A 433
Known as: | A 433; THT 1067 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 433". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a433 (accessed 09 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kocho |
Expedition code: | T I D 7 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | A 429-435 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// [s]· ke nu¯ ¯ts o mla· wä /// |
---|---|
a2 | /// ylu ne yaṃ mā ka lkā ci saṃ ṣru mṣe¯ ¯s̝ || nuna[¯] [¯k] /// |
a3 | /// kro ś[ś]äṃ wä¯ ¯r nā tku¯ ¯cä yo ktsi kle kuya lte [ta¯] [¯m] /// |
a4 | /// yo [k]e – – lu ne yaṃ ka lkā ci [sa]ṃ k·o śśäṃ wä¯ ¯r klā /// |
a5 | /// wñu – – ltsa ṅ·ā – o sā¯ ¯t || de va da tt· n· || maṃ /// |
a6 | /// ṣi a ne ñcā ṣi knā nmu ne ṣi ṣo tre nuna¯ ¯k śpā l·eṃ /// |
a7 | /// rṣyoṃ ·[s]· : 1 || ta – lsko ra¯ ¯s̝ pra se na ji wä /// |
a8 | /// lwā rñi ta preṃ [w]e wñu ra¯ ¯s̝ pra se na ji [wä] /// |
b1 | /// se na ji slā[¯] [¯nt] s̝paṃ ye¯ ¯s̝ mā l· kā /// |
b2 | /// sa [ñ]i pa ltsa¯ ¯k – ssi mā – mp·¯ ¯ñcä • lā /// |
b3 | /// • kupr· ne wä¯ ¯l wla ta¯ ¯r ta mṣu rma· n· ñi nā tki /// |
b4 | /// ṅka ta – – lsko ra¯ ¯s̝ wa rpyi¯ ¯s yo ka¯ ¯m /// |
b5 | /// sw· ·w· – pra se na jiṃ lā¯ ¯nt mā ka lwā¯ ¯nt pra sko /// |
b6 | /// yu ke¯ ¯s yoṃ ka lwā¯ ¯nt ca ma yo nā [nā] /// |
b7 | /// ka lka¯ ¯r po ñcäṃ wa rpyā yä rśā¯ ¯r ṣta – – rpi /// |
b8 | /// [t]· weṃ tra weṃ [y]· /// |
Transcription
a1 | /// s· kenuts omlä(ṃ) wä(r) /// |
---|---|
a2 | /// (skā)yluneyaṃ mā kälkā-ci saṃ ṣrum ṣeṣ ॥ nuna-k /// |
a3 | /// krośśäṃ wär nāt kuc yoktsi kle kuyalte täm /// |
a4 | /// yoke – – luneyaṃ kälkā-ci saṃ k(r)ośśäṃ wär klā /// |
a5 | /// (we)wñu(räṣ) (pä)ltsäṅ(k)ā(si) osāt ॥ devadatt(e)n(aṃ) ॥ |
1a | mäṃ /// 19σ |
---|---|
1b | a6 3σ /// ṣi ; aneñcāṣi ; knānmuneṣi ; ṣotre nuna-k ; śpāl(m)eṃ /// 5σ |
1c | 10σ |
1d | a713σ /// rṣyoṃ ·s· 1σ : 1 ॥ |
tä – lskoräṣ prasenaji wä /// | |
a8 | /// lwār ñi täpreṃ wewñuräṣ prasenaji wä /// |
b1 | /// (pra)senajis lānt ṣpäṃ yeṣ māl(ī)kā /// |
b2 | /// sa ñi pältsäk – ssi mā – mp·ñc • lā /// |
b3 | /// • kupr(e) ne wäl wlatär täm ṣurma(ṣ) n· ñi nātki(s) /// |
b4 | /// ṅk{†ä} tä – – lskoräṣ warpyis yokäm /// |
b5 | /// sw· ·w· – prasenajiṃ lānt mā kälwānt prasko /// |
b6 | /// yukes yoṃ kälwānt cam{†ä} yonā nā /// |
b7 | /// kalkar poñcäṃ warpyā yärśār ṣta – – rpi /// |
b8 | /// t·weṃ traweṃ y· /// |
Translation
a1 | ... hot water... |
---|---|
a2 | ... has not been striven for by you (?). That was the cause. Again... |
a3 | ... I brought water to drink to the lord because... |
a4 | ... your thirst was (extinguished). He brought cold water... |
a5 | ... having said that, he/she began to think: In the devadatteṃ*-tune: |
a6 | the sign of knowledge from inside [is] again perfect |
a7 | Having seen this, king Prasenajit... |
a8 | ... send me...! Having said this much, king Prasenajit... |
b1 | ... of king Prasenajit... went to sleep. Mālīkā... |
b2 | ... my... thought... not... |
b3 | ... if the king dies, for that reason... of my lord... |
b4 | ... having seen that, the gate of the garden... |
b5 | ... they did not obtain king Prasenajit (?). ... fearing... |
b6 | ... they obtained the footprint of a horse (?). Through that footprint... |
b7 | ... they went... Around the whole garden... |
b8 | ... fodder... |
Other
a3 | ... kaltes Wasser brachte ich dem Herrn zum Trinken, denn ... (Schmidt 1974: 391) |
---|---|
a8 | ... reibe mir (die Füße)!' So gesprochen habend, der König Prasenajit... (Schmidt 1974: 45) |
b1 | ... kam dem König (Pra)senajit der Schlaf. (Schmidt 1974: 45) |
b3 | If the king dies, because of that … of my [f.] lord … (Peyrot 2013b: 647) |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
n1 | nāt kucis probably nātknac, cf. Carling and Pinault 2023 s.v. nātäk. |
---|
References
Miscellaneous
Online access
IDP: THT 1067; TITUS: THT 1067
Edition
Sieg and Siegling 1921: 237-238; Sieg and Siegling 1921 p. 237, p. 238
Translations
Carling 2000: b6 (337), b7 (339); Peyrot 2013b: a1 (647), b3 (647); Schmidt 1974: a3 (391), a8 (45), a8 b1 (45 n.7), b1 (45); Thomas 1957: a5 (103), b5 (103), b6 (103), b7 (104); Thomas 1983: a3 (32)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, and Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements