A 432
Known as: | A 432; THT 1066 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 432". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a432 (accessed 02 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Khočo (Dakianus) |
Expedition code: | T I D 06 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | A 429-435 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// ckā ma¯ ¯t pra se na ji wä¯ ¯l śkaṃ ca¯ ¯m kro śś· wä¯ ¯r śu¯ ¯k yo /// |
---|---|
a2 | /// śo miṃ pa rkmā rci maṃ tne wra mt❠¯s̝ ta mne peṃ ma¯ ¯r nṣa¯ ¯cä sma le • /// |
a3 | /// n[e] wta¯ ¯s̝ a kma¯ ¯l lī ktsi ywā rckiṃ • tri [ta]¯ ¯s̝ /// |
a4 | /// kā pra se na ji lā nta c[w]e – ta¯ ¯k nā ñi wa rwi śke /// |
a5 | /// kāṃ «[pra]» ks❠¯t ku pre n· tñi wa rwi śke – – ska rtkā l[t]· /// |
a6 | /// lā nta· we pa klyo ṣnā ta¯ ¯k ta – ṣ[ru]¯ ¯m pukaṃ ne¯ ¯s̝ ·e [sa] /// |
a7 | /// syo pa pa ly[ku¯] [¯nt] – – wä¯ ¯r kl· c· || ·ā [a] kma¯ ¯l lī ktsi /// |
a8 | /// wä¯ ¯r kle ci || [tr]i [ta]¯ ¯s̝ yo ktsi [wä]¯ ¯r pa /// |
b1 | /// ta ne ti ryā ta¯ ¯m – ¯m ka rtkā la¯ ¯s̝ tri /// |
b2 | /// ·ka rs[o] rtā śśi || klyo – – [s]· na r·ā wä¯ ¯r [mā] [lī] kā yṣo mka – [la]¯ ¯s̝ tri /// |
b3 | /// a na¯ ¯cä pa klyo¯ ¯s̝ mā lī kā tñi yā mlu ne yā a ñu /// |
b4 | /// wra ntu nṣa¯ ¯cä klā te ca mṣru¯ ¯m pā [k]· – ñ· || tma¯ ¯s̝ mā /// |
b5 | /// ¯cä tri wä knā wra ntu kl[e] – [ku] pre ne wra so¯ ¯m ytā r[ṣ]iṃ /// |
b6 | /// ys̝aṃ ku cne nā ta¯ ¯k ñuka¯ ¯s̝ pukaṃ ne¯ ¯s̝ pe yu le /// |
b7 | /// p· yu le ka s̝pa lsk[e] nā tki¯ ¯s ytā rṣī ṣta re wi kā lu ne yaṃ /// |
b8 | /// [pa] lske ku pre ne lyut❠¯r o mlaṃ lyut❠¯r kro śśäṃ wä¯ ¯r nā tkna¯ – /// |
Transcription
a1 | /// c kāmat prasenaji wäl śkaṃ cam krośś(äṃ) wär śuk yo /// |
---|---|
a2 | /// śomiṃ pärkmār-ci mäṃt ne wram tāṣ tämne peṃ mar nṣac smale • /// |
a3 | /// ne wtaṣ akmal līktsi ywārckiṃ • tritaṣ /// |
a4 | /// kā prasenaji lāntac we (nā)täk nāñi warwiśke /// |
a5 | /// kāṃ präksāt kupre n(e) tñi warwiśke – – s kärtkāl t· /// |
a6 | /// lānta(c) we päklyoṣ nātäk ta – ṣrum pukaṃ neṣ ·esä /// |
a7 | /// syo papälykunt – – wär kl(e) c(i) ॥ ·ā akmal līktsi /// |
a8 | /// wär kle ci ॥ tritaṣ yoktsi wär pa /// |
b1 | /// tane tiryā täm (ṣo)m kärtkāläṣ tri /// |
b2 | /// ·kärsor tāśśi ॥ klyo – – s· nar ·ā wär mālīkāy ṣom kä(rtkā)läṣ tri /// |
b3 | /// anac päklyoṣ mālīkā tñi yāmluneyā añu /// |
b4 | /// wräntu nṣac klāte cam ṣrum pāk· – ñ· ॥ tmäṣ mā /// |
b5 | /// c tri wäknā wräntu kle – kupre ne wrasom ytārṣiṃ /// |
b6 | /// yṣ-äṃ kuc ne nātäk ñukäṣ pukaṃ neṣ peyu le /// |
b7 | /// p(e)yu lekaṣ pälske nātkis ytārṣī ṣtare wikāluneyaṃ /// |
b8 | /// pälske kupre ne lyutār omläṃ lyutār krośśäṃ wär nātkna – /// |
Translation
a2 | Girl, I ask you, how the matter is, so say it! Don’t [tell] lie[s] to me!’ |
---|
Other
a2 | Girl, I ask you, how the matter is, so say it! Don't [tell]124 lie[s] to me! (cf 377) (Peyrot 2013c: 256) |
---|---|
a2 | Mädchen, ich frage dich: Wie die Sache ist, so sage! Nicht [sage] mir eine Lüge! (Schmidt 1974: 377) |
b4 | (Warum(?)) ... hast du mir (dreierlei) Wasser gebracht? Verkünde mir den Grund [dafür]! (Schmidt 1974: 391) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
References
Online access
IDP: THT 1066; TITUS: THT 1066
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 237; Sieg and Siegling 1921a p. 237
Translations
Hackstein 1995: a1 (144), a3 (122), a7 (122), b7 (122); Peyrot 2013c: a2 (256); Schmidt 1974: a2 (377), b4 (391); Thomas 1957: a1 (103), a4 (103), a5 (103), a6 (103), b3 (103); Thomas 1958b: a2 (295); Thomas 1968b: a2 (224); Thomas 1981: a2 (483); Thomas 1983a: b4 (31)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements