Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 10

Known as:IOL Toch 10; H 149.42; A.42
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 10". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch10 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:abhidharma (Broomhead)
Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.1 × 10.8 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ka s̝ma ske ta¯ ¯r swa ñcai ntse ā ke ne ta pa ki ṣṣe ye rpe ta
a2/// ṣṣe ye rpe sa śā¯ ¯r śwe¯ ¯r a rkwi naṃ kau mna ṣṣeṃ ye rpeṃ lkā s̝s̝a
a3/// [t]s[e] • bhā va na mā rgä ntse • śai kṣa mā rgä ntse • a śai kṣa mā rgä ntse ṣo
a4/// nau¯ ¯s̝ na no ta pa ki ṣṣe ye rpe sa ta rya śi riṃ lkā s̝s̝aṃ a
a5/// [lau] ki ka mā rgä ntse • ā rya mā rgä ntse ṣo tri 9 na no tai sū wa
b1/// – la ktse cceṃ kau na ṣṣeṃ ye rpeṃ lkā s̝s̝aṃ sau pa dhi śe¯ ¯s̝ ni [r]v·
b2/// ṇa dhā tu ntse ṣo tri 10 || ña ke na no ta pa ki ṣṣe ye rpe
b3/// rya a saṃ khyai nta la la ske ma ne : 1 te meṃ ma nte śwā ra ce
b4/// – ke ne pa tā ka nta ta kā re ī kaṃ pi¯ ¯ś 20 5 || ña ke
b5/// ktseṃ ne ī me wā yaṃ po ke ktse ñtsa śa weṃ cā ne pra ma te

Transcription

a1 /// kaṣ mäsketär swañcaintse ākene tapakiṣṣe yerpe ta…
a2 /// (tapaki)ṣṣe yerpesa śār śwer arkwinäṃ kaumnaṣṣeṃ yerpeṃ lkāṣṣäṃ
a3 /// (darśanamārgäṃ)tse • bhāvanamārgäntse • śaikṣamārgäntse • aśaikṣamārgäntse ṣo-
a4 -(tri) /// (mäkte) nauṣ nano tapakiṣṣe yerpesa tarya śiriṃ lkāṣṣäṃ a…
a5 /// laukikamārgäntse • āryamārgäntse ṣotri 9 nano taisū wa
b1 /// – läktsecceṃ kaunaṣṣeṃ yerpeṃ lkāṣṣäṃ saupadhiśeṣ nirv(āṃ)
b2 /// (nirvā)ṇadhātuntse ṣotri 10 ॥ ñake nano tapakiṣṣe yerpe-
b3 -(sa) /// (ta)rya asaṃkhyainta lalaskemane : 1 temeṃ mante śwāra ce
b4 /// – kene patākänta takāre īkäṃ piś 20-5 ॥ ñake
b5 /// (ke)ktseṃne īme wāyaṃ po kektseñtsa śaweṃcāne pramate

Commentary

Remarks

Small ductus, clearly preserved, right hand edge (Broomhead 1962a: 53).

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008b CL

References

Online access

IDP: IOL Toch 10

Edition

Peyrot 2007a: №10; Broomhead 1962a: 53, 57-58

Translations

Carling 2000: a1 (178, 179); Thomas 1986: a4 (119)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2008b

Peyrot, Michaël. 2008b. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.