Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 220

Known as:A 220; THT 853
Cite this page as:Gerd Carling. "A 220". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a220 (accessed 04 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.09
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyāvadānavyākaraṇa
Text genre:Literary
Meter:M14

Object

Manuscript:MAV-α
Leaf number:(100-4)
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// ¯s̝ yko [t]yāṃ wra mṣi pa ltsa (– – –) s·¯ ¯l ā rki śo ṣi yä tka¯ ¯l wā kmtsa ///
a2/// rī ṣa kśi ka rso ra¯ ¯s̝ : ca mi ri· w·¯ ¯ñcä yä rka ntwaṃ ṣñi kā swa ṣiṃ ā kā lyo : 50 6 ///
a3/// yä ntwaṃ : o te ī me [ka] lkā ñi ṣpa rtte yū pa ttā kā śśi : ku cyā mu [ā] ///
a4/// : mā pe nu wso miṃ ā rṣa¯ ¯l mā pe s̝ta nwo o ṅka la¯ ¯m : mā o ññi cmo ltā ///
a5/// 50 8 sa¯ ¯m a ne ñcā¯ ¯s̝ tsa knä smāṃ o nmī ṣi nā¯ ¯s po ra nyo : tru ṅka¯ – ///
a6/// [ne] ñcā¯ ¯s̝ pa pa lykā [ta]ṃ ka pśa ñi : 50 9 pa l[ś]· – ya¯ ¯s̝ tma ṣca mi pā kra ///
a7/// [ka] śśi : sa tka raṃ pu – ka pśa ññā ṣi – – – lo ta ksa¯ ¯m : 60 tma ṣ·ā ///
b1/// nti mā¯ ¯k wä knā [:] ·o ra ṣca¯ ¯m ṣñi o ṣke lo ymā ra¯ ¯k klā¯ ¯nt sāṃ nke ///
b2/// ā lyä kyāṃ pra ṣtaṃ we ñā ra ke pā cä rmā cra¯ ¯cä : ma rśkaṃ caṃ ya¯ ¯s klo¯ ¯p lkā ///
b3/// [ñc]· na śśa lta mṣi ya¯ ¯k wä rpo¯ ¯nt nṣā pyā pyā¯ ¯ñä : o ma ske nā plya lypu ///
b4/// ·p·¯ ¯s̝ tka na kse mā kā ta ṅkā¯ ¯s̝ : kucaṃ ne ta¯ ¯m nṣā ca ccrī ku yä rka¯ ¯nt ya laṃ ///
b5/// ·[kr]· nka¯ ¯s kā kmū ra¯ ¯s̝ : 60 4 ca mśkaṃ kā ma¯ ¯nt tsa lpa rce¯ ¯m wyā raṃ kā ///
b6/// [ā] rk· śo ṣyi¯ ¯s : klo pa su ñcä¯ ¯s [tri] [k]· ntā¯ ¯s o ma ske na śśi mo saṃ : 60 5 bu ddhi ś· ///
b7/// k·o¯ ¯m yo mu [a] k·aṃ [ru] – – – – – ke npa¯ ¯r spā rtwlu ne yo o ///

Transcription

a1 /// ṣ ykotyāṃ wramṣi pältsä – – – s·l ārkiśoṣi yätkal wākmtsa ///
a2
56c /// rīṣakśi ; kärsoräṣ :
56d cami ri(t)w(e)ñc ; yärkäntwaṃ ; ṣñi kāswaṣiṃ ; ākālyo : 50-6
57a /// 14σ
57b a312σ /// yäntwaṃ :
57c ote īme ; kälkā-ñi ; ṣpartteyū patt;ākāśśi :
57d kuc yāmu ā /// ; 10σ
58a a414σ /// :
58b penu wso;miṃ ārṣal ; pe ṣtänwo ; oṅkaläm :
58c oññi cmol ; ///
58d a514σ /// 50-8
59a säm aneñcāṣ ; tsäknäsmāṃ ; onmīṣinās ; poränyo :
59b truṅkä – /// 12σ
59c a614σ
59d /// ; (a)neñcāṣ ; papälykāt-äṃ ; kapśañi : 50-9
60a pälś· – yaṣ ; tmäṣ cami ; pākrä ///
60b 14σ
60c a712σ /// käśśi :
60d satkaräṃ pu(k) ; kapśäññā;ṣi – – – ; lotäk säm : 60
61a tmäṣ ·ā /// 12σ
61b 14σ
61c b110σ /// nti ; māk wäknā :
61d (kl)oräṣ cam ṣñi ; oṣke lo ; ymāräk klānt sāṃ;nke ///
62a 14σ
62b b214σ
62c /// ālyäkyāṃ ; praṣtaṃ we;ñā rake pā;cär mācrac :
62d mar śkaṃ caṃ yas ; klop lkā ///
63a 14σ
63b b3 /// ñc· ; naśśäl täm ; ṣiyak wärpont ; nṣā pyāpyāñ :
63c omäskenāp ; lyalypu(ris) ; ///
63d 14σ
64a b4 /// ·p· ṣ ; tkanäk se ; kātäṅkāṣ :
64b kucaṃ ne täm nṣā ; caccrīku ; yärkant yalaṃ ; ///
64c 14σ
64d b5 /// ·kr· nkas ; kākmūräṣ : 60-4
65a cam śkaṃ kāmant ; tsalpar cem ; wyāraṃ kā ///
65b 14σ
65c b610σ /// ār;k(i)śoṣyis :
65d klopasuñcäs ; trik(a)ntās ; omäskenäś;śi mosaṃ : 60-5
66a buddhiś· /// 12σ
b7 /// k·om yomu ak·aṃ ru – – – – – kenpar spārtwluneyo o ///

Translation

a2 ... with the desire of virtue. 56 ///
a4 ... poisonous snake ...
a5 58. Burning from inside with the fires of remorse ...
a6 ... you tormented his body ...
b1 ... having led him away to his own house ...

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 853; TITUS: THT 853

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 108; Sieg and Siegling 1921a p. 108

Translations

Carling 2000: b1 (152), b2 (288); Hackstein 1995: a6 (112); Krause 1952: b4 (178); Thomas 1957: b4 (291); Thomas 1969a: b4 (254)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”