A 432
Known as: | A 432; THT 1066 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 432". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a432 (accessed 05 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kocho |
Expedition code: | T I D 6 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | A 429-435 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Transliteration
a1 | /// ckā ma¯ ¯t pra se na ji wä¯ ¯l śkaṃ ca¯ ¯m kro śś· wä¯ ¯r śu¯ ¯k yo /// |
---|---|
a2 | /// śo miṃ pa rkmā rci maṃ tne wra mtā¯ ¯s̝ ta mne peṃ ma¯ ¯r nṣa¯ ¯cä sma le • /// |
a3 | /// n[e] wta¯ ¯s̝ a kma¯ ¯l lī ktsi ywā rckiṃ • tri [ta]¯ ¯s̝ /// |
a4 | /// kā pra se na ji lā nta c[w]e – ta¯ ¯k nā ñi wa rwi śke /// |
a5 | /// kāṃ «[pra]» ksā¯ ¯t ku pre n· tñi wa rwi śke – – ska rtkā l[t]· /// |
a6 | /// lā nta· we pa klyo ṣnā ta¯ ¯k ta – ṣ[ru]¯ ¯m pukaṃ ne¯ ¯s̝ ·e [sa] /// |
a7 | /// syo pa pa ly[ku¯] [¯nt] – – wä¯ ¯r kl· c· || ·ā [a] kma¯ ¯l lī ktsi /// |
a8 | /// wä¯ ¯r kle ci || [tr]i [ta]¯ ¯s̝ yo ktsi [wä]¯ ¯r pa /// |
b1 | /// ta ne ti ryā ta¯ ¯m – ¯m ka rtkā la¯ ¯s̝ tri /// |
b2 | /// ·ka rs[o] rtā śśi || klyo – – [s]· na r·ā wä¯ ¯r [mā] [lī] kā yṣo mka – [la]¯ ¯s̝ tri /// |
b3 | /// a na¯ ¯cä pa klyo¯ ¯s̝ mā lī kā tñi yā mlu ne yā a ñu /// |
b4 | /// wra ntu nṣa¯ ¯cä klā te ca mṣru¯ ¯m pā [k]· – ñ· || tma¯ ¯s̝ mā /// |
b5 | /// ¯cä tri wä knā wra ntu kl[e] – [ku] pre ne wra so¯ ¯m ytā r[ṣ]iṃ /// |
b6 | /// ys̝aṃ ku cne nā ta¯ ¯k ñuka¯ ¯s̝ pukaṃ ne¯ ¯s̝ pe yu le /// |
b7 | /// p· yu le ka s̝pa lsk[e] nā tki¯ ¯s ytā rṣī ṣta re wi kā lu ne yaṃ /// |
b8 | /// [pa] lske ku pre ne lyutā¯ ¯r o mlaṃ lyutā¯ ¯r kro śśäṃ wä¯ ¯r nā tkna¯ – /// |
Transcription
a1 | /// c kāmat prasenaji wäl śkaṃ cam krośś(äṃ) wär śuk yo /// |
---|---|
a2 | /// śomiṃ pärkmār-ci mäṃt ne wram tāṣ tämne peṃ mar nṣac smale • /// |
a3 | /// ne wtaṣ akmal līktsi ywārckiṃ • tritaṣ /// |
a4 | /// kā prasenaji lāntac we (nā)täk nāñi warwiśke /// |
a5 | /// kāṃ präksāt kupre n(e) tñi warwiśke – – s kärtkāl t· /// |
a6 | /// lānta(c) we päklyoṣ nātäk ta – ṣrum pukaṃ neṣ ·esä /// |
a7 | /// syo papälykunt – – wär kl(e) c(i) ॥ ·ā akmal līktsi /// |
a8 | /// wär kle ci ॥ tritaṣ yoktsi wär pa /// |
b1 | /// tane tiryā täm (ṣo)m kärtkāläṣ tri /// |
b2 | /// ·kärsor tāś-śi ॥ klyo – – s· nar ·ā wär mālīkāy ṣom kä(rtkā)läṣ tri /// |
b3 | /// anac päklyoṣ mālīkā tñi yāmluneyā añu /// |
b4 | /// wräntu nṣac klāte cam ṣrum pāk· – ñ· ॥ tmäṣ mā /// |
b5 | /// c tri wäknā wräntu kle – kupre ne wrasom ytārṣiṃ /// |
b6 | /// yṣ-äṃ kuc ne nātäk ñukäṣ pukaṃ neṣ peyu le /// |
b7 | /// p(e)yu lekaṣ pälske nātkis ytārṣī ṣtare wikāluneyaṃ /// |
b8 | /// pälske kupre ne lyutār omläṃ lyutār krośśäṃ wär nātkna – /// |
Translation
a1 | ... brought to... And king Prasenajit... the cold water... taste... |
---|---|
a2 | ... girl, I will ask you how the matter is. So speak! Don't lie to me. |
a3 | ... a second time in the middle of washing the face, a third time... |
a4 | ... said to king Prasenajit: Lord, my garden... |
a5 | ... asked...: If your garden... pool... |
a6 | ... said to the king: Listen, lord! ... the cause for all... earlier... |
a7 | ... I brought you water... cooked with... |
a7+ | ... to wash your face... I brought you water. |
a8 | A third time, (I brought you) water... |
b1 | ... in this manner, from one pool, three... |
b2 | ... you shall know. ... the water of Mālīkā from one lake, three... |
b3 | ... listen, Mālīkā, throu your deed... pause... |
b4 | ... you brought me waters... (Tell) me the cause. Then (Mālīkā)... |
b5 | ... I brought (you) waters of three kinds. |
b6 | If a being... of the way..., ... goes... for him/her. |
b7 | That the lord... wash the feet earlier... from me among all..., ... washes the feet. I thought: The lords strain from traveling (will) disappear... |
b8 | ... I thought: If warmer, colder water... to the lord... |
Other
a2 | Girl, I ask you, how the matter is, so say it! Don't [tell]124 lie[s] to me! (cf 377) (Peyrot 2013b: 256) |
---|---|
a2 | Mädchen, ich frage dich: Wie die Sache ist, so sage! Nicht [sage] mir eine Lüge! (Schmidt 1974: 377) |
b4 | (Warum(?)) ... hast du mir (dreierlei) Wasser gebracht? Verkünde mir den Grund [dafür]! (Schmidt 1974: 391) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
References
Online access
IDP: THT 1066; TITUS: THT 1066
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 237; Sieg and Siegling 1921 p. 237
Translations
Hackstein 1995: a1 (144), a3 (122), a7 (122), b7 (122); Peyrot 2013b: a2 (256); Schmidt 1974: a2 (377), b4 (391); Thomas 1957: a1 (103), a4 (103), a5 (103), a6 (103), b3 (103); Thomas 1958: a2 (295); Thomas 1968: a2 (224); Thomas 1981: a2 (483); Thomas 1983: b4 (31)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.