Work in progress

A 128 and 130

Known as:A 128 and 130; A 128 = THT 761; A 130 = THT 763
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation); Angelo Mascheroni (revision). "A 128 and 130". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a128anda130 (accessed 20 Sep. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation); Angelo Mascheroni (revision)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.07, T III Š 68.12
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Nanda-carita I
Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 89-143
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

lf2 100 2
a1tma [ṣ]la paṃ /// ta¯ ¯m – – – ·s· tsa raṃ ta myo sa¯ ¯m ·r· ska¯ ¯t prā ka¯ ¯r : – || tma¯ ¯s̝ sa¯ ¯m ma [h]ā ///
a2wla lu ne /// pro pma hu rca ·ä¯ ¯l pa rwa tā pse yo la pā ca sa¯ ¯s lā ntu ne ka ka lypāṃ o ka ///
a3rī¯ ¯s sne /// ka¯ ¯t tmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts lā ñcä¯ ¯s • o ka¯ ¯t tmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts ā mā śā¯ ¯s ///
a4¯lts a tra [t]·· p·¯ ¯s /// nti na¯ ¯s se wā¯ ¯s • s̝pa tñe mi ntu śtwa rdvi pa ntwā nā tku ne ri sā ///
a5wṣe ññe eṃ tsā¯ ¯t o ka /// rwä¯ ¯lts pu klā wä rtaṃ pā pṣu ne pā ṣā¯ ¯t mai ttra kā ruṃ mu di¯ ¯t u [p]e ///
a6wla¯ ¯s bra hma lo kaṃ ta [ma] /// mi se nuna¯ ¯k ma hā de ve ño mā wä ltā¯ ¯k ta pre na¯ ¯k ///
b1wa s̝ta¯ ¯s̝ la¯ ¯cä bra hma /// ca mi se pe nu ta mne¯ ¯k ño mā wä¯ ¯l tā¯ ¯k o kā¯ ¯k [ṣi] ///
b2mā ca – va rtti¯ ¯ñä lā[¯] [¯śä] /// ¯r pu¯ ¯k ce¯ ¯m wla lu ne yā mro ska¯ ