Work in progress

A 277

Known as:A 277; THT 910
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 277". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a277 (accessed 10 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 64.01
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Not yet identified
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// kā pñu ///
a2/// sn· ñā tse [p]a(·) ka – – ·ra – – – – nā ñwra – [p]· nu –
a3/// [¯]r[m] || ā lu ṣñi kā mlu ne y· – – ce¯ ¯m lyu tā [rme]
a4/// pa ltsa¯ ¯k mā kā ta ṅkā s̝ta mne¯ ¯k tā mpra ṣtaṃ ce smi
a5/// slu ne yä ṣprā ka rpra ska ta¯ ¯r ta mne kce mtā mpra ṣtaṃ ā
a6/// [mp]ā sa ntra • wi re y❠¯p ñä kci y❠¯s kule wā spa lkā
a7/// ka mā kā ta – – s̝a ku cpra ka lna peṃ saṃ • mā ce –
a8/// la pa śä – – – ñcä mṣi klo pā ṣli [s]·o – –
b1/// || sn· tā – – – pa ltsa kyo kā [rm]· ka· ś· – –
b2/// ska ta rm • – – pa¯ ¯ts tu ṅkyo plā ryā sa rki [ñc]o ā
b3/// lu o lru nyā kā ckya rsa ntra : ska ma¯ ¯t ā lu [sa]
b4/// [l]· mwca śśä¯ ¯l plā nti¯ ¯ñcä ka śa¯ ¯l : ta nne ce smi ska¯ ¯m ā
b5/// ska ma tkā rme ra ke tra ṅki¯ ¯ñcä || wso mi nāṃ ā rs̝la ṣṣo [ki]
b6/// [a] rs̝a ntāṃ tra ṅki¯ ¯ñcä nmi tsa rki [ñ]·o ·e [s]m· tsa rwe ñlu –
b7/// tra ṅki¯ ¯ñcä mā [p]e – – [ma] ·ā – – ¯ñcä ku ·o ·e [a] –
b8/// ¯ñcä – – – – – – – – yo [wi] – – – – –

Transcription

a1/// kāpñu ///
a2/// sn(e-)ñātse pä·kä – – ·rä – – – – nāñ wra nu
a3/// rmālu ṣñi kāmluney· – – cem lyutār me
a4/// pältsäk kātäṅkāṣ tämne-k tām praṣtaṃ cesmi
a5/// sluneyäṣ prākär praskatär tämne-k cem tām praṣtaṃ ā
a6/// m pāsanträwire yāp ñäkciyās kulewās pälkā
a7///n1 k{†ä} kātä(ṅkā)ṣ{†ä} kuc prakṣäl napeṃsaṃ ce
a8/// lapaśä – – – ñcämṣi klopāṣlis (m)o(saṃ)
b1/// ॥ sn(e) – – – pältsäkyo kārm· ka·ś· – –
b2/// skatärm • – – pats tuṅkyo plāryā särkiñco ā
b3
1a /// (ā)lu ; olrunyā ; kācky arsanträ :
1bskamat ālu ; sa b4 13σ
1c12σ /// l·m wcaśśäl ; plāntiñc kaśal :
1dtanne cesmi ; skam ā b5 12σ
*/// skamat kārme rake träṅkiñcwsomināṃ ārṣläṣṣ oki
b6/// arṣäntāṃ träṅkiñc nmit särkiñ(c)o (c)esm(i) tsär weñlu
b7/// träṅkiñc pe – – mä·ā – – ñc ku·o·e a
b8/// ñc – – – – – – – – yo wi – – – – –

Translation

a2... without danger...
a2+... by his own bringing... of someone else... they... beyond measure...
a4Thought does not arise.
a4+In this way at that time, their...
a5... firmly fears being...
a5+In this way, at that time they...
a6... guard...
a6+the young ones saw the divine women submitted
a7... does not arise (among gods), let alone among men.
a7+... not this... head... for the sake of making suffer (?)...
b1+... without... with the mind... truth...
b2+... the husband with love and reverence... finally...
b3by solidarity with others do they evoke joy ...
b3+... always... of another...
b4... if they rejoiced with each other, their... would always...
b5... they always tell the truth.
b5+... like from a poisonous snake...
b6... they say... evoking... sign...
b6+Finally, their harsh... said...
b7They say:
b7+Not...

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-5).

Parallel texts

*YQ N.5; A 262

Philological commentary

*With A 262 corresponds to YQ N.5 (cf. Ji et al. 1998: 210-211 and Pinault 1999: 205).
n1Cf. Carling and Pinault 2023 s.v. yāp.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 910; TITUS: THT 910

Edition

Sieg and Siegling 1921: 145; Sieg and Siegling 1921 p. 145

Translations

Carling 2000: a7 (229); Thomas 1952: a8 (53)