🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 247

Known as:A 247; THT 880
Cite this page as:Gerd Carling; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "A 247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a247 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.25
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa
Text genre:Literary
Meter:M25

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Transliteration

a1/// ra¯ ¯m wi nā sa mci sā¯ ¯rthä ā śä ntāṃ sne lyu tā¯ ¯r 10 7 t·· [ky]·¯ ¯k sa vā sa· ñ· ka¯ ¯s̝t
a2/// rsnā¯ ¯l wra¯ ¯m a taka¯ ¯t lkā tkā ru ṇi¯ ¯k : pū¯ ¯k tri pra s̝taṃ twaṃ i me tñi ska¯ ¯m
a3/// śpa rṣiṃ ṣo kyo ā ṣtraṃ knāṃ mu ne : klyo mi nāṃ ytā rṣiṃ sne wa¯ ¯rs ā ṣtraṃ wraṃ lā le ku
a4/// sa ntā na¯ ¯s̝ : tma kyo¯ ¯k lu kśa nu¯ ¯nt ṣo kyā ṣtraṃ klyo ma¯ ¯nt wi nā sa mcū ño mka lywā
b1/// kra tsu ne yo w[a] wru ṣñ· ā ñcä ma pñi ña re pu kwa wī ku na¯ ¯s̝t sne tra ṅklu ne [p]u
b2/// taṃ ska¯ ¯m tñi sa¯ ¯m pa ltsa¯ ¯k wi nā sa mci ṣo kyo ā ṣtraṃ ṣo kyo li tko¯ ¯nt mnu pa «†[ltsa
b3/// mnā śśi kli sā ṣlu ne sa¯ ¯m wā saṃ ño mā tma kyo¯ ¯k wlo tñi knā nmu ne yi¯ ¯s pka nta
b4/// nā saṃ pukaṃ mā taka ṣtā rwi nā sa mci kā su tsa lpo¯ ¯nt ri ṣa kaṃ 10 9 lkā tsi mā siṃ s̝a

Transcription

17da1 /// räm ; wināsam-ci ; sārth āśäntāṃ ; sne lyutār 10-7
18at(m-ä)k y(o)k savāsa(ṃ) ; ñ(a)käṣta2 /// (kä)rsnāl wram ; atäṅkät lkāt ; kāruṇik :
18bpūk tri praṣtäṃtwaṃ ; ime tñi skam a3 /// ; (putti)śparṣiṃ ; ṣokyo āṣträṃ ; knāṃmune :
18cklyomināṃ ytārṣiṃ ; sne wars āṣträṃ wraṃ ; lāleku a4 /// ; santānäṣ :
18dtm-äk yok lukśanunt ; ṣoky= āṣträṃ klyomänt ; wināsam ; ñom-kälywā b1n1 /// (10-8)
19akratsuneyo ; wawru ṣñ(i) āñcäm«†ä» ; pñi ñare puk ; wawīku naṣt ; sne träṅklune ; pu b2
19b /// taṃ ; skam tñi sam pältsäk ; wināsam-ci ; ṣokyo āṣträṃ ; ṣokyo litkont ; mnu b3
19c(kärṣto) (brā)mnāśśi ; klisāṣlune säm ; wāsaṃ ñomā ; tmäkyo-k wlo tñi ; knānmuneyis ; pkänta b4
19d /// nāsaṃ pukaṃ ; täṅkäṣtār ; wināsam-ci ; kāsu tsälpont ; riṣakäṃ 10-9
20alkātsi siṃṣä

Translation

a1... I honor you leading the caravan unsurpassed ... Therefore, you destroyed... together with the impressions...
a2... (whatever) thing is to be known, you see unimpeded, compassionate one.
a2+In all three times, your mind always (is directed towards?) the exceedingly pure knowledge of Buddha-rank.
a4(You), having washed the pure, stainless matter of the noble way, ... from succession...
a4+Therefore, I honor you, the shining, excedingly pure, noble one, famous...
b1+You, having purified yourself with emptiness, have made all virtue and sin disappear, without attachment...
b2... you always have this thought.
b2+I honor you who are exceedingly pure, exceedingly having removed... sense...
b3the somnifacient for the brahmins, named [wrong] imagination, has been cut off ...
b3+Therefore, the obstacle to knowledge has been shattered by you.
b4In all... you are not hindered. I honor you, the well liberated sage. ... not satiate... to see...

Other

b3+(Abgeschnitten worden) [ist] das Schlafmittel der (Bra)hmanen namens [falsche] Vorstellung. Eben dadurch [ist] von dir zerspalten worden (jegliche) Hinderung des Verstandes. ... in allem [bzw. in allen ... ] wirst du nicht gehemmt. (Schmidt 1974: 210-1)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II.

Philological commentary

For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987:
n1ñare: The meaning here seems to be 'sin, bad deed' rather than the usual 'hell'. Cf. VAV2.37 prahīṇapuṇyapāpāya "Dem, der Vergehen und Verdienst aufgegeben hat" (Hartmann JU 1987: xx).

References

Online access

IDP: THT 880; TITUS: THT 880

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 123; Sieg and Siegling 1921 p. 123

Translations

Carling 2000: a3 (130); Hackstein 1995: a1 (85f), b4 (296); Knoll 1996: a4 (119); Schmidt 1974: b3 b4 (210f), b3 b4 (210-1); Thomas 1957: b3 (283); Thomas 1958a: a3 (161), a4 (161), b2 (161); Thomas 1967a: b3 (65); Thomas 1972: a3 (447), a4 (469); Thomas 1997: b1 (87), b4 (96)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 1987

Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.