Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 227-228

Known as:A 227-228; A 227 = THT 860; A 228 = THT 861
Cite this page as:Gerd Carling. "A 227-228". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a227228 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.14, T III Š 94.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary

Object

Manuscript:MAV-α
Leaf number:100-20-5
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1ka¯ ¯t tmāṃ pu klā śo laṃ : ca¯ ¯s̝ jaṃ bu dvī paṃ śpā lme kra ñcä¯ ¯s wra sa syo – – – – – – – – – śtwa rñe mi ṣyāṃ yä ryaṃ t❠¯m : cmī mā rtā mpra ṣtaṃ ca mi t❠¯s̝ pl❠¯cä ṣa kka tse¯ ¯k ṣo tre ya¯ ¯l 3 ke tu ma ti¯ ¯k¯
a2su da rśaṃ rī me nā kyo : wsā ṣi naṃ ṣo ntaṃ ñe mi ṣi na¯ ¯s ṣo ntsaṃ pa¯ ¯t – – – – – – – – ṣtā ma ntwaṃ pa¯ ¯t pla nta tsi : śtwa rñe mī ṣī na¯ ¯s yṣaṃ saṃ pa tnu yä· ·ā ssi – – – : 4 pa rne yä ryā pa –
a3śa kko ka tpi ṣo ntsa ne : na ndaṃ me nā kyo wa rpa śke saṃ śtwa – – – – – – – – – ·ā myo ye tu ñcsaṃ pa¯ ¯t su¯ ¯k lkā tsi : ke ne krī t[ā] – – – – – – – – kka tse¯ ¯k ṣo tre ya –
a45 mi śra¯ ¯k me nā kyo su pu ṣpi¯ ¯t wa rpa śke yaṃ : s̝pa tka – – – – – – – – ¯r s· ä – [w]ä rpnā tsi : na [peṃ] – – – – – – – – – – – – – [tsaṃ] tā ki¯ ¯s̝ ca –
a5mi pe nu t❠¯s̝ pl❠¯cä ṣo tre ya¯ ¯l : 6 ke pa tnu ā k·[¯] [¯l] /// /// sa tā m[p]ra
a6taka ssi : ca mī pe s❠¯s pl❠¯cä pu – – – – – ¯s̝ klyo sna (– – – –) ///
a7laṃ a r[ñ]ī m❠¯r : sne lo tklu ne kra¯ ¯nt bu ddhi – – – l· mū¯ ¯l (– – – –) ///
b1mp[a] māṃ k· su ya tsi pu¯ ¯k wä knā : me ///
b2pa skā yä¯ ¯s : ä ñcaṃ lya lypū rā me tra – – – – – ¯m ca¯ ¯s̝ ///
b3ä ñcaṃ pa¯ ¯t lya lypū rā : ä ñcaṃ lya lypū [rā] tā ke tā m· [r]· ¯ – /// /// s̝a ·r· ks· – –
b4ä ñcaṃ lya lypū rā me tra¯ ¯k śpā lmeṃ pa ttāṃ ñkte ma rka mplaṃ : – – – – – – – – mū¯ ¯l – – – ¯r kra [ñc]· – – – – – – – – – – – – – – – [kuc]· pa tnu wra [s]·
b5me tra kaṃ śpā lmeṃ ka ṣṣiṃ : puka¯ ¯s̝ pu¯ ¯k lo tri kse¯ ¯ñcä a vi – – – – – – – – ¯r ta mya¯ ¯s pa klyo s̝a¯ ¯s ṣo tre pyā mts❠¯cä ṣa kka – ka – – – – – – l· ka ṣlaṃ kā pñe [p]·[ā]
b6mts❠¯cä ku cyo ne me tra¯ ¯k lk❠¯l : 10 3 kuce ne ce¯ ¯m wra sa¯ ¯ñä śa – – – – – – – pā sa nta rkā su ko lu ne yä¯ ¯s̝ lo ta ṅke pu¯ ¯k ā ñma¯ ¯s̝ – – ·ku – – sa nta¯ ¯r ā lu yśa
b7lm··¯ ¯s̝ lo ta ṅke : sma le mā tra ṅki mā pe tra ṅki wi ṣā mtsa¯ ¯rka – – – – – – – maṃ e¯ ¯nts a rsa nta¯ ¯r ñi tā ki¯ ¯s̝ : wi kse¯ ¯ñcä mā ntlu ne keṃ pa lka ntwä¯ ¯s̝ ṣñi pa ltsa¯ ¯k pā sa nta¯ ¯r [mā]

