Announcements

Work in progress

A 359

Known as:A 359; THT 993
Cite this page as:Gerd Carling. "A 359". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a359 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 78.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TA
Script:cursive

Text contents

Title of the work:Saṃyuktāgamasūtra
Text genre:Literary

Object

Manuscript:roll-α
Material: ink on paper
Form:Scroll
Number of lines:42

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1– – – – – – – [wla] [lu] – [y]· – – ·[ra] [ś]· [l]· | na tr[ā] ṇaṃ ma sti ja rā – – – –
a2| mā wa ste na¯ ¯s̝ mo ko ne yo ma mi yu ntā¯ ¯p | e ta dbha – – – – [pr]e kṣa mā ṇa | ca¯ ¯s̝ä
a3pra ski wla lu ne yaṃ lkā māṃ | u pa ni śra yā śu śa ra ṇaṃ – – – ·e sā¯ ¯r ymā¯ ¯r se¯ ¯m
a4tñi [sa]¯ ¯m | u pa ni ta [va] yā ja rā tu ra | wā wo ka tkā – – – ·ā ki[¯] [¯s] mo ko ne yo
a5·r· ske yo ma mi yu | – – – si ya mā nti kaṃ dvi ja | – k· – – – – – ·o r·i ·ä
a6kā tse brā hmaṃ | vā so pi ·i – [sti] [te] [|] a nta rā bha – [pe] nu mā na [śś]·· [ñ]· | nt· – – [th]· – – –
a7na vi dya te ta va | ywā rckaṃ śu¯ ¯kä śkaṃ mā ka lpnā tra tñi | 2 d·i [paṃ] [ku] rū ta tva mā tma ·o – pra· t· –
a8m·ā rtu ā lyme¯ ¯s | vī ryaṃ saṃ śra ya pa ṇḍi tāṃ [bha] [ja] | tsra ṣṣu ne se¯ ¯m – mtsā¯ ¯r knā nmāṃ näṃ ñce¯ ¯s pā rtā¯ ¯r | ni rdhā
a9– ma lo ni raṃ ga ṇo | lya lyī tku wa rsa sne nā ka¯ ¯m | na pu na rjā ti ja rā mu pe ṣya si | mā nu na¯ ¯k cmo¯ ¯l mo ko ne ya¯ ¯c k[ā] [ts]·
a10– – (–) rā da gni tā ptā¯ ¯t | wa ṣtä po ryo [s]a [lp]· – – (–) | ya tti ///
a11/// [t]ra wra m[aṃ] | ta ddhi ta sya sva kaṃ bha va ti | sa mnu ca mi ṣñi ///
a12/// t[sa] k[n]a ṣtra 1 | rā jā ha ra ti co rā vā | wa¯ ¯lä pra ///
a13/// rtsäṃ ks̝ä nä kna ṣtraṃ | a thā nta ka syā stya ja ya ni ///
a14/// ri raṃ sa pa ri gra ha¯ ¯m | ka pśa ñi śla ni ṣpa¯ ¯l ///
a15/// pa¯ ¯k śu¯ ¯k | a hā ryo ni dhi ru cya te | sne ma rklu ne ///
a16/// [n]y· | pā – ·e ku sne se mya tra | bhā va nāṃ ca ta tho bha [ya] ///
a17/// sū tra || a śva me dho vā ja pe ya | yu ke¯ ¯s ///
a18/// | śa myā prā so ni ra rga ḍa | ka nti ko ṣtlu ne yo prā ///
a19/// hā ra mbhāṃ | tso po¯ ¯ts ta lke [sne] tso po¯ ¯ts a r[ṣ]· ///
a20/// pā plo | 1 i jya nte vi dhi pu rva ka¯ ¯m | ta lke ype[¯] [¯ñcä] ///
a21/// ·i· o[¯] [¯k] pa ltsa kyo ku sne ta lke ya¯ ¯s̝ | su kṣe ///
a22/// ss[aṃ] | ta ddhi ta sya kṛ taṃ bha va ti | ///
a23/// da rha tsu pa pā di ta¯ ¯m | ku cne ta¯ ¯m ā ṣā ñi ///
a24/// ni rā ra mbhā | ra ri twu¯ ¯nd sne a [rṣa] su mi nā¯ ¯ñ | ya jnā [r]ā ///
a25/// | tā dṛ śā na nu saṃ yā nti | ta mne wä knu mi nā se [m]· ///
a26/// ··ā wlu ne yu ma¯ ¯s̝ pā pṣu¯ ¯s̝ śkaṃ | vi ghu ṣṭa śa bdā lo ke smiṃ | ca[¯] [¯c]
a27/// | vya ti vṛ ttā ḥ pṛ thaḫ ka lī¯ ¯m | lā la tku¯ ¯s̝ [le] – rkā ri pa
a28/// | ta lke yä ntu to sa¯ ¯m plā ntra | bu ddhā ya jñe ṣu – ·i dā | ptā ña
a29/// ¯ñ[ä] | dā naṃ vā ya di vā [ha] [v]yaṃ | e lpa¯ ¯t kupre pa tnu ·[u] [ñlu] ///
a30/// ne w[l]e si sse lu ne śkaṃ | bhṛ ta syā nu ra kṣa ṇa¯ ¯m | kro [plu] ne yi¯ ¯s [nā] ///
a31/// ṣa | kā swa o r[tu]¯ ¯m o¯ ¯ṅk | ka lpa ye jjī vi kāṃ sa ///
a32/// ddhā śī le na saṃ pa – | ·e rā kune yo pā pṣu ne yo ka knu | [t]yā ///
a33/// ts· su rñe | kṣi praṃ mā rgaṃ vi śo dha ya ti | ymā ra¯ ¯k ytā¯ ¯r ///
a34/// prā śsu ne yu mi nāṃ ā la kaṃ cmo la¯ ¯c 2 | ///
a35/// | gṛ hi nāṃ gṛ ha me dhi nā¯ ¯m | kā· kä ///
a36/// ñu kā rme ño mu ma ntā | saṃ bu ddhe na ///
a37/// tā rthā ya | ca s̝s̝a¯ ¯k cmo laṃ kā swa¯ – ///
a38/// śkaṃ | sāṃ pa rā hi tā rthā yā | ā la ///
a39/// cmo lṣī su ka¯ ¯c śkaṃ | 4 | śä¯ ¯k ṣa pi¯ – ///
a40/// mā ṇa bṛṃ ha ṇa • mā kā su ā mā ñi spyā ṣtlu ne | ma ///
a41/// | ye nā rthe na tva mā yā ta | ku cṣu rma ṣne tu ṣu ka ///
a42///

Transcription

a1 – – – – – – – wlalu – y· – – ·rä ś·l· । na trāṇaṃm asti jarā – – – –
a2 waste naṣ mokoneyo mamiyuntāp । etad bha – – – – prekṣamāṇa । caṣ
a3 praski wlaluneyaṃ lkāmāṃ । upaniśrayāśu śaraṇaṃ – – – (ps)esār ymār sem
a4 tñi säm । upanitavayā jarātura । wāwo kätkā – – – ·ākis mokoneyo
a5 (w)r(a)skeyo mamiyu । – – – si yamāntikaṃ dvija । – k· – – – – – ·or·i·ä
a6 kātse brāhmaṃ । vāso pi (h)i (nā)sti te । antarābha – penu naśś ·(t)ñ(i) । nt(arā) (pā)th(eyaṃ)
a7 na vidyate tava । ywārckaṃ śuk śkaṃ kälpnāträ tñi । 2 d(v)ipaṃ kur{ū/u}ta tvam ātma(n)o (।) pra· t(pyā)
a8 m(ts)ār tu ālymes । vīryaṃ saṃśraya paṇḍitāṃ bhaja । tsraṣṣune sem (pyā)mtsār knānmāṃnäṃñces pārtār । nirdhā-
a9 -(nta)maloniraṃgaṇo । lyalyītku warsa sne nākämna punar jātijarām upeṣyasi । nuna-k cmol mokoneyac kāts(e)
a10 – – – rād agnitāptāt । waṣtä poryo sälp · – – – । yat ti ///
a11 /// trä wramäṃ । tad dhi tasya svakaṃ bhavati । säm nu cami ṣñi ///
a12 /// tsäknäṣträ 1 । rājā harati corā wal prä ///
a13 /// rtsäṃ kṣä näknäṣtr-äṃ । athāntakasyāsty ajayani ///
a14 /// (śa)riraṃ saparigraham । kapśañi śla niṣpal ///
a15 /// pak śuk । ahāryo nidhir ucyate । sne märklune ///
a16 /// ny · । – ·e kus ne sem yaträ । bhāvanāṃ ca tathobhaya ///
a17 /// sūträ ॥ aśvamedho vājapeya । yukes ///
a18 /// । śamyāprāso nirargaḍa । kanti koṣtluneyo prā(mañi) (talke) ///
a19 /// hārambhāṃ । tsopots talke sne tsopots arṣ· ///
a20 /// pāplo । 1 ijyante vidhipurvakam । talke ypeñc ///
a21 /// ·i· ok pältsäkyo kus ne talke yaṣ । sukṣe ///
a22 /// ssaṃ । tad dhi tasya kṛtaṃ bhavati । ///
a23 /// d arhatsupapāditam । kuc ne täm āṣāñi ///
a24 /// nirārambhā । raritwund sne arṣasumināñ । yajnārā ///
a25 /// । tādṛśān anusaṃyānti । tämne-wäknumināsem· ///
a26 /// ··āwluneyumäṣ pāpṣuṣ śkaṃ । vighuṣṭaśabdā loke smiṃ । cac
a27 /// । vyativṛttāḥ pṛthaḫ kalīm । lālätkuṣ le(tkā)r kāripä
a28 /// । talkeyäntu tosäm plānträ । buddhā yajñeṣu (kov)idā«ḥ» । ptāña
a29 /// ñ । dānaṃ yadi havyaṃ । el pat kupre pat nu (k)uñlu(ne) ///
a30 /// ne wlesiss elune śkaṃ । bhṛtasyānurakṣaṇam । kropluneyis ///
a31 /// ṣa । kāswa ortum oṅk । kalpayej jīvikāṃ sa ///
a32 /// (śra)ddhāśīlena saṃpa(nna) । (p)erākuneyo pāpṣuneyo kaknu । tyā ///
a33 /// ts· surñe । kṣipraṃ mārgaṃ viśodhayati । ymār-äk ytār ///
a34 /// prāśsuneyumināṃ ālakäṃ cmolac 2 । /// ///
a35 /// । gṛhināṃ gṛhamedhinām । kā·kä ///
a36 /// ñu kārme ñomumäntā । saṃbuddhena ///
a37 /// tārthāya । caṣṣäk cmolaṃ kāswa(c) ///
a38 /// śkaṃ । sāṃparāhitārthāyā । āla ///
a39 /// cmolṣī sukac śkaṃ । 4 । śäk ṣapi – ///
a40 /// māṇabṛṃhaṇa • kāsu āmāñis pyāṣtlunema ///
a41 /// । yenārthena tvam āyāta । kuc ṣurmaṣ ne tu ṣu ka ///
a42 ///

Translation

a7 ... create an island [i.e. a refuge]
a8 for yourself! ...
a13 fire burns it and it is lost ...
a16 celui qui prend refuge en la conduite morale
a18 the beating of a cymbal [i.e. name of a sacrifice] and brahmanical sacrifice
a31 ... a man, friendly to goodness ...
a36 with something having the name Truth ...
a40 the increase (?) of pride is not good ...

Other

a3+ Suche schnell Zuflucht für dich ... [wtl. Stütze dich schnell auf eine Stütze für dich] (Schmidt 1974: 279)
a5+ (Du bist) in die Nähe (des Todesgottes gekommen), Brahmane; es gibt [wtl. ist] weder eine Zwischenexistenz [zwischen Tod und Wiedergeburt] für dich, noch gibt es [wtl. wird gefunden] unterwegs Wegzehrung für dich. (Schmidt 1974: 199, 242)
a7+ Mache du eine Insel [d.h. eine Zuflucht] für dich selbst! (Schmidt 1974: 430)
a8 Nimm Zuflucht zur Energie, liebe die Weisen! (Schmidt 1974: 169, 435)
a12 Der König nimmt [es fort] (oder die Diebe). (Schmidt 1974: 406)
a16 Wer zur sittlichen Haltung Zuflucht nimmt ... (Schmidt 1974: 435)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Online access

IDP: THT 993; TITUS: THT 993

3

Schmidt 1974: 279; Schmidt 1974: 242; Schmidt 1974: 199, 430; Schmidt 1974: 169, 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Kölver 1965: 77; Schmidt 1974: 406; Schmidt 1974: 435; Meunier 2013: 144; Couvreur 1959: 252; Hackstein 1995: 50; Couvreur 1959: 252; Couvreur 1959: 252; Knoll 1996: 30; Kölver 1965: 133

Edition

Sieg and Siegling 1921: 199-201; Sieg and Siegling 1921 p. 199, p. 201

Translations

Carling 2000: a34 (403); Hackstein 1995: a29 (50); Schmidt 1974: a3 a4 (279), a5 a6 a7 (242), a5 a6 a7 (199, 242), a7 (199), a7 a8 (430), a8 (169, 435), a12 (406), a16 (435); Thomas 1972: a2 a3 (460)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1959

Couvreur, Walter. 1959. “Review of: Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A.” Bibliotheca Orientalis 16 (5-6): 251–53.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”