Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 432

Known as:A 432; THT 1066
Cite this page as:Gerd Carling. "A 432". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a432 (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Khočo (Dakianus)
Expedition code:T I D 06
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 429-435
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// ckā ma¯ ¯t pra se na ji wä¯ ¯l śkaṃ ca¯ ¯m kro śś· wä¯ ¯r śu¯ ¯k yo ///
a2/// śo miṃ pa rkmā rci maṃ tne wra mt❠¯s̝ ta mne peṃ ma¯ ¯r nṣa¯ ¯cä sma le • ///
a3/// n[e] wta¯ ¯s̝ a kma¯ ¯l lī ktsi ywā rckiṃ • tri [ta]¯ ¯s̝ ///
a4/// kā pra se na ji lā nta c[w]e – ta¯ ¯k nā ñi wa rwi śke ///
a5/// kāṃ «[pra]» ks❠¯t ku pre n· tñi wa rwi śke – – ska rtkā l[t]· ///
a6/// lā nta· we pa klyo ṣnā ta¯ ¯k ta – ṣ[ru]¯ ¯m pukaṃ ne¯ ¯s̝ ·e [sa] ///
a7/// syo pa pa ly[ku¯] [¯nt] – – wä¯ ¯r kl· c· || ·ā [a] kma¯ ¯l lī ktsi ///
a8/// wä¯ ¯r kle ci || [tr]i [ta]¯ ¯s̝ yo ktsi [wä]¯ ¯r pa ///
b1/// ta ne ti ryā ta¯ ¯m¯m ka rtkā la¯ ¯s̝ tri ///
b2/// ·ka rs[o] rtā śśi || klyo – – [s]· na r·ā wä¯ ¯r [mā] [lī] kā yṣo mka – [la]¯ ¯s̝ tri ///
b3/// a na¯ ¯cä pa klyo¯ ¯s̝ mā lī kā tñi yā mlu ne yā a ñu ///
b4/// wra ntu nṣa¯ ¯cä klā te ca mṣru¯ ¯m pā [k]· – ñ· || tma¯ ¯s̝ mā ///
b5/// ¯cä tri wä knā wra ntu kl[e] – [ku] pre ne wra so¯ ¯m ytā r[ṣ]iṃ ///
b6/// ys̝aṃ ku cne nā ta¯ ¯k ñuka¯ ¯s̝ pukaṃ ne¯ ¯s̝ pe yu le ///
b7/// p· yu le ka s̝pa lsk[e] nā tki¯ ¯s ytā rṣī ṣta re wi kā lu ne yaṃ ///
b8/// [pa] lske ku pre ne lyut❠¯r o mlaṃ lyut❠¯r kro śśäṃ wä¯ ¯r nā tkna¯ – ///

Transcription

a1 /// c kāmat prasenaji wäl śkaṃ cam krośś(äṃ) wär śuk yo ///
a2 /// śomiṃ pärkmār-ci mäṃt ne wram tāṣ tämne peṃ mar nṣac smale • ///
a3 /// ne wtaṣ akmal līktsi ywārckiṃ • tritaṣ ///
a4 /// kā prasenaji lāntac we (nā)täk nāñi warwiśke ///
a5 /// kāṃ präksāt kupre n(e) tñi warwiśke – – s kärtkāl t· ///
a6 /// lānta(c) we päklyoṣ nātäk ta – ṣrum pukaṃ neṣ ·esä ///
a7 /// syo papälykunt – – wär kl(e) c(i) ॥ ·ā akmal līktsi ///
a8 /// wär kle ci ॥ tritaṣ yoktsi wär pa ///
b1 /// tane tiryā täm (ṣo)m kärtkāläṣ tri ///
b2 /// ·kärsor tāśśi ॥ klyo – – s· nar ·ā wär mālīkāy ṣom kä(rtkā)läṣ tri ///
b3 /// anac päklyoṣ mālīkā tñi yāmluneyā añu ///
b4 /// wräntu nṣac klāte cam ṣrum pāk· – ñ· ॥ tmäṣ ///
b5 /// c tri wäknā wräntu klekupre ne wrasom ytārṣiṃ ///
b6 /// yṣ-äṃ kuc ne nātäk ñukäṣ pukaṃ neṣ peyu le ///
b7 /// p(e)yu lekaṣ pälske nātkis ytārṣī ṣtare wikāluneyaṃ ///
b8 /// pälske kupre ne lyutār omläṃ lyutār krośśäṃ wär nātkna – ///

Translation

a2 Girl, I ask you, how the matter is, so say it! Don’t [tell] lie[s] to me!’

Other

a2 Girl, I ask you, how the matter is, so say it! Don't [tell]124 lie[s] to me! (cf 377) (Peyrot 2013c: 256)
a2 Mädchen, ich frage dich: Wie die Sache ist, so sage! Nicht [sage] mir eine Lüge! (Schmidt 1974: 377)
b4 (Warum(?)) ... hast du mir (dreierlei) Wasser gebracht? Verkünde mir den Grund [dafür]! (Schmidt 1974: 391)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Online access

IDP: THT 1066; TITUS: THT 1066

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 237; Sieg and Siegling 1921a p. 237

Translations

Hackstein 1995: a1 (144), a3 (122), a7 (122), b7 (122); Peyrot 2013c: a2 (256); Schmidt 1974: a2 (377), b4 (391); Thomas 1957: a1 (103), a4 (103), a5 (103), a6 (103), b3 (103); Thomas 1958b: a2 (295); Thomas 1968b: a2 (224); Thomas 1981: a2 (483); Thomas 1983a: b4 (31)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”