A 145
Known as: | A 145; THT 778 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 145". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a145 (accessed 07 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.25 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | M12; M25 |
Object | |
Manuscript: | A 144-211 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
a1 | /// ·k· [pā] – pñā¯ ¯k ku rsa rwā ci ñcä rwra¯ ¯s̝ : o ktu¯ ¯k ku rsa rwā ṣñi swā [ñc]· nyo pu¯ ¯k yä [r]ś· ¯ – : luku |
---|---|
a2 | /// : 2 || taṃ ne wka nyo sa¯ ¯m ñä kta¯ ¯s ñä kte ññā śśi ñwaṃ ñwaṃ suku ntu kā cke ntu a ra ṣli s·o saṃ śtwa rma ñsaṃ [y]· [ā] |
a3 | /// [ṣtra] ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || a pra ti tu lnaṃ || ṣo mpra ṣ·ṃ – – ¯r wsā yo¯ ¯k lo ta ṅkā¯ ¯s̝ – – [śśi] yo ñä kte |
a4 | /// mpra ṣtaṃ : wä ccāṃ pra ṣtaṃ nu we na pa¯ ¯lt pyā pyā¯ ¯s – – – – – – ¯k ā ri ñci¯ ¯s ta – – m[pra]¯ ¯s̝t ñä kta ·i |
a5 | /// mpra¯ ¯s̝t su¯ ¯k kā cke yo plā nta ṣtrā ri¯ ¯ñcä ñä – – – – – – – p·ā p·ā [ṣ]i ko – – – – – – – |
a6 | /// pa ñcāṃ pra ṣtaṃ nu yta s̝ta rtsā kke syo ñwaṃ ts· /// |
b1 | /// [pra] [ṣ]taṃ tso pa ts[aṃ] su¯ ¯k sa tka ṣṣo ki ñä kta s· : s̝a pta /// |
b2 | /// ltw[ā] ka¯ ¯s̝ e sa ska rke sa¯ ¯s̝ wa raṃ ci ñcraṃ wkaṃ – – – – – – – ·k· s· ·s· [n]tra¯ – – – – ·m· – – |
b3 | /// ·y· [p]na ctra ṅka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k o te ta preṃ wā kma – – – ·sa – kuya lla śśi ca mi pa – – [t]ño mna¯ ¯s̝ || m· |
b4 | /// rki ca mi śtwa rwä knā ño ma ntu ke ne¯ ¯ñcä ta mmaṃ tne – – t· ka • a ntu le la ntu • pā [k]· – – k· yä rśā |
b5 | /// pa ra ma ci tra ka • ṣo kyo [p]a¯ ¯rs || na nde tra ṅka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯kä ṣo kyo wa ltsu rā we ñā [s̝]ta mā ka rsnā¯ ¯m – |
b6 | /// s[u] da rśaṃ ri ya ckā tse ñä kciṃ wä ryo ywi¯ ¯cä tso pa¯ ¯ts ta rpcä¯ ¯s̝ a ntu l· sa¯ ¯m ṣtā¯ ¯m la [ntu] ta myo |
Transcription
2b | a1 2σ /// ·k· 1σ pā – 1σ ; pñāk kursärwā ; ciñcär wräṣ : |
---|---|
2c | oktuk kursärwā ; ṣñi swāñc(e)nyo ; puk yärś· – 1σ : |
2d | luku a2 11σ /// : 2 ॥ |
taṃne wkänyo säm ñäktas ñäkteññāśśi ñwaṃ ñwaṃ sukuntu kāckentu aräṣlis (m)osaṃ śtwar mañsaṃ y· ·ā | |
a3 | /// ṣträ täm nu mänt wäknā ॥ apratitulnaṃ ॥ |
1a | ṣom praṣ(ta)ṃ – – r ; wsā yok lotäṅkāṣ ; – – śśiyo ; ñäkte a4 7σ /// m praṣtaṃ : |
---|---|
1b | wäccāṃ praṣtaṃ nu ; wena{ṣ} pält pyāpyās ; – – – – – 4σ ; – k āriñcis ; tä – – m praṣt ; ñäkta(śś)i |
a5 | /// m praṣt suk kāckeyo plāntäṣtr āriñc ñä – – – – – – – p(y)āp(y)āṣi ko – – – – – – – |
---|---|
a6 | /// päñcāṃ praṣtaṃ nu ytäṣtär tsākkesyo ñwaṃ ts· /// |
b1 | /// praṣtaṃ tsopatsäṃ suk sätkäṣṣ oki ñäktas(aṃ) : ṣäptä /// |
b2 | /// (pä)ltwākäṣ esas karkesäṣ waraṃ ciñcraṃ n1 wkäṃ – – – – – – – ·k· s· ·s· nträ – – – – ·m· – – |
b3 | /// ·y· pnac träṅkäṣ āṣānik ote täpreṃ wākma – – – ·sä – kuyall aśśi cami pa – – t ñom naṣ ॥ m· |
b4 | /// rki cami śtwar wäknā ñomäntu keneñc täm mäṃt ne – – t· ka • antule lantu • pāk· – – k· yärśā |
b5 | /// paramacitraka • ṣokyo pärs ॥ nande träṅkäṣ āṣānik ṣokyo waltsurā weñāṣt{†ä} mā kärsnām – |
