Work in progress

A 378

Known as:A 378; THT 1012
Cite this page as:Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (translation); Michaël Peyrot (commentary). "A 378". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a378 (accessed 17 May 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (translation); Michaël Peyrot (commentary)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 32.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Meter:554443 (4x)

Object

Manuscript:A 375-378
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// ñci¯ ¯s su¯ ¯k pa lske¯ ¯s kā cke wi nā sa[¯] [¯m] tñi t❠¯m wa śeṃ : 5 wsā ṣyo ple tsā kki¯ ¯ñä tseṃ o ppa
a2/// śā lyā spā cy❠¯s la [la] ṅku ntiṃ s· mt[ā] ke¯ ¯ñcä : tseṃ śā kwi¯ ¯s ku sraṃ tma śśä ltā skmāṃ tñi śā lyi pā
a3/// śpa [rṣiṃ] a k[mla] śśä¯ ¯l : tseṃ yo k❠¯ñä ra traṃ ā rkya¯ ¯nt wsā yo k❠¯ñä [śā] kwä¯ ¯s̝ lyme nä¯ ¯s̝ ka msä¯ ¯s̝
a4/// yw❠¯r tr· we ñci : pu tti śpa rṣi nāṃ «po» «ntsāṃ» ka pśa ñi koṃ [ñka] tto ki wo rpu¯ ¯nt klya ntra wi nā sa mci [ca]¯ ¯m a
a5/// kā kro pu¯ ¯s̝ e saṃ ñä kci(·) wsā ṣiṃ pā re nno ki ly❠¯k wä¯ – a ṣu¯ ¯k pra tsa kci : wsā ṣ[ṣ]āṃ o ṅka l[m]e [ś]·

Transcription

5d(vi) a1n1 /// ; (āri)ñcis suk ; pälskes kācke ; wināsam tñi ; tām waśeṃ : 5
6awsāṣy-ople{ṃ} tsākkiñ ; tseṃ oppaa2(lṣiñi)n2 ; /// ; śālyās pācyās ; laläṅkuntiṃ ; s(a)m tākeñc :
6btseṃ śākwis kusraṃ ; tmaśśäl tāskmāṃ tñi ; śālyi a3(ci) ; /// ; (putti)śparṣiṃ ; akmlaśśäl :
6ctseṃ-yokāñ rätraṃ ; ārkyant wsā-yokāñ ; śākwäṣ lymenäṣ ; kamsäṣ a4n3 (aśnäṣ) ; (swāñcenāñ) ywār ; tr(i)weñci :
6dputtiśparṣināṃ ; pontsāṃ kapśañi ; koṃ-ñkätt oki ; worpunt klyanträ ; wināsam-ci ; cam aa5(kmal)
7a /// ; kākropuṣ esäṃ ; ñäkci(ṃ) wsāṣiṃ ; pārenn oki ; lyāk wä(rts) aṣuk ; pratsak ci :
7bwsāṣṣāṃ oṅkälme ; ś·

Translation

a1happiness of the heart [and] joy of the mind.
a1I honour this voice of yours.
a15.
a1+As if tsākkis of golden lotuses [and] ... of blue lotuses... were hanging down equally to the left [and] the right, in the blue hairdress of your hair are comparable to that: the left [and] right... together with [your] Buddha rank face.
a3+When the blue, red, white, and golden (rays) from your hair, lips, teeth [and] (eyes) mix together, they stand surrounding [your] whole Buddha rank body like the sun god.
a4+I honour that (face) of yours.
a5... gathered shoulders,
a5like a divine golden throne flat, broad and wide [is] your chest.
a5Of a golden elephant ...

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*A 377 is the recto of the same leaf.

Linguistic commentary

*For the use of the subjunctive in metaphors, see Peyrot 2013b: 262-3.

Philological commentary

*The metre is 4x25 syllables (subdivision 5 ¦ 5 ¦ 8 ¦ 7). The strophes of this side continue directly from A 377. vi [1] /// (āri)ñcis suk pälskes kācke ¦ wināsam tñi tām waśeṃ : 5 (11 syll. missing) wsāṣy-ople〈ṃ〉 tsākkiñ ¦ tseṃ oppa(lṣiñi ¦) [2] /// śālyās pācyās ¦ laläṅkuntiṃ s(a)m tākeñc : [6a] (4 syll. missing) tseṃ śākwis kusraṃ ¦ tmaśśäl tāskmāṃ tñi ¦ śālyi pā [3] (ci) /// (¦ putti)śparṣiṃ akmlaśśäl : [6b] (7 syll. missing) tseṃ-yokāñ rätraṃ ¦ ārkyant wsā-yokāñ ¦ śākwäṣ lymenäṣ kamsäṣ [4] (aśnäṣ ¦ swāñcenāñ) ywār tr(i)weñci : [6c] (6 syll. missing) puttiśparṣināṃ ¦ pontsāṃ kapśañi ¦ koṃ-ñkätt oki worpunt klyanträ ¦ wināsam-ci cam a(kmal : 6) [6d] (1 syll. missing) [5] /// ¦ kākropuṣ esäṃ ¦ ñäkci(ṃ) wsāṣiṃ pārenn oki ¦ lyāk wä(rts) aṣuk pratsak ci : [7a] (5 syll. missing) wsāṣṣāṃ oṅkälme ¦ ś· [7b]
n1wsāṣy-ople〈ṃ〉 tsākkiñ: Sieg and Siegling read oplen sākkiñä\ (Sieg and Siegling 1921: 209), but compare this form in their grammar to A 192 b1 tsākkiñ (Sieg et al. 1931: 101). Here tsākkiñ is read, but it should be noted that the anusvāra that this reading requires has to be added against the manuscript. (ople(ṃ) sākkiñ in Carling et al. 2009: 89b is a typographical error.) As for the meaning, the context in my view suggests that it should be a part of a lotus, for instance "petals". I.e. the hair of the Buddha is as beautiful as lotus flowers hanging down on both sides.
n2kusraṃ: as pointed out by Itkin 2011: 251, this form can only be a loc.sg., not a nom.du. (pace Carling et al. 2009: 157–158). For the meaning, he suggests 'toison', i.e. 'mop' instead of Carling's 'braid'.
n3(aśnäṣ ¦ swāñcenāñ): aśnäṣ 'from the eyes' as the fourth term is suggested by e.g. VAV10.1–20, which describe the eyes, the lips and the teeth of the Buddha (cf. Hartmann 1987: 269; the next strophes there concern body hair rather than hair of the head). swāñcenāñ 'rays' is suggested by the colours mentioned before. With these restorations, the metre fits.

References

Online access

IDP: THT 1012; TITUS: THT 1012

Edition

Sieg and Siegling 1921: 209; Sieg and Siegling 1921 p. 209

Translations

Knoll 1996: a1 (105), a3 (117), a5 (136); Kölver 1965: a5 (14); Thomas 1969: a4 (250); Thomas 1979a: a3 (244); Winter 1985a: a2 (585)