Work in progress
A 145
| Known as: | A 145; THT 778 |
| Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 145". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a145 (accessed 20 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 80.25 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TA |
| Script: | late |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
| Meter: | 543 (4x); 554443 (4x) |
Object |
| Manuscript: | A 144-211 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Transliteration
| a1 | /// ·k· [pā] – pñ❠¯k ku rsa rwā ci ñcä rwra¯ ¯s̝ : o ktu¯ ¯k ku rsa rwā ṣñi swā [ñc]· nyo pu¯ ¯k yä [r]ś· ¯ – : luku |
| a2 | /// : 2 || taṃ ne wka nyo sa¯ ¯m ñä kta¯ ¯s ñä kte ññā śśi ñwaṃ ñwaṃ suku ntu kā cke ntu a ra ṣli s·o saṃ śtwa rma ñsaṃ [y]· [ā] |
| a3 | /// [ṣtra] ta mnu ma¯ ¯nt wä knā || a pra ti tu lnaṃ || ṣo mpra ṣ·ṃ – – ¯r wsā yo¯ ¯k lo ta ṅk❠¯s̝ – – [śśi] yo ñä kte |
| a4 | /// mpra ṣtaṃ : wä ccāṃ pra ṣtaṃ nu we na pa¯ ¯lt pyā py❠¯s – – – – – – ¯k ā ri ñci¯ ¯s ta – – m[pra]¯ ¯s̝t ñä kta ·i |
| a5 | /// mpra¯ ¯s̝t su¯ ¯k kā cke yo plā nta ṣtrā ri¯ ¯ñcä ñä – – – – – – – p·ā p·ā [ṣ]i ko – – – – – – – |
| a6 | /// pa ñcāṃ pra ṣtaṃ nu yta s̝ta rtsā kke syo ñwaṃ ts· /// |
| b1 | /// [pra] [ṣ]taṃ tso pa ts[aṃ] su¯ ¯k sa tka ṣṣo ki ñä kta s· : s̝a pta /// |
| b2 | /// ltw[ā] ka¯ ¯s̝ e sa ska rke sa¯ ¯s̝ wa raṃ ci ñcraṃ wkaṃ – – – – – – – ·k· s· ·s· [n]tra¯ – – – – ·m· – – |
| b3 | /// ·y· [p]na ctra ṅka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k o te ta preṃ wā kma – – – ·sa – kuya lla śśi ca mi pa – – [t]ño mna¯ ¯s̝ || m· |
| b4 | /// rki ca mi śtwa rwä knā ño ma ntu ke ne¯ ¯ñcä ta mmaṃ tne – – t· ka • a ntu le la ntu • pā [k]· – – k· yä rśā |
| b5 | /// pa ra ma ci tra ka • ṣo kyo [p]a¯ ¯rs || na nde tra ṅka¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯kä ṣo kyo wa ltsu rā we ñā [s̝]ta mā ka rsn❠¯m – |
| b6 | /// s[u] da rśaṃ ri ya ckā tse ñä kciṃ wä ryo ywi¯ ¯cä tso pa¯ ¯ts ta rpcä¯ ¯s̝ a ntu l· sa¯ ¯m ṣt❠¯m la [ntu] ta myo |
Transcription
Translation
| a1 | ... over fifty miles it [i.e., the Pārijāta-tree] smells lovely ... |
| a1 | (He radiates) with his own rays all around for eighty miles. |
| a2+ | In this way he, for the sake of evoking ever new pleasures and joys in the gods and goddesses, in four months... |
| a3 | How was this? |
| a3 | In the apratituläṃ*-tune: |
| a3+ | One time, (the Pārijāta-tree) turns golden... god(dess?)... time... |
| a4 | A second time, (it) scatters leaves and flowers... of the heart... time... of the gods... |
| a4+ | ... the heart (of the gods) is gladdened by happiness and joy ... |
| a5+ | ... flower... |
| a6 | A fifth time (it) adorns itself with buddings... new... |
| a6+ | ... (sixth) time... (it) spreads great bliss, so to speak, among the gods... |
| b1+ | A seventh (time)... from the leaves, from the stems and branches, lovely smells... spread (?)... |
| b2+ | ... says to...: |
| b3 | Worthy one! So great the distinctions...! |
| b3+ | Why is its name (parijāt* )? |
| b4 | ... they call it four kinds of names: |
| b4+ | How... having exited from there... all around... |
| b5 | Paramacitraka . Sprinkled very much (?). |
| b5 | Nanda says: |
| b5 | Worthy one, you have spoken very briefly. |
| b5+ | I don't know... |
| b6 | /// Near the city Sudarśana there is a great pond filled with divine water. |
| b6 | Out from there grows [lit. has left] this tree. |
| b6 | Therefore (it is called Pārijāta.) |
Other
| a1 | ... fünfzig Meilen [weit] riecht er [scil. der Pārijāta-Baum] lieblich. (Schmidt 1974: 186) |
| a3+ | Auf solche Weise schmückt er sich, um Göttern [und] Göttinnen immer neue Glücksgefühle hervorzurufen, innerhalb von vier Monaten (in) sieben (Zeitperioden). (Schmidt 1974: 306) |
| a4 | In der zweiten Zeit[periode] aber treibt er [scil. der Pārijāta-Baum] Blätter [und] Blüten. (Schmidt 1974: 132) |
| a5 | [Wenn] der [bzw. die]Blüten- ... entsteht, zu der Zeit wird das Herz (der) Gö(tter [und] Göttinnen) durch Glück [und] Freude erfreut. (Schmidt 1974: 245-6) |
| a6 | In der fünften Zeit[periode] aber schmückt er sich mit Knospen(?). (Schmidt 1974: 306) |
| b4 | ... vierfach nennt man [wtl. nennen sie] seinen Namen, nämlich ... (Schmidt 1974: 96) |
Commentary
Remarks
| * | Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
| * | Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Parallel texts
Philological commentary
| n1 | waraṃ ciñcraṃ wkäṃ does not make sense unless waraṃ actually is warañ . |
References
Online access
IDP: THT 778; TITUS: THT 778
Edition
Sieg and Siegling 1921: 76-77; Sieg and Siegling 1921 p. 76, p. 77
Translations
Carling 2000: a2 (348), a4 a5 (289), a5 (284), b1 (232), b6 (353); Hackstein 1995: a1 (125), a2 (47); Knoll 1996: a1 (142), a3 (21); Kölver 1965: a4 (119), b5 (60), b6 (23, 95), b6 (150); Peyrot 2013b: a1 (821); Schmidt 1974: a1 (186), a2 a3 (306), a3 (+ a2) (306), a4 (132), a5 (245f), a5 (245-6), a6 (306), b4 (96); Thomas 1952: a2 (52); Thomas 1954: a2 (757); Thomas 1957: b5 (201), b6 (280); Thomas 1958a: a2 (156); Thomas 1967: a2 a3 (265), a3 a4 (268); Thomas 1967a: b3 (74); Thomas 1968: b1 (213); Thomas 1972: a3 a4 (430), b2 (433); Thomas 1997: a1 a2 (113)