n9 | Uv.25.12b-c dṛṣṭvā saṃpākam ātmanaḥ / asanto nopaseveta |
n10 | Uv.25.13a yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ; the wording here slightly deviates from Bernhard’s text: we expect °vaṃ pi instead of °vam api with one syllable more. |
n11 | Uv.25.13c-d na sa dharmaṃ vijānāti darvī sūparasān iva, here apparently dārvī (the akṣara dā is clear). |
n12 | Uv.25.14b paṇḍitāṃ paryupāsate |
References
Online access
Edition
Broomhead 1962: 363-364; Peyrot 2007: №225; Peyrot 2008a: 108
Bibliography
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.