Work in progress

A 246

Known as:A 246; THT 879
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 246". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a246 (accessed 04 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 101.11
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa
Text genre:Literary
Meter:554443 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Transliteration

a1/// ¯k nā – [n]· ṣṣ· syā tlu ne yntu yo ṣo kyo – – – kā su wra¯ ¯m tñi mā na¯ ¯s̝ ku
a2/// ta rko tñi ku [śa] lwra maṃ [ñā]¯ ¯s wi – sa mcu – – tu ṅkyo kā swo ne ṣi sā mu ddra 10 5
a3/// wle sa¯ ¯nt ā – – [sa]¯ ¯ntta ssi na¯ ¯s̝t lyu tā rme ma¯ ¯s̝ spa ltka sū : kra¯ ¯nt ma
a4/// ma tta¯ ¯k si ·ä¯ ¯s̝t [ā] lyke[¯] [¯s] wi nā sa mcu kra¯ ¯nt ka ṣṣiṃ : ca clu¯ ¯nt kā re yo ko s̝a ntāṃ
b1/// [tā] – mo – – – ra¯ ¯s̝ : śtwa r··[e] – ṣi naṃ tso pa tsaṃ ne wā ka tko¯ ¯nt cu na ṣpu tti śpa rṣiṃ ka rṇā
b2/// pu¯ ¯k kle śā ṣi näṃ wra ske wa wi ku ·sa knā¯ ¯t pa rrā skeṃ pla kṣi na¯ ¯s vai ne ṣiṃ śśi
b3/// ¯nt a nā sra¯ ¯p knāṃ mu ne e [ntsu] – wi nā – m·ä¯ ¯s̝ pukaṃ śpā lmeṃ cū ā rki śo ṣṣi
b4/// mpa rytā rwi ka¯ ¯s̝t ·lā tā rwra sa¯ ¯s ka ksu[¯] [¯nt] – – ṣi naka lyme yaṃ : re twe ysa lu

Transcription

15ca1 /// k ṣṣ· s ; yātluneyntuyo ; ṣokyo – – – ; kāsu wram tñi ; naṣ ku a2
15d /// tärko tñi ; kuśal wramaṃ ñās ; wi(nā)sam cu ; – – tuṅkyo ; kāswoneṣi ; sāmuddrä 10-5
16aa3 /// wlesant ; ā – – sant ; yātässi naṣt ; lyutār memaṣ ; spaltkasū :
16bkrant a4 10σ /// mättak ; si(n)äṣt ālykes ; wināsam cu ; krant käṣṣiṃ :
16ccaclunt kāreyo ; koṣäntāṃ b1 10σ /// ; mo – ; – – räṣ :
16dśtwar ··eṣinäṃ ; tsopatsäṃ newā ; kätkont cu näṣ ; puttiśparṣiṃ ; karṇā b2 ///
17apuk kleśāṣinäṃ ; wraske wawiku ; (t)säknāt pärrās ; keṃ pläkṣinäs ; vaineṣiṃśśi b3
17b /// nt anāsrap ; knāṃmune entsu ; winā(sa)m (n)äṣ ; pukaṃ śpālmeṃ ; ārkiśoṣṣi ; b4
17c /// (u)mpar ytār ; wikäṣt (k)lātār ; wrasas kaksunt ; (lame)ṣinäṃ ; kälymeyaṃ :
17dretwe ysalu

Translation

a1... abilities... very...
a1+... what good thing do you not have?s
a2... you have let go of desire for a good thing. I honor you with love, you ocean of virtue.
a3... deeds... you are eager beyond measure to tame...
a3+... you yourself satiate others...
a4I honor you, the good teacher.
b1... the one killing with raised sword...
b1+... I honor you, you having crossed the great stream of... four..., the... of Buddha-rank...
b2+Having made disappear every Kleśa-illness, you pull out the arrows that are wrong views... of those worthy to be converted.
b3... having seized knowledge free from evil ...
b3+I honor you, the best of all... the world.
b4... you make the evil way disappear. You will lead the beings into the direction of the extinguished place. ... attachment... fully...

Other

b4... den schlechtesten Weg vermeidest du, [wenn] du die Wesen in die Richtung (des) erloschenen (Ortes) führst. (Schmidt 1974: 390)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II.

Philological commentary

For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987:

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 879; TITUS: THT 879

Edition

Sieg and Siegling 1921: 123; Sieg and Siegling 1921 p. 123

Translations

Carling 2000: b4 (108); Hackstein 1995: a2 (141), a4 (296f), b4 (134, 314); Schmidt 1974: b4 (390); Thomas 1954: a3 (738); Thomas 1957: a2 (283), b2 (280); Thomas 1958a: a3 (164), b3 (152); Thomas 1970: b2 (259), b3 (266); Thomas 1983: b4 (32); Thomas 1997: a4 (76)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 1987

Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.