Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 131

Known as:IOL Toch 131; H 149.add.12; B.12
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 131". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch131 (accessed 03 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pāt.58
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.2 × 23.5 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// e ka ññi ññe nta mā k[a] y[a] ma ṣa te • wa lo klyau ṣa ce we ṅweṃ y· [t]k· /// (–) /// [t]s· mā k[a] la kle ya ma ṣa re
a2/// [•] tu meṃ sū we ña • ā śī vi ṣā na nda • gho ra vi ṣo bha ga vāṃ • s· /// (–) /// a lye¯ ¯k re ki weṃ tsi mā ka
a3/// ·[s]· re ki e pī ya¯ ¯cä klā mai ā na ndi¯ ¯s̝p wa tka lwe ṣṣe ñca pa ñ[ä] kteṃ tse re ki tu sa we ñā wa ā
a4/// [w]a sa • || pa ñä kte vai śā li ne ma skī ta¯ ¯r ma sā¯ ¯r vai śā li ṣṣi mcu ṣka nta we rpi śkaṃ¯ ¯ts twe
a5/// c[e]¯ ¯u smāṃ yā mtsi ntse pe lki¯ ¯ñä ya ltse ti nā ra nta ytā ri ne ṣa llā re cai a lo ka lymi l[y]ā –
b1/// ·[t]· ne pre kṣa lle n· wa yā re ne pre kṣe ntaṃ we ñā re mā śa kke ññi [ṣa] mā ñi a ṣāṃ ske nte ma ntrā kka
b2/// [w]· nta re pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te || pa ñä kte śrā va sti ne ma skī ta¯ ¯r śrā va sti ne a lyā ka
b3/// [r]·[o] tsai ñe ma lkā te wa rto ne la¯ ¯cä wī na yā mtsi • e ntwe wä rto meṃ klau tka je ta vaṃ ne śe¯ ¯m pa ñä kte la
b4/// • ma ñī ya pe lai kne klyau se ma ne ta ka rṣkñe sa toṃ tsai ñe nta o m·e /// (–) /// pa¯ ¯stä ma rsa ai ke ma ne pa
b5/// – re sa pa ñä kte lau [te] – sa śa kṣa pā tne • e ne ṅka sa ṅkrā m·e /// (–) – /// ye ka [l]· ce pa lsko sa pra

Transcription

a1 n1n2 /// ekaññiññenta māka yamaṣatewalo klyauṣa cew eṅweṃ y(ā)tk(a) – ·ts(i) māka lakle yamaṣare
a2 /// • tumeṃ weña • āśīviṣānanda • ghoraviṣo bhagavāṃ • s· – alyek reki weṃtsi mā kä…
a3 /// ·s· reki epīyac klāmai ānandi ṣp watkal weṣṣeñca pañäkteṃtse reki tusa weñāwa ā…
a4 /// wasa • ॥ pañäkte vaiśāline mäskītär masār vaiśāliṣṣi mcuṣkanta werpiśkaṃts twe-
a5 -(re) /// ceu smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre cai alokälymi lyā –
b1 /// ·t·ne prekṣallen(e) wayāre-ne prekṣentaṃ weñāreśakkeññi ṣamāñi aṣāṃ skente mäntrākka
b2 /// w(ä)ntare pañäkte klyauṣa nāksatepañäkte śrāvastine mäskītär śrāvastine alyākä
b3 /// …r·o tsaiñe mälkāte wartone lac wīna yāmtsientwe wärtomeṃ klautka jetavaṃne śem pañäkte lä…
b4 /// • mañīya pelaikne klyausemane takarṣkñesa toṃ tsaiñenta om(t)epäst marsa aikemane pa…
b5 /// (wänta)resa pañäkte lautesa śäkṣapātne • eneṅka saṅkrām(n)e – – ye kal· ce palskosa pra…

Other

a1 ... viele Reichtümer erwarb er sich. (Schmidt 1974: 435)
a3 An das Wort des Buddha habe ich mich erinnert und [an das] des Ānanda. (Schmidt 1974: 374)
b1 ... führten sie ihn zur Untersuchung [bzw. ins Gericht], [und] die Richter sprachen: (Schmidt 1974: 386)
b3 ... Schmuck legte sie sich um. (Schmidt 1974: 355)

Commentary

Parallel texts

m-pkns299

Remarks

Upper, lower and right margin are preserved; there is no trace of the string hole space, which must have been off the left margin. For the parallel text m-pkns299, see Pinault 2007: 186.
According to Broomhead 1962a: 97 "[w]ritten in medium ductus, and clearly preserved, it is the right edge of a large five line manuscript."

Linguistic commentary

n1 eṅweṃ for eṅkweṃ.

Philological commentary

n2 klyauṣa: ṣa is added below the line; a cross above marks the addition

References

Identification

Broomhead 1962a; von Simson 2000: 65

Online access

IDP: IOL Toch 131

Edition

Peyrot 2007a: №131; Broomhead 1962a: 97-98; Peyrot 2007a: №131; Ogihara 2009a: 105-106, 370-373

Translations

Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (103); Carling 2000: a4 (168), a5 (72), b1 (245); Hackstein 1995: b1 (74), b2 (65); Ogihara 2009a: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (371-372); Schmidt 1974: a1 (435), a3 (374), b1 (386), b3 (355); Thomas 1952: a5 (52), b1 (60); Thomas 1954a: a5 (757); Thomas 1957: a1 (124), a2 (124), a3 (184, 201), a4 (27), a5 (125), b1 (26), b2 (125), b3 (125), b4 (125); Thomas 1967b: b1 (26); Thomas 1967d: a3 (172); Thomas 1979a: b5 (249); Thomas 1983a: a3 (16), b1 (28), b3 (31); Thomas 1993: b5 (205); Thomas 1995: a1 (56), a1 (67); Thomas 1997: b4 (116)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2009a

Ogihara, Hirotoshi. 2009a. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Pinault 2007

Pinault, Georges-Jean. 2007. “Concordance des manuscrits tokhariens du fonds Pelliot.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 163–219. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1967d

Thomas, Werner. 1967d. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

von Simson 2000

von Simson, Georg. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.