A 314
Known as: | A 314; THT 948 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 314". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a314 (accessed 01 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.07 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Sonnenaufgangswunder |
Passage: | c |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M18 |
Object | |
Manuscript: | A 312-331 |
Preceding fragment: | A 315 and 316 |
Following fragment: | A 320 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
(continues from A 315 and 316)
a1 | /// kupā raṃ ma ska ntra • ñä kta śśi pa ttā ññä kte s·· [k]· [ts]e¯ ¯k a kmlaṃ lkā māṃ p·¯ ¯k klo pä· w· – – ñu ka – – – – – tne /// |
---|---|
a2 | /// ·ña re ṣi ñi wra sa – – kta śśi pa ttā ñkä¯ ¯t pa lk❠¯nt ta mne[¯] [¯k] pu[¯] [¯k] ·lye¯ ¯k ñä kta¯ ¯ñ ña re ṣi ñi ṣñi ṣñi na slaṃ tkaṃ ta /// |
a3 | /// tse¯ ¯k ñä kta śśi pa ttā ñka¯ ¯t pa lka¯ ¯nt ma¯ ¯nt pa tnu a na pa¯ ¯r lmo ā na¯ ¯nd pta ñka¯ ¯t ka ṣṣīṃ ly❠¯k • ta mne /// |
a4 | /// [dh]ā tuṃ nwä¯ ¯s̝ lwā pre t❠¯ñä na – – pu¯ ¯k a na pa¯ ¯r lmo ṣṣo ki ptā ñka¯ ¯t ka ṣṣiṃ pa lk❠¯nt || na ndi gho ṣnaṃ || /// |
a5 | /// [ña] re ytwäṃ o – [ṣa]¯ ¯t ña – – – – – mā pe nu ka¯ ¯lk śtwa rka lyme mā pe nu ce¯ ¯m a ci ye¯ ¯ñcä ca msaṃ ṅkrā maṃ : ṣñi ke /// |
a6 | /// ki pu¯ ¯k pa lk❠¯nt ptā ñka – [ka] [ṣ]ṣ· : mr· sa rro ki ṣñi ṣñi klo¯ ¯p wso ke nā ntsu¯ ¯s̝ śla ñcā lyi sne ptsä¯ ¯k lyā k· /// |
a7 | /// raṃ pā ciṃ tsa rto [ṣ]e ṣci ñcä¯ ¯r : vā jjä rro ki cwa ṅke yaṃ wsā [ṣ]i pā reṃ me nā kyo ly❠¯k wä¯ ¯rts e sneṃ : i ndra ni lṣi wtsi o ki tseṃ /// |
a8 | /// u rṇaṃ pa rwā nyo ye t·· – ¯l s· rpa¯ ¯rts ci ñcä r[k]ā ·ä lte ṣñi ke ka ksu : 2 wsā yo kāṃ ka ṣswā ñce nyo ·o rp· yä rśā rsa mkā ·e /// |
b1 | /// ·m· – ·pu knu c· my·· ml· – – – – – – – – – ·y· [n]ā ksa¯ ¯s tri wä ltseṃ ā rki śo ṣi pu ksā ka – ·r·· ś· [l]l[o] k· : sne [ś]· /// |
b2 | /// tsk❠¯nt pu¯ ¯k ksā cka ks❠¯nt : 3 || tma¯ ¯s̝ ptā ñka¯ ¯t ka ṣṣy❠¯p o ka¯ ¯t tmāṃ kly· ka śśā sa¯ ¯s̝ lyu tā rme ma ṣci ñcraṃ wā kmtsaṃ [l]· /// |
b3 | /// n❠¯ñä lcä rswā ñce nā śśi [ā] [k]ā o ka ttmāṃ ka rtkā lyi pā ka rtā ka¯ ¯r ka rtkā lsaṃ su me rle ka¯ ¯cä vai ḍu rṣi ñi ā sā /// |
b4 | /// ñ·ä¯ ¯nt pa l· ā yo o plā[¯] [¯ñä] – – – – o plā śi ke sā rsaṃ ta ryā kwe pi la kṣa ṇä syo ye [tu]¯ ¯s̝ o ktu¯ ¯k ci ñcraṃ /// |
b5 | /// yo wo rpu¯ ¯s̝ o ka¯ ¯t tmā· – – – ññä kta ñpā ka rtā ka¯ ¯r : ce smi pe nu pu¯ ¯k o ka¯ ¯t [tmāṃ] ā ṣā ni kā ś·i /// |
b6 | /// o ka¯ ¯t tmāṃ swā ñce nāṃ ñpā ka rtā ka¯ ¯r swā ñc· nā śśi ā kā śkaṃ ta mne ka wkaṃ nyo ka rtkā lyi ā sā ñi o plā /// |
b7 | /// ¯r : ce mpe nu ta ·e – wkaṃ nyo swā ñce nā sta rka r[ce] [s]mi pe nu swa ñce nā śśi ā kā o k❠¯k la kṣa ṇä syo ye tu[¯] [¯s̝] /// |
b8 | /// [¯ñä] pā ka rtā ka¯ ¯r [e]¯ ¯s lyu krā sa rki sne ❠¯k lo ka dhā tu twä ña r[e] ·w· pre tā saṃ – – sna peṃ ·ṃ ·o – – ·o ma /// |
(continues on A 320)
Transcription
(continues from A 315 and 316)
a1 | /// kupāraṃ mäskanträ • ñäktaśśi pättāññäktes (nu) k(ā)tsek akmlaṃ lkāmāṃ p(u)k klopä(nt)w(äṣ) (ā)ñu kä(lpānt) (:) (mäṃ)t ne (ñäktañ) (mtsāṣ) |
---|---|
a2 | (ṣu) (orto) (kātsek) ñareṣiñi wrasa(ñ) (ñä)ktaśśi pättāñkät pälkānt tämnek puk (ā)lyek ñäktañ ñareṣiñi ṣñi ṣñi naslaṃ tkaṃ{t/s}ä(ṣ) (mtsāṣ) |
a3 | (ṣu) (orto) (kā)tsek ñäktaśśi pättāñkät pälkant mänt pat nu anapär lmo ānand ptañkät käṣṣīṃ lyāk • tämne /// |
a4 | n1 /// (puk) (ālykes) (loka)dhātuṃnwäṣ lwā pretāñ na(peñi) puk anapär lmoṣṣ oki ptāñkät käṣṣiṃ pälkānt ॥ nandighoṣnaṃ ॥ |
1a | /// 7σ a5 /// ; (puk) ñareytwäṃ ; o(ki) {ṣ/p}at ; ña(reṣiñi) (:) |
---|---|
1b | mā penu kälk ; śtwar kälyme ; mā penu cem ; aci yeñc ; cam saṃṅkrāmaṃ : |
1c | ṣñike(k) /// 5σ a6 /// ; (kātse) (o)ki ; puk pälkānt ; ptāñkä(t) käṣṣ(iṃ) : |
1d | mr(a)sarr oki ; ṣñi ṣñi klop ; wsoke nāntsuṣ ; śl= {a/ā}ñcālyi ; sne ptsäk lyāk(ar) (:) (1) |
1a | /// 7σ a7 /// ; (śālyiṃ) (tsa)raṃ ; pāciṃ tsar ; to ṣeṣ ciñcär : |
2b | vājjärr oki ; cwaṅkeyaṃ ; wsāṣi pāreṃ ; menākyo ; lyāk wärts esneṃ : |
2c | indranilṣi ; wtsi oki ; tseṃ(-yok) (śāku) ; /// 7σ a8 |
2d | /// urṇ«†aṃ» pärwānyo ; yet(w) (akma)l ; 1σ s·rpärts ciñcär ; kā(w)älte ; ṣñike= kaksu : 2 |
3a | wsā yokāṃ kaṣ ; swāñcenyo ; (w)orp(u) yärśār ; sam kā(ts)e ; (pukis) (lkātsi) (ṣeṣ) |
/// | |
b1 | /// ·m· – ·puk nu c(a)my (ak)ml· – – – – – – – – – ·y·nāk säs tri wältseṃ ārkiśoṣi puk sākä – ·r··ś· ll ok(i) : |
3d | sne ś· /// 12σ b2 /// tskānt ; puk ksāc kaksānt : 3 ॥ |
---|
tmäṣ ptāñkät käṣṣyāp okät tmāṃ kly(o)käśśāsäṣ lyutār memaṣ ciñcraṃ wākmtsaṃ l(ukśanunt) | |
b3 | (okät-tmāṃ) (swāñce)nāñ lcär swāñcenāśśi ākā okät tmāṃ kärtkālyi pākär tākar kärtkālsaṃ sumer lekac vaiḍurṣiñi āsā(ñi) (pākär) (tākar) |
b4 | (āsānsaṃ) (pä)ñ (k)änt päl(tw)āyo oplāñ (pākär) (tākar) oplāśi kesārsaṃ taryāk we pi lakṣaṇäsyo yetuṣ oktuk ciñcraṃ (yetwesyo) (wāmpuṣ) |
b5 | (āṣānikāśśi) (wartsi)yo worpuṣ okät tmā(ṃ) (ñäktaśśi) (pättā)ññäktañ pākär tākar : cesmi penu puk okät tmāṃ āṣānikāś(ś)i (okät) (tmāṃ) |
b6 | (klyokäśśāsäs) okät tmāṃ swāñcenāṃñ pākär tākar swāñc(e)nāśśi ākā śkaṃ tämnek«†ä» wkäṃnyo kärtkālyi āsāñi oplā(ñ) (oplāśi) (kesārsaṃ) |
b7 | (pättāññäktañ) (pākär) (tāka)r : cem penu tä(mn)e(-k) wkäṃnyo swāñcenās tarkar cesmi penu swañcenāśśi ākā okāk lakṣaṇäsyo yetuṣ (oktuk) (ciñcraṃ) (yetwesyo) |
b8 | n2 (wāmpuṣ) (pättāññäkta)ñ pākär tākar es lyukrā särki sne āk lokadhātu«ṃ»tw{ä/aṃ} ñare (l)w(ā) pretāsaṃ (ñäkta)s napeṃ(sa)ṃ ·o – – ·omä /// |
(continues on A 320)
Translation
(continues from A 315 and 316)
a1 | (Below the earth as far (?)) in the deep are (the inhabitants of the Avīci-hell (?).) (They too,) looking at the face of the god of gods, the Buddha, up close, (they obtained) an end of all sufferings. |
---|---|
a1+ | Just like (the gods from below upwards) [and] the inhabitants of hell saw the god of gods, the Buddha, very close, just so all the other gods [and] inhabitants of hell, each from the earths accorded to them, (from below upwards) [and] (very close) they saw the god of gods, the Buddha. |
a3+ | Or also, just like Ānanda, sitting in front [of them] saw the Buddha, the master, just so from (all other) systems (of the world) the animals, hungry ghosts [and] humans, all saw the Buddha, the master, as if sitting in front [of them]. |
a4 | || In the N.-tune: || |
a4+ | ... or like in (all) hells (the inhabitants of hell). |
a5 | He did not go into the four directions [and] they did not even go close to this monastery. |
a5+ | And yet ... they all saw the Buddha, the master as if (close to them). |
a6 | Being happy they forgot as it were, each and every one, their sorrow; with hands put together without blinking they saw ... |
a6+ | ... having laid the right hand onto the (left) hand, he was sweet |
a7 | as the thunderbolt in [his] lap, like the [surface of the] golden throne [of Indra], flat [and] broad-shouldered, |
a7+ | like a sunshade of sapphire (was (?)) the blue-(coloured head-hair) |
a8 | ... the face adorned with ūrṇā [and] brows, the facial expression (?) lovely [and] beautiful [and] yet extinguished. 2. Evenly surrounded by a golden ray a fathom [wide] (he was to be seen) closely (by everyone) |
a8+ | ... all, however ... this 3.000 worlds all ... like ... without ... |
b1+ | they [i.e., the rays (or flames?)] pulled out (?) |
b2 | [and] made everything extinguish nearby [because of their brightness]. 3. |
b2+ | Thereupon, from the 80,000 pores of the Buddha, the teacher, lovely beyond measure, excellent [and] shining 80,000 rays went out; |
b3 | at the end of the rays 80,000 pools became visible, on the ponds sumeru-like seats of beryl (became visible;) |
b4 | (on the seats) lotuses with 500 leaves (became visible), |
b4+ | [and] on the filaments of the lotuses, decorated with the 32 marks [and] (adorned with) the 80 lovely (decorations), surrounded with (a retinue of arhats) 80 000 Buddha-gods became visible. |
b5+ | Also (from the 80 000 pores) of all 80 000 arhats 80 000 rays became visible, |
b6+ | and at the end of these rays in exactly the same way ponds, seats, lotuses ([and], on the filaments of the lotuses, Buddhas became visible). |
b7 | They, too, in exactly the same way, released rays, and at the end of these rays etc., too, decorated with the marks ([and] adorned with the 80 lovely decorations, (Buddha-gods) became visible. |
b8 | Accordingly (?), in the endless system of worlds, among [inhabitants of] hell, animals [and] hungry ghosts, among (gods) [and] humans ... |
(continues on A 320)
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
This text immediately follows A 315 and 316 and is followed by A 320. |
Philological commentary
The translation is largely based on Sieg, Übers. II: 30-31, and Carling, DThTA. | |
n1 | This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
Linguistic commentary
n2 | es lyukrā särki 'accordingly(?)': alternatively, Couvreur 1954c: 260 tentatively suggests 'at first, initially, first of all' (lit. 'in a row of shoulders'), cf. TB tot yke-postäṃ. |
---|
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 170-171; Sieg and Siegling 1921a p. 170, p. 171
Translations
Carling 2000: a5 (4, 104, 110), a7 (207), b3 (178, 179), b8 (229), b8 (403); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (30); Thomas 1952: a2 (27); Thomas 1957: a1 a2 a3 (80), a3 a4 (80), a5 (20), a6 (19, 20), a7 (18, 58, 59), a8 (59), b3 (19), b4 b5 (19); Thomas 1958a: b2 b3 (164); Thomas 1968b: a3 a4 (221), a6 (213); Thomas 1983a: a5 (13), a5 (9), a7 (33); Thomas 1997: a2 (72), a3 a4 (101), a3 a4 (92), a4 (91), a6 (107), a6 (92), b5 b6 (103)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements