Work in progress
IOL Toch 225
| Known as: | IOL Toch 225; H add.149.105; C.105 |
| Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 225". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch225 (accessed 16 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 25.8b-25.14b |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 9.0 × 4.0 cm |
| Number of lines: | 6 |
Transliteration
| a1 | /// • y[o] na ro |
| a2 | /// [r]·[sau] wñe ma ntrā |
| a3 | /// – • ya ma s[k]e |
| a4 | /// cwī tsme tra |
| a5 | /// – sthāṃ • pre re |
| a6 | /// [n]ai va pā pa |
| b1 | /// ·[kn]· sa¯ ¯s̝p |
| b2 | /// ·[kn]· sa • • |
| b3 | /// ·[s]· • a sa nto |
| b4 | /// – va ma pi [c]e |
| b5 | /// – rsa naṃ • dā |
| b6 | /// [t]āṃ pa ryu pā |
Transcription
Translation
| a1 | [SKT] if a man (ties up) |
| a2 | [TB] so virtue (arises from union with the virtuous) |
| a3 | [TB] (if one keeps company with someone) who does [bad things] |
| a4 | [TB] and he will get (a bad name) |
| a5 | [SKT] (a poisoned arrow) [poisons unpoisoned arrows] in a quiver [TB] a (poisoned) arrow [poisons unpoisoned arrows] (in a quiver) |
| a6 | [SKT] one (should) not (be friends) with the evil |
| b1 | [TB] and like (whom he keeps company with) |
| b2 | [TB] (his company is) like that |
| b3 | [TB] (seeing) his own (ripened fruit) [SKT] (he should not keep company) with the bad |
| b4 | [SKT] even if all his life (a fool) |
| b5 | [TB] (he does not) know (the law) [SKT] (like) a spoon [does not know] (the taste of the soup) |
| b6 | [SKT] honours the wise |
Commentary
Parallel texts
Remarks
| * | Fragment from the right side of a leaf: the upper, lower, and right margins are preserved. |
| * | According to Broomhead 1962: 363 "[w]ritten in medium ductus, and slightly abraded". |
Philological commentary
| n1 | Uv.25.8b yo naro hy upanahyati |
| n2 | Uv.25.8d sad evaṃ saṃgamāt satām |
| n3 | Uv.25.9b kurvāṇam upasevate |
| n4 | Uv.25.9d avarṇaś cāsya vardhate |
| n5 | Uv.25.10c śaro liptaḥ kalāpasthān |
| n6 | Uv.25.10f naiva pāpasakhā bhavet |
| n7 | Uv.25.11b yādṛśaṃ copasevate |
| n8 | Uv.25.11d saṃsevā hy asya tādṛśī; the double "• •" just fills the line. |
| n9 | Uv.25.12b-c dṛṣṭvā saṃpākam ātmanaḥ / asanto nopaseveta |
| n10 | Uv.25.13a yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ; the wording here slightly deviates from Bernhard’s text: we expect °vaṃ pi instead of °vam api with one syllable more. |
| n11 | Uv.25.13c-d na sa dharmaṃ vijānāti darvī sūparasān iva, here apparently dārvī (the akṣara dā is clear). |
| n12 | Uv.25.14b paṇḍitāṃ paryupāsate |
References
Online access
IDP: IOL Toch 225
Edition
Broomhead 1962: 363-364; Peyrot 2007: №225; Peyrot 2008a: 108