| a1 | /// tsmā śo¯ ¯s̝• : pñi ntwi sso ko ni ṣpa lntu tā ke ñcpe nu nu to¯ ¯nt• śo lmā śkaṃ s̝ta mse¯ ¯ñcä : ā la¯ ¯k• śo l[i] |
| a2 | /// [n]u śo¯ ¯l• ṣtma ssi ṣu¯ ¯rm• : ā mpu¯ ¯k• ā re¯ ¯ñcä sa mtri¯ ¯t• ṣu¯ ¯rm s̝a ññ❠¯k• wla ssi wra sa śśi ā rki śo ṣṣaṃ : 1 |
| a3 | /// pe nu tri wä knā ma ska ta¯ ¯r• • sa¯ ¯s• ṣñi ā ñme¯ ¯s• ske ysā wä lla s̝ta¯ ¯r• • wä¯ ¯t• ā lu ske ysā • tri¯ ¯t• |
| a4 | /// ysā wä lla s̝ta¯ ¯r• ta mnu ma¯ ¯nt• wä knā • || yä ṅkre yaṃ || ṣñā yme ske ysā ma tne na ṣtā pa¯ ¯rk wlaṃ ṣe sne śwā |
| a5 | /// [wa] tku rā na¯ ¯s̝• wlaṃ ṣā we : tma¯ ¯k• ṣñi ske ysā tma¯ ¯k• ā lu tri cäṃ lo tkā wla lu ne : ce ṣwu sa ssa stri wä knā śo lka |
| a6 | /// klyu ṣu ra s̝wä ltra ṅka¯ ¯s̝• nā ta kse mā ñi cwaṃ ko lu ne ṣi i me ṣe¯ ¯s̝• • ṣñi ke knu cu we na ṣli smo sa nna tsna¯ ¯s̝• |
| b1 | /// (·)[ka]¯ ¯s̝• kā su pā ca rmā ā ṣāṃ na¯ ¯s̝t• ka rpiṃ wla lu ne ā lu ka llā tsi pa lkā rnā ta¯ ¯k• • || de va da tte naṃ || yu kā |
| b2 | /// skyā lñä¯ ¯l• puk(·) sśo ltsa kṣa¯ ¯nt• wla lu ne : pu¯ ¯k• ā kā lntu spa rkṣa¯ ¯nt• ka ltso wra ske o ki śo lsu mn❠¯nt• sā mu dro |
| b3 | /// tka ṣi maṃ ntra ṣiṃ ta mpe : pā ṭā llo ki sne pa¯ ¯ts• ma ntnu kā ru ṇi kca¯ ¯m• ā lu kli¯ ¯s̝• : 1 || wä ltra ṅka ṣkā ru |
| b4 | /// ññā ñi ku cne tu wsā rpa lko ra ṣwe ñ❠¯s̝t• ku ppre ne tsmā raṃ mā tā ppu st❠¯s̝• ma ntnu ws❠¯r• tsmā raṃ tā |
| b5 | /// ka rsnā lsaṃ wra¯ ¯m• kuya lte yu sā rpra ṣṭā wra so¯ ¯m• wsā rtā pa¯ ¯s̝• ku cne tma¯ ¯s̝• o ko ka lpā lt❠¯s̝• ca msa |
| b6 | /// ·ā ppu ss❠¯m• wsā rma ska ta¯ ¯r• • ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝• wä ltra ṅka¯ ¯s̝• o te ta preṃ knā nmāṃ ma śki¯ ¯t• ā ṣāṃ |
| a1 | (the merit,) |
| a1 | (but with the cessation of merits) he certainly does not live (anymore). |
| a1 | [Although] possessions are the fruit of merits, [if they have] disappeared they will no longer sustain life. |
| a1+ | One thing (is the) (cause) of life (of the beings, another thing) [is] the cause of the sustainment of life. |
| a2 | [If] both (causes) cease, [then] this is the third cause of dying in a natural way, for the beings in the world. |
| a2 | 1. |
| a2+ | (Death by effort), too, is three-fold. |
| a3 | First, one dies through the efforts of oneself; |
| a3 | second, [one dies] through the efforts of others; |
| a3+ | third, (however,) [one] dies through the efforts (of both). |
| a4 | And that in which way? » |
| a4 | In [the tune] yäṅkre: |
| a4+ | «Just like I was dying by the efforts of [my] own self, without food, (just so) I was dying (through the efforts of others) on (your) command. |
| a5 | By one’s own efforts as well as [by the efforts] of others, [this is] death of the third kind. |
| a5+ | These two, each three-fold, [are] (the cutting off) of life.» |
| a6 | (1.) |
| a6 | Having heard (that), the king says: |
| a6 | »Oh lord, [my] son, in your case I did not have the intention of killing you. |
| a6+ | Rather, only for the sake of making you speak I (ordered) (to kill you.) |
| b1 | (The prince) says: |
| b1 | «[You] good father, you are not worthy to bring the mean death to others. |
| b1 | See, oh lord! » |
| b1 | In [the tune] devadatta: |
| b1+ | «(Death) cannot be vanquished, ... ; |
| b2 | death [which] burns the life of everybody [is] difficult to keep away, |
| b2+ | destroying all wishes [and] taking the life like an oppressive sickness, like the ocean (insatiable, ridiculing) the power of cure [and] charm, bottomless as the underworld. |
| b3 | How could a compassionate one ever bring this [= death] onto others?» |
| b3 | 1. |
| b3 | The king says: |
| b3+ | «Oh compassionate (lord, [my] son, exp)lain me what you said concerning the wheat: |
| b4 | «If it is not consumed from the root.» |
| b4+ | But how (could) the wheat be (consumed) from the root?» |
| b5 | (The prince says:) |
| b5 | «This matter [is] (not difficult) to understand. |
| b5+ | For, [if] a being consumes [already] the wheat during the season [of harvest], the fruit which he might have been able to obtain from it, he has eaten [it] (already) before. |
| b6 | (Therefore) this wheat has been consumed (from the root).» |
| b6 | Having heard that, the king says: |
| b6 | «Oh, what a wise prince, worthy ... |
| a1 | Even though possessions are the fruit of merits, they do not [re-]establish life when it has perished. (Peyrot 2013b: 261) |
| a2 | If both [scil. the merit, which causes life, and the possessions, which retain life] cease, that is the third cause for the beings in the world to die in a natural way. (Peyrot 2013b: 643) |
| a3+ | Der eine stirbt durch die Bemühungen des eigenen Selbstes, der zweite durch die Bemühungen der anderen, der dritte (indessen) stirbt durch die Bemühungen (beider). (Schmidt 1974: 113) |
| b1+ | [Du] guter Vater, du darfst den gemeinen Tod nicht anderen bringen. Sieh, o Herr: Im [Metrum] Devadatta || (Un)besiegbar ([ist] der Tod), ... schwer fernzuhalten [und] jedem das Leben raubend [ist] der Tod; alle Wünsche zunichte machend, wie eine drohende Krankheit das Leben nehmend, wie der Ozean (unersättlich), ...(spottend(?) der Kraft des Heilmittels [und] des Zauberspruchs, bodenlos wie die Unterwelt. Wie könnte den wohl ein Mitleidiger anderen bringen? (Schmidt 1974: 191-2, 388-9) |
| b4 | if it is not consumed at the root … (cf 26) (Peyrot 2013b: 648) |
| b5 | Because if a being consumes the grain in the season, the fruit that he might have been able to obtain from it, … (Peyrot 2013b: 277) |
| * | The translation is largely based on Sieg 1952: 24-25, and Carling et al. 2009. |
| n1 | This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
| n2 | This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
| n3 | The restoration of the nt-participle katuṣant (with metrical reduction) from the verb katw- 'to ridicule' is based on Sieg [and Siegling's] suggestion to translate "spottend (?)". |
| n4 | This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm a=5/5/5/5, b=8/7/7, c=5/5, d=8/7. |
| n5 | Note that the syntactic division does not always fit the colon division, e.g. kältso ; wraske and mänt nu ; kāruṇik. |
| n6 | For the correct syntactic interpretation and restoration, cf. Peyrot 2013b: 277 with ref. |