Work in progress
A 378
| Known as: | A 378; THT 1012 |
| Cite this page as: | Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (translation); Michaël Peyrot (commentary). "A 378". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a378 (accessed 17 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Gerd Carling (text); Michaël Peyrot (translation); Michaël Peyrot (commentary) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 32.3 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | classical |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
| Meter: | 554443 (4x) |
Object |
| Manuscript: | A 375-378 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | /// ñci¯ ¯s su¯ ¯k pa lske¯ ¯s kā cke wi nā sa[¯] [¯m] tñi t❠¯m wa śeṃ : 5 wsā ṣyo ple tsā kki¯ ¯ñä tseṃ o ppa |
| a2 | /// śā lyā spā cy❠¯s la [la] ṅku ntiṃ s· mt[ā] ke¯ ¯ñcä : tseṃ śā kwi¯ ¯s ku sraṃ tma śśä ltā skmāṃ tñi śā lyi pā |
| a3 | /// śpa [rṣiṃ] a k[mla] śśä¯ ¯l : tseṃ yo k❠¯ñä ra traṃ ā rkya¯ ¯nt wsā yo k❠¯ñä [śā] kwä¯ ¯s̝ lyme nä¯ ¯s̝ ka msä¯ ¯s̝ |
| a4 | /// yw❠¯r tr· we ñci : pu tti śpa rṣi nāṃ «po» «ntsāṃ» ka pśa ñi koṃ [ñka] tto ki wo rpu¯ ¯nt klya ntra wi nā sa mci [ca]¯ ¯m a |
| a5 | /// kā kro pu¯ ¯s̝ e saṃ ñä kci(·) wsā ṣiṃ pā re nno ki ly❠¯k wä¯ – a ṣu¯ ¯k pra tsa kci : wsā ṣ[ṣ]āṃ o ṅka l[m]e [ś]· |
Transcription
Translation
| a1 | happiness of the heart [and] joy of the mind. |
| a1 | I honour this voice of yours. |
| a1 | 5. |
| a1+ | As if tsākkis of golden lotuses [and] ... of blue lotuses... were hanging down equally to the left [and] the right, in the blue hairdress of your hair are comparable to that: the left [and] right... together with [your] Buddha rank face. |
| a3+ | When the blue, red, white, and golden (rays) from your hair, lips, teeth [and] (eyes) mix together, they stand surrounding [your] whole Buddha rank body like the sun god. |
| a4+ | I honour that (face) of yours. |
| a5 | ... gathered shoulders, |
| a5 | like a divine golden throne flat, broad and wide [is] your chest. |
| a5 | Of a golden elephant ... |
Commentary
Remarks
| * | Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
| * | Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
| * | A 377 is the recto of the same leaf. |
Linguistic commentary
| * | For the use of the subjunctive in metaphors, see Peyrot 2013b: 262-3. |
Philological commentary
| * | The metre is 4x25 syllables (subdivision 5 ¦ 5 ¦ 8 ¦ 7). The strophes of this side continue directly from A 377. vi [1] /// (āri)ñcis suk pälskes kācke ¦ wināsam tñi tām waśeṃ : 5 (11 syll. missing) wsāṣy-ople〈ṃ〉 tsākkiñ ¦ tseṃ oppa(lṣiñi ¦) [2] /// śālyās pācyās ¦ laläṅkuntiṃ s(a)m tākeñc : [6a] (4 syll. missing) tseṃ śākwis kusraṃ ¦ tmaśśäl tāskmāṃ tñi ¦ śālyi pā [3] (ci) /// (¦ putti)śparṣiṃ akmlaśśäl : [6b] (7 syll. missing) tseṃ-yokāñ rätraṃ ¦ ārkyant wsā-yokāñ ¦ śākwäṣ lymenäṣ kamsäṣ [4] (aśnäṣ ¦ swāñcenāñ) ywār tr(i)weñci : [6c] (6 syll. missing) puttiśparṣināṃ ¦ pontsāṃ kapśañi ¦ koṃ-ñkätt oki worpunt klyanträ ¦ wināsam-ci cam a(kmal : 6) [6d] (1 syll. missing) [5] /// ¦ kākropuṣ esäṃ ¦ ñäkci(ṃ) wsāṣiṃ pārenn oki ¦ lyāk wä(rts) aṣuk pratsak ci : [7a] (5 syll. missing) wsāṣṣāṃ oṅkälme ¦ ś· [7b] |
| n1 | wsāṣy-ople〈ṃ〉 tsākkiñ: Sieg and Siegling read oplen sākkiñä\ (Sieg and Siegling 1921: 209), but compare this form in their grammar to A 192 b1 tsākkiñ (Sieg et al. 1931: 101). Here tsākkiñ is read, but it should be noted that the anusvāra that this reading requires has to be added against the manuscript. (ople(ṃ) sākkiñ in Carling et al. 2009: 89b is a typographical error.) As for the meaning, the context in my view suggests that it should be a part of a lotus, for instance "petals". I.e. the hair of the Buddha is as beautiful as lotus flowers hanging down on both sides. |
| n2 | kusraṃ: as pointed out by Itkin 2011: 251, this form can only be a loc.sg., not a nom.du. (pace Carling et al. 2009: 157–158). For the meaning, he suggests 'toison', i.e. 'mop' instead of Carling's 'braid'. |
| n3 | (aśnäṣ ¦ swāñcenāñ): aśnäṣ 'from the eyes' as the fourth term is suggested by e.g. VAV10.1–20, which describe the eyes, the lips and the teeth of the Buddha (cf. Hartmann 1987: 269; the next strophes there concern body hair rather than hair of the head). swāñcenāñ 'rays' is suggested by the colours mentioned before. With these restorations, the metre fits. |
References
Online access
IDP: THT 1012; TITUS: THT 1012
Edition
Sieg and Siegling 1921: 209; Sieg and Siegling 1921 p. 209
Translations
Knoll 1996: a1 (105), a3 (117), a5 (136); Kölver 1965: a5 (14); Thomas 1969: a4 (250); Thomas 1979a: a3 (244); Winter 1985a: a2 (585)