Work in progress

A 48

Known as:A 48; THT 681
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 48". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a48 (accessed 14 Sep. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2013-10-04

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 67.04
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unknown Avadāna
Passage:Rājagṛha city
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:A 1-54
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

lf100 – –
a1(– – – –) (·)k(·) tsā yä¯ ¯cä : mā ā [ṣā](·) n(·)[¯] [¯śä] ptā ñkt[ā] ///
a2(– – – –) ki pw[r]a so¯ ¯m o ma sk(·) śaṃ ku cwra maṃ – ///
a3(– – –) ptso pa tsaṃ yä¯ ○ ¯rk ynā ñmu ne 1 ///
a4(– – –) || de va da ○ tte naṃ || mā te ///
a5(– – –) – śkā sa scu pa lkṣā ṣme ñcāṃ p[r]a ///
a6(– – – – – –) pu rpā rtā pa¯ ¯rk e ///
b1(– – – – –) ·ku [ṇ](·)¯ ¯t a k[ma] [lyo] ///
b2(– – – –) [k]mu u da yṣu li smrā caṃ kā ///
b3(– – – –) ·p· c[y]ā ○ mu ra¯ ¯s̝ s· ///
b4(– – –) [yā] ri syo kmi ○ sśa l·i t[o] ra¯ ¯s̝ ///
b5(– – – –) wä knā rā ja gri yaṃ a ñu mā ski [nā] ///
b6(– – – –) [na] [nt]o ki w(·) ṣtu tā ka¯ ¯r rā ja [gri] ///

Transcription

lf100 – –
a1– – – – (sät)k(ār)tsā yäc : āṣā(ṃ) n(a)ś ptāñktā ///
a2– – – (sne) kip wrasom omäsk(e){śa→nä}ṃ kuc wramaṃ (pältsäṅkāṣ) ///
a3– – – p tsopatsäṃ yärk ynāñmune 1 ///
a4– – – ॥ devadattenaṃ te ///
a5– – – – śkā säs cu pälkṣā ṣmeñcāṃ pra(ṣtaṃ) ///
a6– – – – – – purpār tāpärk e(näṣlune) ///
b1– – – – – ·ku {ṇ→ṣ}(ä)t-akmalyo ///
b2– – – (ka)kmu uday ṣulis mrācaṃ kā(rp) ///
b3– – – – (y)p(i)c yāmuräṣ ///
b4– – – ris yokmis śal (ts)itoräṣ /// ///
b5– – (tämne) wäknā rājagriyaṃ añumāski nā(ṃtsu) ///
b6– – – – nant oki w(a)ṣtu tākar rājagri(yaṃ) ///

Translation

a1... you go in the air. You are not worthy (to) ... by the Buddha lord ...
a2... a living being (without) shame, about which thing (does it conceive) evil? ...
a3... deep homage [and] respect.
a4... In [the tune] Devadatta: "Is it not ...? ...
a5... also this one burnt you in the summer ti(me) ...
a6... right now accept the in(struction)! ...
b1... with a depressed face ...
b2... having gone [to] ... he descen(ded) onto the top of the mountain Udaya ...
b3... having filled ... before ...
b4... went to the cities, having touched the threshold of the door ...
b4+... being amazed in this Rājagṛha [city] in that way ...
b6... the houses were ... as it were in the Rājagṛha [city] ...

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Left part of the leaf, the margin is not preserved, but traces of the leaf number 1xx are seen inside the string hole space on the verso side written by a different hand.

Philological commentary

n1Siegling proposed the restoration (sät)k(ār)tsā in his notes p. 27 on the basis of #ERROR#ref b3.
n2The original text most likely had omäskenäṃ with the fremdzeichen ‹na›, since this is a rare sign, the scribe miscopied it taking it for ‹śa›; ptāñktā is a metrically reduced form of perl.sg. ptāñäktā. The little piece at the end of the line has been wrongly glued here. The rest of the original sign before this is compatible with the reading ma or pa.
n3The edition in Sieg and Siegling 1921 proposed to read [ṣa]t\ akmalyo, which would be supported by #ERROR#ref b3, #ERROR#ref a2 and #ERROR#ref a5. The phrase ṣät-akmalyo is recorded in Poucha 1955: 339. But this reading is impossible in the manuscript, which rather shows [ṇa]. This does not allow for a plausible interpretation. The most likely hypothesis, then, is that it was miscopied from ṣat.
n4Siegling in his notes restored to (ts)itoräṣ; likewise Couvreur 1956: 77.
n5nant is the end of an adjective, fem.nom.pl.

References

Online access

IDP: THT 681; TITUS: THT 681

Edition

Sieg and Siegling 1921: 27; Sieg and Siegling 1921 p. 27

Translations

Carling 2000: b2 (124), b5 (251); Hackstein 1995: a5 (112); Thomas 1990: b4 (39)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1956

Couvreur, Walter. 1956. “Bemerkungen zu Pavel Pouchas Thesaurus linguae tocharicae dialecti A.” La Nouvelle Clio 7-8, 1955-56: 67–98.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Poucha 1955

Poucha, Pavel. 1955. Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A. Praha: Státní Pedagogické Nakladatelství.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.