b6 | /// sudarśaṃ riyac kātse ñäkciṃ wäryo ywic tsopats tarp cäṣ antul(e) säm ṣtām lantu tämyo |
Translation
a1 | ... over fifty miles it [i.e., the Pārijāta-tree] smells lovely ... (He radiates) with his own rays all around for eighty miles. |
---|---|
a2+ | In this way he, for the sake of evoking ever new pleasures and joys in the gods and goddesses, in four months... |
a3 | How was this? In the apratituläṃ*-tune: |
a3+ | One time, (the Pārijāta-tree) turns golden... god(dess?)... time... |
a4 | A second time, (it) scatters leaves and flowers... of the heart... time... of the gods... |
a5 | ... the heart (of the gods) is gladdened by happiness and joy ... |
a5+ | ... flower... |
a6 | A fifth time (it) adorns itself with buddings... new... |
b1 | ... (sixth) time... (it) spreads great bliss, so to speak, among the gods... |
b1+ | A seventh (time)... from the leaves, from the stems and branches, lovely smells... spread (?)... |
b3 | ... says to...: Worthy one! So great the distinctions...! |
b3+ | Why is its name (parijāt*)? |
b4 | ... they call it four kinds of names: |
b4+ | How... having exited from there... all around... |
b5 | Paramacitraka. Sprinkled very much (?). Nanda says: Worthy one, you have spoken very briefly. |
b5+ | I don't know... |
b6 | /// Near the city Sudarśana there is a great pond filled with divine water. Out from there grows [lit. has left] this tree. Therefore (it is called Pārijāta.) |
Other
a1 | ... fünfzig Meilen [weit] riecht er [scil. der Pārijāta-Baum] lieblich. (Schmidt 1974: 186) |
---|---|
a3+ | Auf solche Weise schmückt er sich, um Göttern [und] Göttinnen immer neue Glücksgefühle hervorzurufen, innerhalb von vier Monaten (in) sieben (Zeitperioden). (Schmidt 1974: 306) |
a4 | In der zweiten Zeit[periode] aber treibt er [scil. der Pārijāta-Baum] Blätter [und] Blüten. (Schmidt 1974: 132) |
a5 | [Wenn] der [bzw. die]Blüten- ... entsteht, zu der Zeit wird das Herz (der) Gö(tter [und] Göttinnen) durch Glück [und] Freude erfreut. (Schmidt 1974: 245-6) |
a6 | In der fünften Zeit[periode] aber schmückt er sich mit Knospen(?). (Schmidt 1974: 306) |
b4 | ... vierfach nennt man [wtl. nennen sie] seinen Namen, nämlich ... (Schmidt 1974: 96) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Parallel texts
A 192 |
Philological commentary
n1 | waraṃ ciñcraṃ wkäṃdoes not make sense unless waraṃactually is warañ. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 76-77; Sieg and Siegling 1921 p. 76, p. 77
Translations
Carling 2000: a2 (348), a4 a5 (289), a5 (284), b1 (232), b6 (353); Hackstein 1995: a1 (125), a2 (47); Knoll 1996: a1 (142), a3 (21); Kölver 1965: a4 (119), b5 (60), b6 (23, 95), b6 (150); Peyrot 2013b: a1 (821); Schmidt 1974: a1 (186), a2 a3 (306), a3 (+ a2) (306), a4 (132), a5 (245f), a5 (245-6), a6 (306), b4 (96); Thomas 1952: a2 (52); Thomas 1954: a2 (757); Thomas 1957: b5 (201), b6 (280); Thomas 1958a: a2 (156); Thomas 1967: a2 a3 (265), a3 a4 (268); Thomas 1967a: b3 (74); Thomas 1968: b1 (213); Thomas 1972: a3 a4 (430), b2 (433); Thomas 1997: a1 a2 (113)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements