Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 341

Known as:A 341; THT 975
Cite this page as:Gerd Carling. "A 341". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a341 (accessed 05 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 91.22
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Koṭikarṇa-Avadāna
Passage:b
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:verse
Meter:M20_22_10_15

Object

Manuscript:koṭikarṇa
Preceding fragment:A 340
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:9

Transliteration

(continues from A 340)

a1o si ti¯ ¯s o ko ñä kciṃ o ṣeṃ o ko ña re ṣīṃ ///
a2rro ki kuli lmo sṣe ṣte mi la pa ṣṣā sā na¯ ¯cä ya la ka syo sa¯ ¯s : pre tka ///
a3na sa¯ ¯m lyu tā rme ma ṣpa ṣñi klyo miṃ śwā tsi kcaṃ : 80 9 kulyi we ñāṃ e mci ///
a4ṭi ka rṇe na¯ ¯cä : kā ru ṇi knā ta¯ ¯k kka śśi ñ[wa] sa ///
a5mpa(·) ñ· w· ryo pa pru tkā rwi māṃ : kuli ye¯ ¯s̝ ///
a6ly❠¯k : we t❠¯m kule ya cka śśi na sa¯ ¯m śwā tsi kly· ///
a7l[ya] ly[pu] rṣi wa¯ ¯nt wo rtaṃ ku mpaṃ ṣū [ti] sp❠¯l pa ktaṃ ymā rtmaṃ ka pśa ñi : ṣñi lya lypaṃ ntu ///
a8– – [ś]·[i] na sa mwe śwā tsi pū tkā ñi ta mne ktā ma cwe tma ks❠¯m ā st❠¯k e¯ ¯k śwā tsyo ///
a9– – – – – ·[lya] lypaṃ ntu ya syā mts❠¯cä ā – – maṃ s❠¯m 90 3 ku sne sa sla pa¯ ¯s̝ ka ka ///
b1– – – – – – ·w· tsi yo ktsi ce mma ñc❠¯nt : ś[wā] – – tma cc❠¯k e¯ ¯s̝t ā lu pe nū : wlo¯ – ///
b2– – – ṣsāṃ nā ñi se yo śäṃ ṣe¯ ¯s̝ ku cne ñū¯ ¯k : śwā tsi yo ktsi tā syā yi maṃ ca ///
b3– ·u¯ ¯s̝ śwā ltā [p]i¯ ¯m ypā tmi scaṃ o ko wä rpnā ta¯ ¯r 90 5 ku sne sāṃ e¯ ¯k śwā ṣsāṃ ne ///
b4¯m ❠¯s e¯ ¯k św❠¯nt ñū kśkaṃ ce snaṃ ma ñcā we : ñä kta saṃ ///
b5rṇe vā sa va grā mtā mṣū kṣaṃ wra sa śśi wa saṃ ///
b6¯k e nts❠¯t po ke : kā ma [t]aṃ sā mpre t❠¯ñcä śla ·w· ///
b7ñcce ṣmā kwra sa ñwe ñā rko ṭi ka rṇe sā rtha v❠¯k ytā raṃ ña ka skā pñe śo¯ ¯l ///
b8ntā psa¯ ¯m ā kṣñāṃ ma rka mpa lsro tā pa ttu ne ka lp❠¯t o ko sa¯ ¯m : ā ///
b9raṃ pā ca rmā ca rwa slo kā sū pta sne ṣā 90 9 śä kwe pi ///

Transcription

(continues from A 340)

