Work in progress

A 145

Known as:A 145; THT 778
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 145". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a145 (accessed 20 May 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.25
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:543 (4x); 554443 (4x)

Object

Manuscript:A 144-211
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// ·k· [pā] – pñ❠¯k ku rsa rwā ci ñcä rwra¯ ¯s̝ : o ktu¯ ¯k ku rsa rwā ṣñi swā [ñc]· nyo pu¯ ¯k yä [r]ś· ¯ – : luku
a2/// : 2 || taṃ ne wka nyo sa¯ ¯m ñä kta¯ ¯s ñä kte ññā śśi ñwaṃ ñwaṃ suku ntu kā cke ntu a ra ṣli s·o saṃ śtwa rma ñsaṃ [y]· [ā]
a3/// [ṣtra] ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || a pra ti tu lnaṃ || ṣo mpra ṣ·ṃ – – ¯r wsā yo¯ ¯k lo ta ṅk❠¯s̝ – – [śśi] yo ñä kte
a4/// mpra ṣtaṃ : wä ccāṃ pra ṣtaṃ nu we na pa¯ ¯lt pyā py❠¯s – – – – – – ¯k ā ri ñci¯ ¯s ta – – m[pra]¯ ¯s̝t ñä kta ·i
a5/// mpra¯ ¯s̝t su¯ ¯k kā cke yo plā nta ṣtrā ri¯ ¯ñcä ñä – – – – – – – p·ā p·ā [ṣ]i ko – – – – – – –
a6/// pa ñcāṃ pra ṣtaṃ nu ytata rtsā kke syo ñwaṃ ts· ///
b1/// [pra] [ṣ]taṃ tso pa ts[aṃ] su¯ ¯k sa tka ṣṣo ki ñä kta s· : s̝a pta ///
b2/// ltw[ā] ka¯ ¯s̝ e sa ska rke sa¯ ¯s̝ wa raṃ ci ñcraṃ wkaṃ – – – – – – – ·k· s· ·s· [n]tra¯ – – – – ·m· – –
b3/// ·y· [p]na ctraka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k o te ta preṃ wā kma – – – ·sa – kuya lla śśi ca mi pa – – [t]ño mna¯ ¯s̝ || m·
b4/// rki ca mi śtwa rwä knā ño ma ntu ke ne¯ ¯ñcä ta mmaṃ tne – – t· ka • a ntu le la ntu • pā [k]· – – k· yä rśā
b5/// pa ra ma ci tra ka • ṣo kyo [p]a¯ ¯rs || na nde traka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯kä ṣo kyo wa ltsu rā we ñā [s̝]taka rsn❠¯m
b6/// s[u] da rśaṃ ri ya ckā tse ñä kciṃ wä ryo ywi¯ ¯cä tso pa¯ ¯ts ta rpcä¯ ¯s̝ a ntu l· sa¯ ¯m ṣt❠¯m la [ntu] ta myo

Transcription

2ba1 /// ·k· ; pñāk kursärwā ; ciñcär wräṣ :
2coktuk kursärwā ; ṣñi swāñc(e)nyo ; puk yärś· :
2dluku a2 11σ /// : 2 ॥
*taṃne wkänyo säm ñäktas ñäkteññāśśi ñwaṃ ñwaṃ sukuntu kāckentu aräṣlis (m)osaṃ śtwar mañsaṃ ·ā
a3/// ṣträ täm nu mänt wäknāapratitulnaṃ
1aṣom praṣ(ta)ṃ – – r ; wsā yok lotäṅkāṣ ; – – śśiyo ; ñäkte a4 /// m praṣtaṃ :
1bwäccāṃ praṣtaṃ nu ; wena{ṣ} pält pyāpyās ; – – – – – ; – k āriñcis ; – – m praṣt ; ñäkta(śś)i
a5/// m praṣt suk kāckeyo plāntäṣtr āriñc ñä – – – – – – – p(y)āp(y)āṣi ko – – – – – – –
a6/// päñcāṃ praṣtaṃ nu ytäṣtär tsākkesyo ñwaṃ ts· ///
b1/// praṣtaṃ tsopatsäṃ suk sätkäṣṣ oki ñäktas(aṃ) : ṣäptä ///
b2/// (pä)ltwākäṣ esas karkesäṣ waraṃ ciñcraṃn1 wkäṃ – – – – – – – ·k· ·s· nträ – – – – ·m· – –
b3/// ·y· pnac träṅkäṣ āṣānik ote täpreṃ wākma – – – ·säkuyall aśśi cami pa – – t ñom naṣ
b4/// rki cami śtwar wäknā ñomäntu keneñc täm mäṃt ne – – kaantule lantupāk· – – yärśā
b5/// paramacitrakaṣokyo pärsnande träṅkäṣ āṣānik ṣokyo waltsurā weñāṣt{†ä} kärsnām
b6/// sudarśaṃ riyac kātse ñäkciṃ wäryo ywic tsopats tarp cäṣ antul(e) säm ṣtām lantu tämyo

Translation

a1... over fifty miles it [i.e., the Pārijāta-tree] smells lovely ...
a1(He radiates) with his own rays all around for eighty miles.
a2+In this way he, for the sake of evoking ever new pleasures and joys in the gods and goddesses, in four months...
a3How was this?
a3In the apratituläṃ*-tune:
a3+One time, (the Pārijāta-tree) turns golden... god(dess?)... time...
a4A second time, (it) scatters leaves and flowers... of the heart... time... of the gods...
a4+... the heart (of the gods) is gladdened by happiness and joy ...
a5+... flower...
a6A fifth time (it) adorns itself with buddings... new...
a6+... (sixth) time... (it) spreads great bliss, so to speak, among the gods...
b1+A seventh (time)... from the leaves, from the stems and branches, lovely smells... spread (?)...
b2+... says to...:
b3Worthy one! So great the distinctions...!
b3+Why is its name (parijāt*)?
b4... they call it four kinds of names:
b4+How... having exited from there... all around...
b5Paramacitraka. Sprinkled very much (?).
b5Nanda says:
b5Worthy one, you have spoken very briefly.
b5+I don't know...
b6/// Near the city Sudarśana there is a great pond filled with divine water.
b6Out from there grows [lit. has left] this tree.
b6Therefore (it is called Pārijāta.)

Other

a1... fünfzig Meilen [weit] riecht er [scil. der Pārijāta-Baum] lieblich. (Schmidt 1974: 186)
a3+Auf solche Weise schmückt er sich, um Göttern [und] Göttinnen immer neue Glücksgefühle hervorzurufen, innerhalb von vier Monaten (in) sieben (Zeitperioden). (Schmidt 1974: 306)
a4In der zweiten Zeit[periode] aber treibt er [scil. der Pārijāta-Baum] Blätter [und] Blüten. (Schmidt 1974: 132)
a5[Wenn] der [bzw. die]Blüten- ... entsteht, zu der Zeit wird das Herz (der) Gö(tter [und] Göttinnen) durch Glück [und] Freude erfreut. (Schmidt 1974: 245-6)
a6In der fünften Zeit[periode] aber schmückt er sich mit Knospen(?). (Schmidt 1974: 306)
b4... vierfach nennt man [wtl. nennen sie] seinen Namen, nämlich ... (Schmidt 1974: 96)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

*A 192

Philological commentary

n1waraṃ ciñcraṃ wkäṃ does not make sense unless waraṃ actually is warañ.

References

Online access

IDP: THT 778; TITUS: THT 778

Edition

Sieg and Siegling 1921: 76-77; Sieg and Siegling 1921 p. 76, p. 77

Translations

Carling 2000: a2 (348), a4 a5 (289), a5 (284), b1 (232), b6 (353); Hackstein 1995: a1 (125), a2 (47); Knoll 1996: a1 (142), a3 (21); Kölver 1965: a4 (119), b5 (60), b6 (23, 95), b6 (150); Peyrot 2013b: a1 (821); Schmidt 1974: a1 (186), a2 a3 (306), a3 (+ a2) (306), a4 (132), a5 (245f), a5 (245-6), a6 (306), b4 (96); Thomas 1952: a2 (52); Thomas 1954: a2 (757); Thomas 1957: b5 (201), b6 (280); Thomas 1958a: a2 (156); Thomas 1967: a2 a3 (265), a3 a4 (268); Thomas 1967a: b3 (74); Thomas 1968: b1 (213); Thomas 1972: a3 a4 (430), b2 (433); Thomas 1997: a1 a2 (113)