A 277
Known as: | A 277; THT 910 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 277". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a277 (accessed 22 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 64.01 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Not yet identified |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-β |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// kā pñu /// |
---|---|
a2 | /// sn· ñā tse [p]a(·) ka – – ·ra – – – – nā ñwra – [p]· nu – |
a3 | /// [¯]r[m] || ā lu ṣñi kā mlu ne y· – – ce¯ ¯m lyu tā [rme] |
a4 | /// pa ltsa¯ ¯k mā kā ta ṅkā s̝ta mne¯ ¯k tā mpra ṣtaṃ ce smi |
a5 | /// slu ne yä ṣprā ka rpra ska ta¯ ¯r ta mne kce mtā mpra ṣtaṃ ā |
a6 | /// [mp]ā sa ntra • wi re yā¯ ¯p ñä kci yā¯ ¯s kule wā spa lkā |
a7 | /// ka mā kā ta – – s̝a ku cpra ks̝a lna peṃ saṃ • mā ce – |
a8 | /// la pa śä – – – ñcä mṣi klo pā ṣli [s]·o – – |
b1 | /// || sn· tā – – – pa ltsa kyo kā [rm]· ka· ś· – – |
b2 | /// ska ta rm • – – pa¯ ¯ts tu ṅkyo plā ryā sa rki [ñc]o ā |
b3 | /// lu o lru nyā kā ckya rsa ntra : ska ma¯ ¯t ā lu [sa] |
b4 | /// [l]· mwca śśä¯ ¯l plā nti¯ ¯ñcä ka śa¯ ¯l : ta nne ce smi ska¯ ¯m ā |
b5 | /// ska ma tkā rme ra ke tra ṅki¯ ¯ñcä || wso mi nāṃ ā rs̝la ṣṣo [ki] |
b6 | /// [a] rs̝a ntāṃ tra ṅki¯ ¯ñcä nmi tsa rki [ñ]·o ·e [s]m· tsa rwe ñlu – |
b7 | /// tra ṅki¯ ¯ñcä mā [p]e – – [ma] ·ā – – ¯ñcä ku ·o ·e [a] – |
b8 | /// ¯ñcä – – – – – – – – yo [wi] – – – – – |
Transcription
a1 | /// kāpñu /// |
---|---|
a2 | /// sn(e-)ñātse pä·kä – – ·rä – – – – nāñ wra – p· nu – |
a3 | /// rm ॥ ālu ṣñi kāmluney· – – cem lyutār me |
a4 | /// pältsäk mā kātäṅkāṣ tämne-k tām praṣtaṃ cesmi |
a5 | /// sluneyäṣ prākär praskatär tämne-k cem tām praṣtaṃ ā |
a6 | /// m pāsanträ • wire yāp ñäkciyās kulewās pälkā |
a7 | ///n1 k{†ä} mā kātä(ṅkā)ṣ{†ä} kuc prakṣäl napeṃsaṃ • mā ce – |
a8 | /// lapaśä – – – ñcämṣi klopāṣlis (m)o(saṃ) |
b1 | /// ॥ sn(e) tā – – – pältsäkyo kārm· ka·ś· – – |
b2 | /// skatärm • – – pats tuṅkyo plāryā särkiñco ā |
b3 |
1a | 9σ /// (ā)lu ; olrunyā ; kācky arsanträ : |
---|---|
1b | skamat ālu ; sa b4 13σ |
1c | 12σ /// l·m wcaśśäl ; plāntiñc kaśal : |
1d | tanne cesmi ; skam ā b5 12σ |
* | /// skamat kārme rake träṅkiñc ॥ wsomināṃ ārṣläṣṣ oki |
---|---|
b6 | /// arṣäntāṃ träṅkiñc nmit särkiñ(c)o (c)esm(i) tsär weñlu – |
b7 | /// träṅkiñc mā pe – – mä·ā – – ñc ku·o·e a – |
b8 | /// ñc – – – – – – – – yo wi – – – – – |
Translation
a2 | ... without danger... |
---|---|
a3+ | ... by his own bringing... of someone else... they... beyond measure... |
a4 | Thought does not arise. |
a4+ | In this way at that time, their... |
a5 | ... firmly fears being... |
a5+ | In this way, at that time they... |
a6 | ... guard... |
a6+ | the young ones saw the divine women submitted |
a7 | ... does not arise (among gods), let alone among men. |
a7+ | ... not this... head... for the sake of making suffer (?)... |
b1+ | ... without... with the mind... truth... |
b2+ | ... the husband with love and reverence... finally... |
b3 | by solidarity with others do they evoke joy ... |
b3+ | ... always... of another... |
b4 | ... if they rejoiced with eachother, their... would always... |
b5 | ... they always tell the truth. |
b5+ | ... like from a poisonous snake... |
b6 | ... they say... evoking... sign... |
b6+ | Finally, their harsh... said... |
b7 | They say: |
b7+ | Not... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-5). |
Parallel texts
YQ N.5; A 262 |
Philological commentary
With A 262 corresponds to YQ N.5 (cf. Ji et al. 1998: 210-211 and Pinault 1999: 205). | |
n1 | Cf. Carling and Pinault 2023 s.v. yāp. |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 145; Sieg and Siegling 1921 p. 145
Translations
Carling 2000: a7 (229); Thomas 1952: a8 (53)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, and Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.