A 29
Known as: | A 29; THT 662 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot. "A 29". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a29 (accessed 22 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot |
Date of online publication: | 2012-11-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 68.02 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | The sea monster Timitimiṅgila and the 500 merchants |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
lf | 20 |
---|---|
lf1 | 20 |
a1 | le ca¯ ¯m yā mlu ne ya śä ltā s·āṃ /// |
a2 | draṃ s̝pa tka¯ ¯nt ku rsa rwā ka pśiṃ ño /// |
a3 | mbu dvi pṣi ñi pa ñka¯ ¯nt ○ (·)[u] /// |
a4 | ṣo pa rtā sā wä¯ ¯l ti mi ○ ti /// |
a5 | ntu ca mi ṣu ṅka¯ ¯cä yu lā yw«†i»«a» tsī o /// |
a6 | [tt]e naṃ || pa lkā¯ ¯cä pa lkā ckraṃ¯ ¯śä tseṃ e – /// |
b1 | rwa ryä ṣmā tā reṃ pu ṅkaṃ pa lkā cmā tā rtā¯ – /// |
b2 | ¯ṅk pna s̝s̝aṃ : 1 mā ñi cä mplu ne o lyi[¯] [¯k] /// |
b3 | pñi ntu kuṣā nti pyā mtsā¯ ¯cä ○ ā /// |
b4 | ṣtra : wla lu ne ṣiṃ ṣu ṅk ○ aṃ – /// |
b5 | ñä kta śśi ptā ñka¯ ¯t ā rki śo ṣyaṃ k·· /// |
b6 | nta ne ne ja mbu dvi¯ ¯p ta mne yā ā ñcā /// |
Transcription
lf | 20 20 |
* | (sma)¬ |
---|---|
a1 | le cam yāmluneyaśäl tās(km)āṃ /// (sāmu)¬ |
a2 | draṃ ṣpät känt kursärwā kapśiṃño /// (ja)¬ |
a3 | mbudvipṣiñi päñ-känt (k)u(ryartāñ) /// |
a4 | ṣopärtāsā wäl timiti(miṅgil) /// |
a5 | n1 ntu cami ṣuṅkac yulā ywatsī o(sānt) /// (devada)¬ |
a6 | ttenaṃn2 ॥ |
1a | pälkāc pälkāc kraṃś ; tseṃ e /// 13σ |
---|---|
1b | 8σ ; – (ā)b1rwarn3n4 yäṣ ; mātāreṃ ; {p→ṣ}uṅkaṃ pälkāc ; mātār tā – 0σ |
1c | /// 10σ |
1d | 12σ ; (ṣu)b2ṅk pnäṣṣ-äṃ : 1 |
2a | mā ñi cämplune ; olyi-k /// 3σ ; 10σ |
2b | 6σ b3n5 pñintu ; kuṣānti pyāmtsāc ; ā(rwar) – ; /// 7σ |
2c | 9σ b4ṣträ : |
2d | wlaluneṣiṃ ; ṣuṅkaṃ – – ; /// 7σ |
b5 | ñäktaśśi ptāñkät ārkiśoṣyaṃ k·· /// (ä)¬ |
---|---|
b6 | ntane-ne jambudvip tämne yā āñcā(li) /// |
Translation
a1 | ... comparable to the doing of this lie ... |
---|---|
a1+ | ... in the (oce)an with a body [of] 700 miles [in length] (a monster was living) ... |
a2+ | ... 500 merchants of the Jambudvīpa ... |
a4 | ... with ... (pl.) the king ... [the sea monster] Timitimiṅgila ... |
a5 | ... (the vessels?) began to incline towards its [gaping] mouth. ... |
a5+ | ... In [the tune] (Devada)tta: |
a6 | Look, look, o good ones! Blue ... |
a6+ | ... (this ship?) is ready to go into the [gaping] mouth of the sea monster. |
b1 | Behold the monster! ... |
b1+ | ... its mouth is [wide] open (?) |
b2 | It is not in my power (to stop) this ship indeed ... |
b3 | ... (if you have accumulated) merits, ask for forgiveness! R(eady?) ... |
b4 | ... in the mouth of death ... |
b5 | ... the Buddha-god of gods in the world ... |
b5+ | ... Where the Jambudvīpa [is], there he went, (having made the) añjali [gesture] ... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
The left part of a leaf including the whole string hole covering lines 3 and 4. The leaf number 20 is also written inside the string hole by another hand. Note that very often in this manuscripts a number written inside the verso-side string hole deviates from the leaf number on the margin. |
Parallel texts
Mahāvastu, vol. I, 245, transl. 200-201 |
Philological commentary
This text is a version of the story about the sea monster Timitimiṅgila and the 500 merchants; for the name cf. Edgerton 1953: 253a. | |
We probably can identify the tune devadatte*, which has 20|22|10|15 (a: 5/5/5/5, b: 8/7/7, c: 5/5, d: 8/7). | |
n1 | ywatsī has been corrected from ywitsī. |
n2 | There are 23 syllables lost in the lacuna, since every line should have ca. 32 akṣaras. |
n3 | Line b1 begins with the 11th syllable of pāda 1b. |
n4 | At the end one may read tāk 'it was' if one admits that here the normal sign ‹ka› is used and not the usual fremdzeichen ‹ka› in virama position. |
n5 | The line begins with the 7th syllable of pāda 2b. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 21; Sieg and Siegling 1921 p. 21
Translations
Carling 2000: b4 (203)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.