Transcription

3a (o)a1kät-tmāṃ puklā śolaṃ :
3b caṣ jaṃbudvīpaṃ ; śpālme krañcäs ; wrasasyo ; – – – (:)
3c – – – – – ; śtwar ñemiṣyāṃ ; yäryaṃ tām :
3d cmīmār tām praṣtaṃ ; cami tāṣ plāc ; ṣakk atsek ; ṣotre yal 3
4a ketumatik ; tāa2sudarśaṃ ; menākyo :
4b wsāṣinäṃ ṣontaṃ ; ñemiṣinäs ; ṣontsaṃ pat ; – – – (:)
4c – – – – ; ṣtāmäntwaṃ pat ; plantatsi :
4d śtwar ñemīṣīnäs ; yṣaṃsaṃ pat nu ; yä(rn)āssi ; – – – : 4
5a pärne yäryā pa(t) ; a3 śäkk-okät-pi ; ṣonts-ane :
5b nandaṃ menākyo ; warpäśkesaṃ ; śtwa – – ; – – – (:)
5c – – – ·āmyo ; yetuñcsaṃ pat ; suk lkātsi :
5d ke ne krī – – ; – – – – – ; (ṣa)kk atsek ; ṣotre ya(l) a4 5
6a miśrak menākyo ; supuṣpit war;päśkeyaṃ :
6b ṣpät kä – – – ; – – – – ; – r s· ä – ; wärpnātsi :
6c napeṃ – – – ; – – – – ; – – – (:)
6d – – tsaṃ tākiṣ ; ca – a5 mi pe;nu tāṣ plāc ; ṣotre yal : 6
7a ke pat nu āk(ā)l ; ///
7b 15σ
7c /// s«†ä» tām praa6ṣt«†ä» ; wīkässi :
7d camī pe sās plāc ; pu – – – ; – – ṣ klyosnä – ; – – – (7)
8a /// 12σ
8b 15σ
8c a7 laṃ ; arñīmār :
8d sne lotklune krant ; buddhi – – ; – l· mūl ; – – – (8)
9a /// 12σ
9b 15σ
9c (cä)b1mpamāṃ ; k(ā)su yatsi ; puk wäknā :
9d me /// 14σ
10a 12σ
10b 12σ b2 ; päskāyäs :
10c äñcaṃ lyalypūrā ; metra – – – ; – – m caṣ
10d /// 15σ
11a 12σ
11b b3 äñcaṃ pat ; lyalypūrā :
11c äñcaṃ lyalypūrā ; tāke tām (p)r(aṣt) ; ///
11d 15σ
12a /// ṣ«†ä» ; ·r· ks· – (:)
12b b4 äñcaṃ lyalypūrā ; metrak śpālmeṃ ; pättāṃñkte ; märkamplaṃ :
12c – – – – – ; – – – mūl ; – – – r
12d krañc· – – – ; – – – – ; – – – ; – – – (10-2)
13a kuc(e) pat nu wras· ; b5 metrakäṃ śpāl;meṃ käṣṣiṃ :
13b puk{a/ä}ṣ puk lo trikseñc ; avi – – ; – – – ; – – – r «:»
13c täm yas päklyoṣäs ; ṣotre pyāmtsāc ; ṣakk a(tse)k«†ä» (:)
13d – – – – – käṣlaṃ ; kāpñe p(y)ā b6 mtsāc ; kucyo ne ; metrak lkāl : 10-3
14a kuce ne cem wrasañ ; śä – – – ; – – – (:)
14b pāsantär kāsu ; koluneyäṣ ; lotäṅke ; puk āñmaṣ (:)
14c ·ku (pā)santär ; ālu yśab7lm(sä)ṣ ; lotäṅke :
14d smale träṅki ; pe träṅki ; wiṣām tsär ; kä – (10-4)
15a – – – – maṃ ; ents arsantär ; ñi tākiṣ :
15b wikseñc māntlune ; keṃ-pälkäntwäṣ ; ṣñi pältsäk ; pāsantär «:»
15c

Translation

a1 "In the 80 000-year life, in the excellent Jambudvīpa... by the good beings... in the enclosure of four jewels may I be born that time!" This utterance of his is certainly to be noticed.
a1+ (May I manage to), like the city of Ketumatī and Sudarśanī, on a golden street, or on bejewelled streets... or to rejoice at the trees, or to bathe in the baths of four jewels, or outside the enclosure within eighteen streets, like Nandana, in gardens... four..., or to experience happiness in... adorned by...
a3+ (this utterance) is certainly to be noticed.
a4 May there be... to enjoy... seven... in the garden Supuṣpit like Miśrak... human...
a4+ This utterance of his is also to be noticed.
a5 Whose wish it is...
a5+ ... that time... to drive away...
a6 ... of him also... the utterance... hear...
a7 ... may I evoke... Without good behavior, enlightenment... ... capable of doing good in every way...
b2 ... try... Through which deed Maitreya...
b3 ... or through which deed... Through which deed they are... that time...
b4 Through which deed Maitreya... in the excellent law of the Buddha... Or (the fact) that beings miss the excellent teacher Maitreya, more than anything (?).
b5 Hear you this, really take note of this!
b5+ ... hold dear... through which Maitreya is visible...
b6 (The fact) that the beings... guard the good from killing [and] all turn from the self...
b6+ They guard... they torn from the desires of others...
b7 They do not tell a lie, they also do not say anything rough or harsh... ... they evoke greed: "May it be mine!" They expell malice, they protect their own mind from false views.

Other

a3 who intends to … (Peyrot 2013c: 650)
b5 Das hört [und] merkt euch ganz gewiss! (Schmidt 1974: 431)
b7 Sie vertreiben die böse Gesinnung [und] bewahren ihr Denken vor Irrlehren. (Schmidt 1974: 403)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 860, THT 861; TITUS: THT 860, THT 861

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 113-114; Sieg and Siegling 1921a p. 113, p. 114

Translations

Carling 2000: a1 (308), a2 (96, 176), a3 (322), a4 (120), a5 a6 (403); Hackstein 1995: a2 (317f), b7 (134, 175); Knoll 1996: a1 (117, 118), a3 (43), b1 (41), b5 (141, 148); Kölver 1965: a2 (14), a3 (14); Peyrot 2013c: a3 (650); Schmidt 1974: b5 (431), b7 (403); Thomas 1954a: a3 (745); Thomas 1997: b4 b5 (108)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”