A 360
Known as: | A 360; THT 994 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 360". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a360 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 78.2 |
Collection: | Museum für Asiatische Kunst (Berlin) |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TA |
Script: | cursive |
Text contents | |
Title of the work: | Udv |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | roll-α |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Size (h × w): | 38 × 23.5 cm |
Number of lines: | 13 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// bhṛ taṃ dha na¯ ¯m | ku cṣu rma¯ ¯s̝ ne kro pa¯ ¯t a ka tsu ne | te me dā re ṇa /// |
---|---|
a2 | /// svāṃ ni ṣkrā ma yaṃ gṛ hā¯ ¯t | ṣñi pre tsa ka rñi wa /// |
a3 | /// pi ñmā te na smāṃ ce¯ ¯s̝ | tā ta tā te ti vā di na | pā ca¯ ¯r [pā] /// |
a4 | /// pu tra rū pe ṇa | rā kṣä sā¯ ¯ñ se wā ṣiṃ a ra mpā tyo | ye tya ja nti /// |
a5 | /// śva i va ni rbho go | mo¯ ¯k yu kko ki sne e¯ ¯k | ya [va] – – – – y[e] te | tra |
a6 | /// ta rū ṇā nāṃ pi tā vṛ ddha | wi re śśi pā ca¯ ¯r o kṣu | pa rā [g]ā rā – – – ti | ā lu wa |
a7 | /// yaṃ me da ṇḍa ka śre yā m | sa¯ ¯s ñi ṣto wc«e»«¯» «¯»«s» | na tu pu trā ni rā śra vā | mā nu se wā¯ ¯ñä |
a8 | /// ra ya tya ti sṛ ta vāṃ | ki ā la s̝tra lyu tā¯ ¯r śa śä tku sāṃ | m· /// |
a9 | /// [śk]aṃ koṃ | 4 pu ro ndha kā re bha va ti | ne ṣo ptu¯ ¯k o rkmaṃ ma ska tra ñi | du rge g[ā] /// |
a10 | /// lyāṃ [t]kaṃ lkā ṣñi | da ṇḍa ka syā nu bhā ve na | ṣto wi snu ta mpe yo | ti ṣtā mi s·· /// |
a11 | /// pe nu nä¯ ¯s̝ | 5 [10] [5] «[sū]» «[tra]» [|] bhi kṣu rna tā va tā bha va ti | ṣā maṃ mā ta ppreṃ ṣo lā¯ ¯r ma ska [tra] /// |
a12 | /// [pā] ·[ä] [s̝tra] ā lye¯ ¯k sa¯ ¯s̝ | ve śma dha rmāṃ sa mā dhā ya | wa ṣta ṣiṃ wkaṃ e ts[u] /// |
a13 | /// ta ppreṃ ṣo lā rtā ki¯ ¯s̝ | 10 6 su tra || yu gaṃ vā | mu /// |
Transcription
a1 | /// bhṛtaṃ dhanam । kuc ṣurmaṣ ne kropat akätsune । te me dāreṇa /// |
---|---|
a2 | /// svāṃ niṣkrāmayaṃ gṛhāt । ṣñi pre tsakar ñi wa(ṣtäṣ) /// |
a3 | /// piñ mā te nasmāṃ ceṣ । tāta tāteti vādina । pācar pā /// |
a4 | /// putrarūpeṇa । rākṣäsāñ sewāṣiṃ arämpātyo । ye tyajanti /// |
a5 | /// (jīrṇo) śva iva nirbhogo । mok yukk oki sne ek । yava – – – – yete । tra… |
a6 | /// tarūṇānāṃ pitā vṛddha । wireśśi pācar okṣu । parāgārā – – – ti । ālu wa… |
a7 | /// (a)yaṃ me daṇḍaka śreyām । säs ñi ṣtow ces । na tu putrā nirāśravā । mā nu sewāñ |
a8 | /// rayaty atisṛtavāṃ । ki āläṣträ lyutār śaśätkusāṃ । m· /// |
a9 | /// śkaṃ koṃ । 4 purondhakāre bhavati । neṣo ptuk orkmaṃ mäskaträ ñi । durge gā /// |
a10 | /// lyāṃ tkaṃ lkāṣ ñi । daṇḍakasyānubhāvena । ṣtowis nu tampeyo । tiṣtāmi s·· /// |
a11 | /// penu näṣ । 5 10-5 sūträ । bhikṣur na tāvatā bhavati । ṣāmaṃ mā täppreṃ ṣolār mäskaträ /// |
a12 | /// pā(n)äṣträ ālyeksäṣ । veśmadharmāṃ samādhāya । waṣtaṣiṃ wkäṃ etsu(räṣ) /// |
a13 | /// täppreṃ ṣolār tākiṣ । 10-6 suträ ॥ yugaṃ vā । mu /// |
Translation
a5 | /// as a worn-out horse, unfed ... |
---|---|
a8 | ... it [i.e. the stick] keeps away a cow that has been driven mad |
Other
a1+ | Derentwegen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich aus meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 83-4, 439) |
---|---|
a1+ | Um derentwillen der Reichtum erworben [wtl. gesammelt] worden ist, (die) ... haben mich (aus) meinem eigenen Hau(se) verstoßen [wtl. herausgezogen]. (Schmidt 1974: 245) |
a7+ | Dieser Stock [ist] für mich besser als [wtl. nicht aber] die (ungeratenen) Söhne. Er hält eine wildgewordene Kuh fern und einen (bösartigen(?)) Hund. (Schmidt 1974: 499) |
a11+ | Bettelmönch ist man nicht insofern, als man andere anbettelt. (Schmidt 1974: 147) |
References
Online access
Translations
Couvreur 1959: a7 (252); Hackstein 1995: a1 (141), a2 (141), a6 (337), a8 (214); Kölver 1965: a9 (96), a12 (137); Schmidt 1974: a1 (83f), a1 a2 (83-4, 439), a1 a2 (245), a7 (7f), a7 a8 a9 (499), a11 a12 (147); Thomas 1957: a1 (229); Thomas 1968: a5 (200)
Bibliography
Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements