IOL Toch 131
Known as: | IOL Toch 131; H 149.add.12; B.12 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 131". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch131 (accessed 05 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.58 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.2 × 23.5 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// e ka ññi ññe nta mā k[a] y[a] ma ṣa te • wa lo klyau ṣa ce we ṅweṃ y· [t]k· /// (–) /// [t]s· mā k[a] la kle ya ma ṣa re |
---|---|
a2 | /// [•] tu meṃ sū we ña • ā śī vi ṣā na nda • gho ra vi ṣo bha ga vāṃ • s· /// (–) /// a lye¯ ¯k re ki weṃ tsi mā ka |
a3 | /// ·[s]· re ki e pī ya¯ ¯cä klā mai ā na ndi¯ ¯s̝p• wa tka lwe ṣṣe ñca pa ñ[ä] kteṃ tse re ki tu sa we ñā wa ā |
a4 | /// [w]a sa • || pa ñä kte vai śā li ne ma skī ta¯ ¯r ma sā¯ ¯r vai śā li ṣṣi mcu ṣka nta we rpi śkaṃ¯ ¯ts twe |
a5 | /// c[e]¯ ¯u smāṃ yā mtsi ntse pe lki¯ ¯ñä ya ltse ti nā ra nta ytā ri ne ṣa llā re cai a lo ka lymi l[y]ā – |
b1 | /// ·[t]· ne pre kṣa lle n· wa yā re ne pre kṣe ntaṃ we ñā re mā śa kke ññi [ṣa] mā ñi a ṣāṃ ske nte ma ntrā kka |
b2 | /// [w]· nta re pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te || pa ñä kte śrā va sti ne ma skī ta¯ ¯r śrā va sti ne a lyā ka |
b3 | /// [r]·[o] tsai ñe ma lkā te wa rto ne la¯ ¯cä wī na yā mtsi • e ntwe wä rto meṃ klau tka je ta vaṃ ne śe¯ ¯m pa ñä kte la |
b4 | /// • ma ñī ya pe lai kne klyau se ma ne ta ka rṣkñe sa toṃ tsai ñe nta o m·e /// (–) /// pa¯ ¯stä ma rsa ai ke ma ne pa |
b5 | /// – re sa pa ñä kte lau [te] – sa śa kṣa pā tne • e ne ṅka sa ṅkrā m·e /// (–) – /// ye ka [l]· ce pa lsko sa pra |
Transcription
a1 | /// ekaññiññenta māka yamaṣate • walo klyauṣa cew eṅweṃ y(ā)tk(a) – ·ts(i) māka lakle yamaṣare |
---|---|
a2 | /// • tumeṃ sū weña • āśīviṣānanda • ghoraviṣo bhagavāṃ • s· – alyek reki weṃtsi mā kä… |
a3 | /// ·s· reki epīyac klāmai ānandi ṣp watkal weṣṣeñca pañäkteṃtse reki tusa weñāwa ā… |
a4 | /// wasa • ॥ pañäkte vaiśāline mäskītär masār vaiśāliṣṣi mcuṣkanta werpiśkaṃts twe- |
a5 | -(re) /// ceu smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre cai alokälymi lyā – |
b1 | /// ·t·ne prekṣallen(e) wayāre-ne prekṣentaṃ weñāre mā śakkeññi ṣamāñi aṣāṃ skente mäntrākka |
b2 | /// w(ä)ntare pañäkte klyauṣa nāksate ॥ pañäkte śrāvastine mäskītär śrāvastine alyākä |
b3 | /// …r·o tsaiñe mälkāte wartone lac wīna yāmtsi • entwe wärtomeṃ klautka jetavaṃne śem pañäkte lä… |
b4 | /// • mañīya pelaikne klyausemane takarṣkñesa toṃ tsaiñenta om(t)e – päst marsa aikemane pa… |
b5 | /// (wänta)resa pañäkte laute – sa śäkṣapātne • eneṅka saṅkrām(n)e – – ye kal· ce palskosa pra… |
Other
a1 | ... viele Reichtümer erwarb er sich. (Schmidt 1974: 435) |
---|---|
a3 | An das Wort des Buddha habe ich mich erinnert und [an das] des Ānanda. (Schmidt 1974: 374) |
b1 | ... führten sie ihn zur Untersuchung [bzw. ins Gericht], [und] die Richter sprachen: (Schmidt 1974: 386) |
b3 | ... Schmuck legte sie sich um. (Schmidt 1974: 355) |
Commentary
Parallel texts
m-pkns299 |
Remarks
Upper, lower and right margin are preserved; there is no trace of the string hole space, which must have been off the left margin. For the parallel text m-pkns299, see Pinault 2007: 186. | |
According to Broomhead 1962: 97 "[w]ritten in medium ductus, and clearly preserved, it is the right edge of a large five line manuscript." |
Linguistic commentary
n1 | eṅweṃ for eṅkweṃ. |
---|
Philological commentary
n2 | klyauṣa: ṣa is added below the line; a cross above marks the addition |
---|
References
Identification
Broomhead 1962; von Simson 2000: 65
Online access
Edition
Peyrot 2007: №131; Broomhead 1962: 97-98; Peyrot 2007: №131; Ogihara 2009: 105-106, 370-373
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (103); Carling 2000: a4 (168), a5 (72), b1 (245); Hackstein 1995: b1 (74), b2 (65); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (371-372); Schmidt 1974: a1 (435), a3 (374), b1 (386), b3 (355); Thomas 1952: a5 (52), b1 (60); Thomas 1954: a5 (757); Thomas 1957: a1 (124), a2 (124), a3 (184, 201), a4 (27), a5 (125), b1 (26), b2 (125), b3 (125), b4 (125); Thomas 1967b: b1 (26); Thomas 1967c: a3 (172); Thomas 1979a: b5 (249); Thomas 1983: a3 (16), b1 (28), b3 (31); Thomas 1993: b5 (205); Thomas 1995: a1 (56), a1 (67); Thomas 1997: b4 (116)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Pinault, Georges-Jean. 2007. “Concordance des manuscrits tokhariens du fonds Pelliot.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 163–219. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
von Simson, Georg. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.