A 57
Known as: | A 57; THT 690 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 57". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a57 (accessed 06 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn |
Date of online publication: | 2014-05-29 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 85.3 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Rūpyāvata-Avadāna |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4335 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [s]yo pa ñi tswā tsaṃ lā ñci näṃ ā sā nā lmo lā ñcä¯ ¯s• ā mā śā¯ ¯s• y[p]e ṣi |
---|---|
a2 | /// o ppa lyo kāṃ ka ntu yo ci ñcä ryāṃ wa śe nyo bo dhi sa tveṃ ṣā rce spā nte wä |
a3 | /// na swra sa śśi ṣñi ā ñcä¯ ¯m• o ña ntyo ma rka mpa¯ ¯l• ā ksi smāṃ tra ṅka¯ ¯s̝• |
a4 | /// la ntu¯ ¯nt• : kuli na slu ne na nku ra¯ ¯s̝• o¯ ¯ṅk• nā ntsu s̝ma llā ntu ne yaṃ |
a5 | /// ·[so] ra¯ ¯s̝• pā śo ñcsaṃ e la ntyo pa tstsā cpā śī nā¯ ¯s• : 1 || wä rpnā ntā swra ssaṃ |
a6 | /// – ne yu mcsaṃ wso ko ne pa śmā¯ ¯cä kuya lte ku pre ne ce¯ ¯m• kā swo ne ṣi wä |
b1 | /// cra ṣlyu tā¯ ¯r• e s̝a ntā swra sa śśi pru cca mo ṣnā ntsu¯ ¯s̝• ca s̝a¯ ¯k• cmo laṃ |
b2 | /// sne yä¯ ¯rm• sne me¯ ¯m• suka ṣi nā¯ ¯s• o ko ntu e s̝a ntā¯ ¯s• pñi ntu e se¯ |
b3 | /// s̝aṃ śla¯ ¯k• śkaṃ || wä rṣi nnaṃ || pāṃ ṣa¯ ¯nt• tra ṅka ṣpa lo nā¯ ¯s• e ṣa¯ ¯nt• we |
b4 | /// ya lsa¯ ¯m• a ppra mā¯ ¯t• : pāṃ ṣa¯ ¯nt• ño mklyu pñi ntu e¯ ¯s̝• wra mwa wu rā |
b5 | /// [t]· nne wka nyo sa¯ ¯m• ru pyā va te bo dhi sa ttu wä¯ ¯l• sa ksa¯ ¯k• pu klā lā ntu |
b6 | /// sne me¯ ¯m• pñi ntu yo ye tu tā mā s̝ka tko ra ṣtu ṣi tñä kci ā rki [śo] |
Transcription
a1 | n1 /// °syo pañitswātsäṃ lāñcinäṃ āsānā lmo lāñcäs āmāśās ypeṣi¬ |
---|---|
a2 | (näs)n2 (wrasasyo) (worpu) /// oppal-yokāṃ käntuyo ciñcäryāṃ waśenyo bodhisatveṃ ṣārce spānte wä¬ |
a3 | (tkāltsuneyo)n3 /// (ypeṣi)näs wrasaśśi ṣñi āñcäm oñantyo märkampal āksismāṃ träṅkäṣ |
a4 | n3n4 |
1a | 13σ /// lantunt : |
---|---|
1b | kuli naslune ; nankuräṣ ; oṅk nāntsu ; ṣmäl lāntuneyaṃ |
1c | a5n4 15σ |
1d | /// – (kär)soräṣ ; pāśoñcsaṃ ; elantyo ; pätstsāc pāśīnās : 1 ॥ |
* | wärpnāntās wrassaṃ |
---|---|
a6 | /// °neyumcsaṃ wsokone päśmāc kuyalte kuprene cem kāswoneṣi wä¬ |
b1 | (rṣṣältsuneyo) /// (pācar) (mā)cräṣ lyutār eṣäntās wrasaśśi pruccamoṣ nāntsuṣ caṣäk cmolaṃ |
b2 | /// sne yärm sne mem sukaṣinās okontu eṣäntās pñintu ese¬ |
b3 | (ñc)n5n6 /// ṣäṃ śla-k śkaṃ ॥ wärṣinnaṃ ॥ |
1a | pāṃṣant träṅkäṣ ; palonās ; eṣant we° b4n6 ; 5σ |
---|---|
1b | /// – – 10σ ; yal säm apprämāt : |
1c | pāṃṣant ñom-klyu ; pñintu eṣ ; wram wawu;rā b54σ |
* | /// t(a)nne wkänyo säm rupyāvate bodhisattu wäl säksäk puklā lāntu¬ | |
---|---|---|
b6 | (ne) /// sne mem pñintuyo yetu tāmāṣ kätkoräṣ tuṣit ñäkci ārkiśo¬ | |
* | (ṣṣaṃ) |
Translation
a1 | ... sitting on the splendid royal throne with (ornaments (?)), (surrounded by) the kings, the ministers [and] the (people) of the country, ... |
---|---|
a2 | ... with a tongue of lotus colour, with a charming voice, (with) confident [and] reliable firm(ness) proper to a Bodhisattva ... |
a3 | teaching to the people of the country the Law starting with himself, he says: |
a4 | « ... having left. After having destroyed the existence of a woman, having become a man, attaining the status of kingship [afterwards], |
a5 | ... having (under)stood ..., put (pl.) treasures with gifts among the begging ones! (1.) Among the people receiving [gifts] |
a6 | ... place (pl.) joyfulness in the ones provided with ...! Because if these ones (with the power (?)) of virtue |
b1 | ... having become the most advantageous of the giving beings, [even] more [so] than (father and mo)ther, precisely in this birth ... |
b2 | ... (they) give merits [that] give fruits of happiness without number nor count. |
b3 | ... And in addition [listen to the following]: In [the tune] wärṣin: «The begging one says [words of] praise, the giving one (makes the people) ama(zed) (?) ... |
b4 | ... this one (should not be) scorned; the begging one gives renown [and] merits, by giving something [lit. a thing] ... (1.)». |
b5 | ... In that way this Bodhisattva [named] Rupyāvata (sic!) as a king during sixty years (held) the kingship, |
b6 | ... ornated by virtues without number, having passed from this earth, (he was reborn in) the world of the Tuṣita gods. |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
n1 | -syo is the end of an instr. pl., probably (yetwe)syo 'with ornaments'. |
---|---|
n2 | For the meaning of the adverb/uninflected adjective ṣārce, see A 63 b 5. |
n3 | The meter has most probably 4x15 (7/8) syllables, according to Siegling, pers. copy. |
n4 | The passage refers to the first and second births of the Bodhisattva: he started as a woman named Rūpāvatī who gave up her life in order to feed a starving woman and renounced her female sex becoming a man afterwards; the Bodhisattva was then reborn as a prince named Rūpāvata. This story culminates in a5 in a prompt to be as generous as these previous beings. |
n5 | Since the sign ‹ṣä› is on the same level as the following akṣaras of the line and since there is no trace of virāma, we prefer to read ṣäṃ. we- has to belong to a disyllabic form because of the meter, a probable restoration would be we(yeṃ) 'wonderful, amazed'. |
n6 | The meter has most probably 4x15 (7/8) syllables, according to Siegling, pers. copy. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 33; Sieg and Siegling 1921 p. 33
Translations
Carling 2000: a1 (169), b1 (52, 242, 243), b5 (309); Knoll 1996: a1 (126), b4 (40); Kölver 1965: b6 (134); Schmidt 2004: a3 (310f), a4 (310f), a5 (310f), b4 (310f); Thomas 1988: a4 (253); Thomas 1993: a4 (195)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Schmidt, Klaus T. 2004. “Indo-Tocharica. Die Bedeutung anderssprachiger Parallelversionen für die Erschließung des tocharischen Schrifttums.” In Turfan Revisited — The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road, edited by Desmond Durkin-Meisterernst and et al., 310–12. Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und Philologie 17. Berlin: Reimer.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.