88b a1ositis o;ko ñäkciṃ ; oṣeṃ oko ; ñareṣīṃ
88c /// 10σ
88d 15σ (80-8)
89a (tmaṃ) (aptsa)a2rr oki ; kuli lmos ṣeṣ temi ; lapäṣṣ āsānac ; yalakäsyo sas :
89b pret ka(kärku) ; (ṣeṣ) 17σ
89c 10σ
89d (kaśśi) /// a3nasam ; lyutār memaṣ ; paṣ-ñi klyomiṃ ; śwātsik caṃ : 80-9
90a kulyi weñā-ṃ em-ci ; /// 15σ
90b 15σ ; (weñār) (ko)a4ṭi;karṇenac :
90c kāruṇik nātäk ; «†k»kaśśiñ was a(ryu)
90d /// 15σ
91a 10σ ; (u)a5mpa(r)ñ(äṃ) w(a)ryo ; paprutkār wimāṃ :
91b kuli yeṣ /// 20σ
91c (ā)a6lyāk :
91d we tām kuleyac ; kaśśi nasam ; śwātsi kly(omiṃ) ; (pūtkā-ñi) (90-1)
92a /// 20σ
92b ; a7lyalypurṣin1 want ; worta-ṃ kumpaṃ ; ṣūti spāl ; pakt-äṃ ymār tmaṃ ; kapśañi :
92c ṣñi lyalypäṃntu(yo) ; ///
92d a8n215σ
93a (ka)ś(ś)i nasam we ; śwātsi pūtkā ñi ; tämnek tāmac we ; tmäk sām ās tāk ek «:»
93b śwātsy o(sāt) /// 19σ
93c 10σ a9 (:)
93d (pärksātäṃ) (kuc) ; lyalypäṃntu yas ; yāmtsāc ā(kṣñā) ; (klyo)m{a/i}ṃ sām 90-3
94a kus ne säs lapäṣ ; kakä(rku) /// 12σ
94b 15σ b1n3 – – – – – – ; (ś)w(ā)tsi yoktsi ; cem mäñcānt :
94c śwā(l) (mā) (śwā)t mäccāk ; eṣt ālu penū :
94d wlo(s) /// 14σ
95a b2– – (śwā)ṣ ; sāṃ nāñi seyo ; śäṃ ṣeṣ kuc ne ñūk :
95b śwātsi yoktsi ; tāsy āyim-äṃ ; ca(m) /// 13σ
95c 10σ
95d b3(ant)uṣ ; śwāl tāpim ypā ; tmis caṃ oko ; wärpnātär 90-5
95a kus ne sāṃ ek śwāṣ ; sāṃ ne(ṣā) /// 12σ
96b 11σ (sā)b4m ; ās ek śwānt ; ñūk śkaṃ cesnaṃ ; mäñcāwe :
96c ñäktasaṃ ///
96d 15σ
97a (yśe) (koṭika)b5rṇe ; vāsavagrām tām ; ṣūkṣaṃ wrasaśśi ; wasäṃ (ckācar) (naṣ) (:)
97b /// 22σ
97c ; (tmä)b6k entsāt poke :
97d kāmatäṃ sām ; pretāñc śla (l)w(ā) ; ///
98a 20σ
98b (träṅki)b7ñc ceṣ māk ; wrasañ weñār ; koṭikarṇe ; sārthavāk ; ytāraṃ ñakäs ; kāpñe śol
98c /// 10σ
98d 15σ
99a (kra)b8ntāp säm ; ākṣñāṃ märkampal ; srotāpattune ; kälpāt oko säm :
99b ā /// 21σ
99c 10σ
99d (ākṣiññā)b9räṃ ; pācar mācar ; was lo kāsū ; ptas neṣā 90-9
100a śäk we pi (puklā) ; /// 15σ

Translation

(continues from A 340)

a1 (By day I enjoy) the heavenly fruit of moral behaviour, by night the hellish fruit (of adultery. Koṭikarṇa continued on his way. He came to a lake next to which there was a palace, which he entered. 88. Therein)
a2 was a woman, [beautiful] as an apsaras. To the top of her seat a preta (was) tied with ropes (and another to the foot of her seat. Koṭikarṇa was greeted in a friendly way by the woman and she inquired about the state he was in. He answered: Hungry)
a3 I am beyond all measure. Give me, oh noble one, something to eat! 89. The woman said to him: "I will give you [something] (but you must not give anything to the two there. She gave him food and went out. Immediately the two came and said)
a4 to Koṭikarṇa: Compassionate lord, long we have been hungry! (Koṭikarṇa gave them food out of compassion. But as soon as the two put the food into their mouths, it turned into blood and puss, and they spat it out again.)
a5 They filled the palace with an evil smell. The woman came (and saw what had happened and rebuked Koṭikarṇa for his compassion. In the meantime there came)
a6 another (woman). She said to the first woman: Hungry I am, oh noble one, [my] food (allocate to me! 91. This one answered: eat the food that has been allocated to you. Immediately a pot appeared, filled with boiling water.)
a7 The wind of deeds threw her head first into the pot [and] quickly boiled her body [in it]. (By) her deeds ... (A fresh wind made her alive again, and she then devoured her own boiled flesh. Thereupon a second woman came and)
a8 said: I am hungry. Allocate my food to me! In the same way she spoke to this one. Immediately, she became a she-goat [and] began to eat fodder. (Koṭikarṇa mused: I have not died. How have I ended up in the realm of the pretas? He then turned to the woman and asked her: What)
a9 deeds have you done? The noble one told [him]: 93. This one, bound to the top [of the seat], (was my husband, the one at the foot of the seat was my son. The worthy Kātyāyana received)
b1 food [and] drink from me. They scolded: (You do not) eat the food yourself; you also give it to others. You have shattered (our possessions (?) ... as a punishment you shall eat blood and puss. Now in retribution all they eat turns into blood and puss. The woman who eats her own)
b2 flesh, this one was my son’s wife. What I would give her as food and drink to stock up, that (she ate herself or gave to others. When I rebuked her for this, she said: I did not do so! If I did,)
b3 I will eat [my own] flesh. She did [do so and] now enjoys the fruit of it. 95. The one who eats the fodder, this one (was my servant) before. (When I told her to grind corn, she ate it herself or gave it to others. I took her to task, but she insisted: If I have done so, may I become a goat and eat fodder! In retribution)
b4 she [now] is a goat that eats fodder. Myself, too, I had an evil disposition towards these. Among the gods (I will be reborn, after a brief sojourn amongst the pretas. And she added: Can you do me a favour? When Koṭikarṇa asked her what this was about, she said:)
b5 Oh Koṭikarṇa, in Vāsavagrāma, the village of the humans, (there is) our (daughter, who has not learned to do good. Tell her about our suffering here among the pretas, and that her mother advises her to desist from her evil deeds. When Koṭikarṇa asked to be brought to Vāsavagrāma,)
b6 she immediately took [his] arm [and] the preta-woman brought him with [his] animals (to Vāsavagrāma within a moment (?). In the meantime the other merchants had returned to Vāsavagrāma and had told there that they had lost Koṭikarṇa. Koṭikarṇa heard the people lament, and on his asking about the reason, they say):
b7 These many people said that Koṭikarṇa, the caravan leader has lost [his] dear life on the way. (In order not to create fresh excitement, Koṭikarṇa kept secret his arrival, first attended to the preta-woman’s errand, and then went to Kātyāyana and sat down by the feet)
b8 of the good one. This one taught him the law [and] as fruit [of this] he obtained the Srotāpatti rank. (He now wished to become a monk, but Kātyāyana made it clear to him that he would need his parents’ consent for this. When he now called on them and brought forward his request,)
b9 father [and] mother said to him: Consider us first of all, oh good one! 99. Twelve (years he remained with his parents)

Other

a3 «Give me, o noble one, something to eat!» The woman said to him: «I will give you [something], …» (Peyrot 2013c: 226)
a7 Der Tatenwind warf sie kopfüber in den Topf, [und] schnell kochte ihr Körper darin. (Schmidt 1974: 130)
a9 (Welche) Taten habt ihr getan? (Schmidt 1974: 446)
b1 Sie schalten: "Du (issest) das Essen (nicht) selbst, du gibst auch anderen." (Schmidt 1974: 165)
b2 What I would give her as food and drink to stock up, that … (Peyrot 2013c: 270)
b4 Auch ich hegte böse Gesinnung gegen diese. (Schmidt 1974: 165)
b7 Diese vielen Leute sagten, Koṭikarṇa, der Karawanenführer, hat auf dem Wege [sein] liebes Leben verloren. (Schmidt 1974: 126)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
This text immediately follows A 340. Only about a third of this leaf remains.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 39-41, and Carling et al. 2009. Cf. the Chinese version in Chavannes 1911: II.249-257, which was used by Sieg to fill in the gaps in the translation (as above).
The metre has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.

Linguistic commentary

n1 Couvreur 1954c: 260 suggests to translate paktäṃ as intransitive “(and quickly) her (body) boiled (in it)”.
n2 ās 'she-goat', cf. TB adj. aṣī̆ye (Couvreur 1954c: 260).
n3 wlo- 'shattered': Couvreur 1954c: 261 supplements wlo(s). Cf. TB PPt wlau 'id.'

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 975; TITUS: THT 975

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 187-188; Sieg and Siegling 1921a p. 187, p. 188

Translations

Carling 2000: a2 (73, 171), b4 (403), b5 (163), b7 (94); Hackstein 1995: a7 (88, 163), b7 (86, 163); Krause 1952: a5 (178); Peyrot 2013c: a3 (226), b2 (270); Schmidt 1974: a7 (130), a9 (446), b1 (165), b3 (355 n.1), b4 (395), b4 (165), b7 (126); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (39-40); Thomas 1954a: a3 (728), b2 (729), b2 (758); Thomas 1957: a2 (302), a3 (131), a4 (131), a5 (131), a6 (131), a7 (131), a8 (131), a9 (131, 240), b1 (72), b2 (72), b4 (72), b6 (132), b7 (189, 201), b8 (132), b9 (132); Thomas 1969b: b8 (56); Thomas 1970b: b8 (273); Thomas 1970c: b2 (456)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Chavannes 1911

Chavannes, Édouard. 1911. Cinq cents contes & apologuae, extraits du tripiṭaka chinois et traduits en français. Paris: Ernest Leroux.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970c

Thomas, Werner. 1970c. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”