Work in progress

He 1 and 2

Known as:He 1 and 2; He 1; M 8533; He 2; M 5436
Cite this page as:Martin Braun. "He 1 and 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-he1and2 (accessed 16 Dec. 2025).

Edition

Editor:Martin Braun

Provenience

Expedition code:TM 177, T II D 67

Language and Script

Language:TB
Script:Manichaean

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Hymn to Jesus
Verse/Prose:verse; prose
Meter:4344 (1x), 4343 (1x), 4443 (1x)

Object

Material: ink on paper
Form:Codex
Size (h × w):6.2 × 13.5 cm

Images

Images from turfan.bbaw.de by courtesy of the Digitales Turfan-Archiv at the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.

Transliteration

a1/// [k]·wmyn p[rk] ///
a2[my]nšw mwnšw • lˀynyk t[nz] ///
a3frmnyk tnzˀ pwsˀ[ḍ]m •• ///
a4šwgyy yyšwˁyy tsg t[s] ///
a5•• čndˀmnyy bˀmyḍˀ t ///
a6čwnyyyˀzyjˀ ˀzyj[mndt] ///

Transcription

1aa1n1 (1) ; pärk(or) (ram) ; (2) /// a2 meñ śommoṃśu • ;
1b(3) ylai-ñäktents(e) ; (mukur) (ram) ; a3n2 (4) bram-ñäktentse ; pusa ram •• ;
1c(5) /// a4n3 śuke yiśwe ; (6) tusā-k tus(ā-k) ; (pällāmar) a5 •• ;
2a(7) cintāmani ; wamer ra{m} ; (8) t(arne) (āssi) ; a6n4 culñe aṣā{ṃ} ;
2b(9) mant t(we) ///

Translation

a1(1) (Like) the ris(ing) ...
a1+(2) ... moon ...
a2(3) (like the diadem) of Indra
a3(4) like the garland of Brahma
a3+(5) ... nectar [is] Jesus.
a4+(6) Therefore, (therefore I praise [you]).
a5(7) Like the cintāmaṇi-jewel
a5+(8) (to wear on the crown [of the head]) [this] ornament [is] worthy,
a6(9) as [are] (you) ...

Commentary

Remarks

*Two fitting fragments of a bifolium (i.e. double sheet) from a book in codex form. Parts of the gutter (i.e. the central margin) are preserved. The double sheet was folded vertically and bound through the fold in the center. It thus bears remains of a total of four pages (a, b, c, d).
*Only one page (a) contains text in Tocharian B. The other pages (b, c, d) contain text in Western Middle Iranian (i.e. Parthian or Middle Persian) and a title in Sogdian in red ink (line b4), and are not treated here. Henning described them as well-known Manichaean hymns, composed and sung for the installation of church dignitaries (von Gabain and Winter 1958: 34).
*Measurements of the fitted fragments as estimated from the photographs: width 13.5 cm, height 6.2 cm. Published measurements of He 1 (M 8533): width 7.0 cm, height 4.0 cm (Weber 2000: 56); for He 2 (M 5436): approx. width 10.8, height 4.0 cm (Yoshida 1999: 196).
*The two fragments were originally among the Iranian Manichaean texts edited by Walter Bruno Henning, hence the signatures He 1 and He 2. The first edition by Werner Winter (von Gabain and Winter 1958: 34-38) relied heavily on the written notes and transcription provided by Henning.
*Images of He 1 (M 8533, TM 177): von Gabain and Winter 1958: Taf. II, DTA recto, verso, Weber 2000: pl. 147-8; images of He 2 (M 5436, T II D 67): von Gabain and Winter 1958: Taf. II, DTA recto, verso, Weber 2000: pl. 131.
*In the notes of the DTA (Digitales Turfan Archiv), the fragments M 5435 through M 5463, including He 2 (M 5436), are marked as lost. They have all been mounted together in one frame of which only black-and-white scans exist. Also, the upper section of He 1 (M 8533) has been lost prior to taking the most recent photograph (Weber 2000: 44). By consequence, only about half of the originally published Tocharian text is still preserved today.
*If the reconstructions of the text are correct it can be calculated that about 64% of the text width is preserved. By consequence, the length of a line originally must have been about 9.74 cm, not including possible space at the line ends or fillers to justify line lengths.

Philological commentary

*On the meter, see U 99.
*For better comparability of parallels and all variants of transcriptions and translations, all cola in U 99, U 100, U 101, U 102, U 103, and He 1 and 2 are numbered in accordance with Pinault 2008a: 117-118.
*von Gabain and Winter 1958: 37-38 has:
(1) ... (Anfang mir unverständlich)
(2) ... meṃ śommoṃšu “... starker Mond.”
(3) (y)laiñikteṃs[e mukur ram] “wie das Diadem des Indra,”
(4) bramñikteṃse pässak ram “wie der Kranz des Brahma,”
(5) yi[šwe lkāsi] śukye yišwe “(ist) Jesus, der strahlend zu sehende Jesus:”
(6) tu sa tu s[a pällāmar] ... “darum, ja darum preise ich.”
(7) Cintāmani wame[r] ra “Wie das cintāmaṇi-Juwel”
(8) t[arne nʼ āšāṃ] CWNYY āssi ś “auf dem Kopf getragen zu werden ... würdig,”
(9) mant t[we lkāstar ...] “so wirst du gesehen ...”
n1Line a1: One would expect colon (1) to be kauṃ-ñäktentse pärkor ram as in U 99 b5. However, apart from ‹p[rk]› for pärk(or), the character sequence does not support such a reading.
n2Line a3: The spelling ‹pwsˀ› does not directly represent TB pässak, but rather the Western Middle Iranian (i.e. Parthian or Middle Persian) form pwsˀg /pusa/, which is spelled pwsˀ when not word-final (Hitch 1993: 115-116).
n3Line a4: The spelling ‹ṯsg› can represent tusa or tusā-k. Hitch argues for tusa, with ‹g› at the end reflecting the Manichaean writing tradition where final -g after vowel is lost in spoken Western Middle Iranian but was retained in Manichaean orthography (Hitch 1993: 115). However, ‹ṯsg› could just represent tusa plus the emphatic particle -k as Couvreur has already pointed out (Couvreur 1961a: 102).
n4Line a6: Winter appears to judge the repeating character sequence ‹ˀzyj› as writing error, giving only ‹cwnyy ˀzyjˀmndṯ[› (sic!) (von Gabain and Winter 1958: 35) instead of, e.g., ‹cwnyy yˀzyjˀ ˀzyj(mndṭ)› (Yoshida 1999: 193).

Parallel texts

*Appearently, this text contains the same hymn as the fragments U 99 etc., but praising Jesus instead of Mani. Lines a1 through a6 correspond to U 99 b5 through U 100 b2.

References

Edition

von Gabain and Winter 1958

Bibliography

Couvreur 1961a

Couvreur, Walter. 1961a. “Review of: Türkische Turfantexte IX. Ein Hymnus an den Vater Mani auf ‘Tocharisch’ B mit alttürkischer Übersetzung.” Bibliotheca Orientalis 18 (1-2): 100–102.

DTA

Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. n.d. “Digitales Turfanarchiv. Depositum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in der Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, Orientabteilung.” https://turfan.bbaw.de/dta/.

Hitch 1993

Hitch, Doug. 1993. “The Kuchean hymn in Manichean script.” Tocharian and Indo-European Studies 6: 95–132.

Pinault 2008a

Pinault, Georges-Jean. 2008a. “Bilingual hymn to Mani: Analysis of the Tocharian B parts.” Studies on the Inner Asian Languages XXIII. Papers in Honour of Professor Takao Moriyasu on His 60th Birthday, 93–120. http://hdl.handle.net/11094/16397.

von Gabain and Winter 1958

von Gabain, Annemarie, and Werner Winter. 1958. Türkische Turfantexte IX. Ein Hymnus an den Vater Mani auf “Tocharisch” B mit alttürkischer Übersetzung. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1956, 2. Berlin: Akademie-Verlag.

Weber 2000

Weber, Dieter, ed. 2000. Iranian Manichaean Turfan texts in publications since 1934. Photo Edition. Corpus Inscriptionum Iranicarum, Supplementary Series 4. London: School of Oriental and African studies.

Yoshida 1999

Yoshida, Yutaka. 1999. “Review of: Iranian Manichaean Turfan texts in publications since 1934. Photo Edition.” Bulletin of the Asia Institute, New Series 13: 191–96.