🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 315 and 316

Known as:A 315 and 316; A 315 = THT 949; A 316 = THT 950
Cite this page as:Gerd Carling; Theresa Illés; Michaël Peyrot. "A 315 and 316". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a315 (accessed 27 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Theresa Illés; Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.29, T III Š 92.30
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Sonnenaufgangswunder
Passage:b
Text genre:Literary
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M25; M15

Object

Manuscript:A 312-331
Preceding fragment:A 312
Following fragment:A 314
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

(continues from A 312)

a1o ki yä slu rñe ṣiṃ tsraṃ po ryo : spa nto – – – [kta]¯ ¯ñ sa¯ ¯m sa sa¯ ¯k /// /// ñcli ska rkā tsi¯ ¯ṅk sā se yu klyā¯ ¯t yä slu rñe pa ltsa ñśā : 2 || tma¯ ¯s̝ ptā ñka ///
a2vi pu lā va kā śpā kraṃ ra rku¯ ¯nt a sā na – kmu ra¯ ¯s̝ ñä kciṃ ai rā vaṃ /// /// ·[m]· śu ṇḍa śśä ltā skmāṃ a ṣu¯ ¯k wsā yo kāṃ po ke rso ra¯ ¯s̝ so pi syo ye tu¯ – ///
a3yo ā sā ni¯ ¯s a¯ ¯ñcä tsi to ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯k a ṣtā ṅko pe¯ ¯t ñä /// /// ywi¯ ¯cä ā tsa¯ ¯tsä ñä kcyi sso plā spyā ppyā syo śtwa rñe mi ṣi śtwa rko tku miṃ ko la ///
a4¯k • tā mko lmaṃ ywā rśka su me rle ka¯ ¯cä vai ḍu ri ṣi ā sāṃ pā [ka] /// /// [ca]¯ ¯m ā sā ni smrā caṃ śkaṃ wsā ṣi na s[ka] – – – ·o [v]ai ḍu ri ṣiṃ o ryo nka ñciṃ ///
a5wa śi rñe mi ṣi na swa lci syo wkaṃ vi ci tra lu kśa nu¯ ¯nt ñe mi /// /// ñce nā syo wo rp[u]¯ – – – – – knu¯ ¯s o ppa lpā ka ///
a6mi o pli ske sā raṃ śkaṃ wā su gi nā ge kño mmo ki pā rlyā¯ ¯ṅk [ś]· /// /// syo ña ñi tku o – – – – – – – wo rpu ñe mi ṣi ///
a7ki kā rme ka pśi ñño plya ske naṃ lmo¯ ¯k ś[kaṃ] – kta śśi pa ttā ñka¯ ¯tka r[t]· /// /// || wra s̝[w]ä ·o – – – – – – – po ryo kā¯ ¯ñä wriṃ ///
a8ṣ·· lcä¯ ¯r : vai ḍu ryo kā¯ ¯ñä ā sā na¯ ¯s̝ – – – ā rk·¯ ¯nt w[s]ā yo /// /// [k]ā raṃ lmo ///
b1plya ske n· ṣo kyo ṣya¯ ¯k ku tk[ā]¯ ¯t [:] [1] – – ·[ñ]· k·· r· r· [sy]· /// /// śla [pa] lt[sa] ///
b2wā la nto ki pu¯ ¯k sā¯ ¯s tkaṃ ñä kci yā – ra¯ ¯śä pyā ppyā syo : wso /// /// sa¯ ¯ñä pa – – – – – – – – ka¯ ¯nt ko ri¯ ¯s ··i ///
b3¯nt ko ri ssu me rṣu la sa¯ ¯s̝ : pa lkā¯ ¯nt ñä kta¯ ¯ñä na /// /// ṣya wkaṃ ptā ñka – – – – – – – śnu ma¯ ¯s̝ wra ske ///
b4¯k ā ṣṭre tā ka¯ ¯r : lyo ka¯ ¯nt lo kā nta ri ntu tri wä /// /// : 3 || ta mma tne su – – – – – [p]ā ṇḍu ka mpa lpā re ///
b5pa ri jā ttra stā¯ ¯m ka lymāṃ tā¯ ¯s̝ tma śśä ltā skmāṃ ā sāṃ /// /// o ppo l[ṣi] pā re nā pu tti śpa – – – – ttra ṣo kyo ci ñcä rpa lke ///
b6tspa lkā ltā¯ ¯k • ti ri nu ta¯ ¯s̝ mā sa msaṃ ñka tna peṃ na /// /// ñä kta śśi pa ttā ññä kte smrā cpa lkā ta rta myo pu¯ ¯k ñä kta ñna pe ñi mtsā ///
b7ttā ñka¯ ¯t ka ṣṣī nu o plaṃ lmo pukatpa r[pa] lkā ltā¯ ¯k ta mnu ma¯ ¯nt wä – /// /// m[ā] ṣṣo rto wä¯ ¯ltsa kka¯ ¯ta ptu¯ ¯kpa tpi tmā nä ntu s̝pa twä ltsa we ///
b8ka kpi ku rsa rwā yo pe nu a ka ni [ṣ]·· – – – ñi ñä kta¯ ¯ñä tpa rma /// /// mnu mtsā ṣṣu o rto ñä kta śśi pa ttā ññä kte¯ ¯s a kmlaṃ lkā tsi o sā¯ ¯nt • ///

(continues on A 314)

Transcription

(continues from A 312)

2ca1n1 oki ; yäslurñeṣiṃ ; tsräṃ poryo :
2dspänto(ṣ) (ṣeñc) (ñä)ktañ ; säm sasak (slākkär) ; (a)ñclis karkā ; tsiṅk sāseyu ; klyāt yäslurñe ; pältsäñśā : 2 ॥
tmäṣ ptāñkä(t) (käṣṣi)
a2vipulāvakāś pākraṃ rarkunt asānakmuräṣ ñäkciṃ airāvaṃ (oṅkäl)m(e) śuṇḍaśśäl tāskmāṃ aṣuk wsā-yokāṃ poke rsoräṣ sopisyo yetu(nt) (prāru)-
a3-yon2 āsānis añc tsitoräṣ tm-äk aṣtāṅkopet ñä(kciṃ) (kärtkālaṃ) ywic ātsäts ñäkcyiss oplās pyāppyāsyo śtwar-ñemiṣi śtwar kotkumiṃ kolä(m) (pākär) (tā)-
a4-ktām kolmaṃ ywārśka sumer lekac vaiḍuriṣi āsāṃ pākä(r) (tāk) cam āsānis mrācaṃ śkaṃ wsāṣinäs – – – ·o vaiḍuriṣiṃ oryo nkäñciṃ ///
a5waśir ñemiṣinäs walcisyo wkäṃ vicitra lukśanunt ñemi(ṣinās) (swā)ñcenāsyo worpu(s) – – – (ka)knus oppal pākä(r) (tāk) (te)-
a6-mi oplis kesāraṃ śkaṃ wāsugi nāge kñomm oki pārlyāṅk ś· /// syo ñañitku o(ki) (kaṣ) (swāñcenāsyo) worpu ñemiṣi(nāṃ) (o)-
a7-kin3 kārme kapśiñño plyaskenaṃ lmok śkaṃ (ñä)ktaśśi pättāñkät pākär t(āk) (täm) (nu) (mänt-wäknā) (॥) /// /// ॥
1awräṣ wä(r) (y)o(kāñ) ; (swāñcenāñ) ; por yokāñ ; wriṃ /// a8 ṣ··lcär :
1bvaiḍur yokāñ ; āsānäṣ ; (opläṣ) (nu) ; ārk(ya)nt wsā-yo(kāñ) (:)
1c/// 15σ
1d/// kāraṃ lmo /// b1 ; plyasken(aṃ) ; ṣokyo ṣyak kutkāt : 1
– – ·ñ·k··r·r· ······sy· ·/// /// śla pältsä(kk) (oki) ///
b2
2cwālant oki ; puk sās tkaṃ ; ñäkciyā(s) ; (ṣi)raś pyāppyāsyo :
2dwso(koneyo) ; (puk) (wra)sañ ; pä(lkānt) (ñäk);(taśśi) (pättāñkät) (:) (2)
3akänt koris (w)i;(mānäntwäṣ) ; (kä)b3ntn4 koris ; sumer-ṣulasäṣ :
3bpälkānt ñäktañ ; na(peñi) ; /// /// ṣya wkäṃ ptāñkä(t) (:)
3c(poñś) (nu) (sne) (ptsäk) ; (a)śnumäṣ ; wraske(yo) ; (wso)b4kn4 āṣṭre tākar :
3dlyokänt lokān;tarintu ; tri wä(knā) ; /// /// : 3
täm mätne su(mer-ṣulis) (mrācaṃ) pāṇḍukampal pāre(nā) (ñäkci)
b5parijātträ stām kälymāṃ tāṣ tmaśśäl tāskmāṃ āsāṃ (ñäktaśśi) (pättāññäktes) oppolṣi pārenā puttiśpa(rṣi) (parijā)tträ ṣokyo ciñcär pälke ///
b6ts pälkāl tāktiri nu täṣ säm saṃ ñkät napeṃ na(ṣ) (ke) (ne) ñäktaśśi pättāññäktes mrāc pälkātär tämyo puk ñäktañ napeñi mtsā(ṣ) (ṣu) (orto) (lkeñcäṃ) (pä)-
b7-ttāñkät käṣṣī nu oplaṃ lmo pukäṣ tpär pälkāl tāk täm nu mänt wä(knā) (tā)māṣṣ orto wälts ṣäk kä«n»t ṣäptuk ṣpät pi tmānäntu ṣpät wälts«†ä» we (känt) (ṣäptu)-
b8-k ṣäk pi kursärwāyo penu akaniṣ(ṭhadhātuṣi)ñi ñäktañ tpär mä(skanträ) (ce)m nu mtsāṣ ṣu orto ñäktaśśi pättāññäktes akmlaṃ lkātsi osānt • ///

(continues on A 314)

Translation

(continues from A 312)

a1as it were with the evil fire of enmity. Trusting the gods (were); he alone stood dejected, leaning firmly on the top of the bow [and] thought of enmity. 2.
a1+When, thereupon, the Buddha, (the master), had come to the throne offering great space and covered on top (?), he stretched up his stout (?), golden-coloured arm, alike to the trunk of the heavenly airāvata(-elephant), [and] with [his] (fingers) adorned with webbed skin having touched the lower part of the seat soon on the div(ine), eight-qualities (pond) a boat, four-jewelled and provided with the four embodiments (became visible), full to the brim with divine lotus flowers [divine lotuses and flowers?].
a4In the middle of the ship, in the direction toward the Sumeru, a throne of beryl (became visible)
a4+and at the head of the throne, which, with golden ... by a stem of beryl and a ... of silver with ornaments (?) of diamond [and] jewels, glowed in many ways, a lotus surrounded with the rays of the jewels [and] equipped (with) ... (became) visible.
a5+And on the filament of the lotus, the god of gods, having adopted the paryaṅka[-position], looking like the hood of the Nāga Vāsuki, by the ... surrounded with (rays a fathom wide) as it were, [equipped] with a straight body, consisting of jewels as it were, and yet being in meditation, became visible.
a7But how so? ||) ...
a7+(From the water water-coloured (rays) [and] fire-couloured [ones] from the ... issued forth, beryl-coloured [ones] from the throne, (but from the lotus [there issued forth] white and gold-coloured [ones] ...
a8+... sitting in a ... he at the same time [and] to the highest degree embodied one (sitting (?)) in meditation.
b11.
b1+... (like) with the mind ...
b2This whole earth was covered as it were with heavenly flowers all around. (With) joy (all) the beings saw (the Buddha, god of gods.) (2.)
b2+(From) a billion (abodes of the gods,) from a billion sumeru-mountains, gods [and] humans saw ... equally the Buddha.
b3+They (all, however), with eyes (without winking, by) the [intense] excitement were [made] happy [and] pure.
b4The in-between worlds lit up (in) a three-fold way ... 3.
b4+As if, (at the summit of the sumeru-mountain ... next to) the pāṇḍukambala-throne, the (heavenly) pārijāta-tree was standing: equal to this [is] the throne of (the Buddha, god of gods).
b5+On the lotus throne the pārijāta-tree of Buddha-hood was visible in an exceedingly lovely way ...
b6The reason, however, [is] this: There is no god [or] human, (by whom) the crown of the head of the Buddha, god of gods is seen. Therefore all gods [and] humans (see him) from below (to the top).
b6+For the Buddha, the master, sitting on the lotus, was to be seen higher than anything else.
b7But how so?
b7+Up above the earth, 16,777,2(7)(6 miles) up high are the gods of the Akaniṣṭha(dhātu)[-world].
b8[But] they, too, began to look up at the face of the Buddha, god of gods, from below ...

(continues on A 314)

Other

a1Er [scil. Māra] allein stand (niedergeschlagen) [da], auf die Sehne des Bogens herab(?)gelehnt, [und] dachte an Feindschaft. (Schmidt 1974: 270-1)
b2Diese ganze Erde wurde förmlich ringsum mit himmlischen Blumen bedeckt. (Schmidt 1974: 236)
b4Es leuchteten auf die Zwischenwelten (in) dreifacher Weise. (Schmidt 1974: 137)
b8[Aber] auch sie [scil. die Götter] begannen, von unten nach oben auf das Antlitz des Göttergottes Buddha zu sehen. (Schmidt 1974: 369)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Fragments A 315 and A 316 belong to the same leaf but do not connect. They immediately follow A 312 and are immediately followed by A 314. A 315 makes up part of the left side, A 316 follows to the right. Both are included in this entry.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 28-29, and Carling et al. 2009.
n3The gap must have contained the name of a tune with 4x15 syllables, rhythm 7/8.

Linguistic commentary

n1Couvreur 1954b: 260 translates karkā 'on the bow-string'.
n2aṣtāṅkopet: Couvreur 1954b: 260 suggests to translate 'excellent': “(in a divine) excellent (pond)”, cf. Skt. aṣṭāṅgopeta- 'excellent' (of water, Divyāvadāna, p. 127, l. 19), Edgerton 1953, aṣṭāṅga-. *kotäk 'embodiment': cf. TB kutk- 'to embody, incarnate, represent' (Couvreur 1954b: 260).
n4According to Couvreur 1954b: 260 the supplementation (wso)k aṣtre tākar “(they) were made happy and pure” cannot be correct, as one would expect a form wsoke (Nom. Pl. Masc.); instead he suggests to supplement (pu)k 'all'.

References

Online access

IDP: THT 949, THT 950; TITUS: THT 949, THT 950

Edition

Sieg and Siegling 1921: 171-172; Sieg and Siegling 1921 p. 171, p. 172

Translations

Adams 2012a: b4 (25); Carling 2000: a1 (171, 176), a2 (171), a4 (346), a4 a5 (125), b5 (145), b7 (177), b7 b8 (28); Hackstein 1995: b4 (125); Knoll 1996: a2 (109, 111), a3 (113), b4 (20), b5 (142), b7 (143), b8 (143); Kölver 1965: a1 (35), a2 (71), a3 (23), a5 (122), b2 (138), b7 (24, 112), b8 (150); Peyrot 2012a: b5 (202); Schmidt 1974: a1 (270f), a1 (270-1), b2 (236), b4 (137f), b4 (137), b8 (369); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (28-29); Thomas 1952: b5 b6 (29), b7 (31); Thomas 1954: b8 (718); Thomas 1957: a1 (53), b4 (194); Thomas 1958a: b7 (155); Thomas 1960a: a1ff (201); Thomas 1968: b4 b5 (225); Thomas 1970: a7 a8 (276), a8 (276); Thomas 1976a: a2 (77); Thomas 1990: a2 a3 (40), b8 (16); Thomas 1997: b2 (71)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Edgerton 1953

Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas. Abhandl. D. Deutschen Akad. D. Wissenschaften zu Berlin, Kl. F. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. Der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1976a

Thomas, Werner. 1976a. “Zu Konjunktion yo und Instrumentalaffix -yo in Tocharisch A.” Indogermanische Forschungen 80: 71–79.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.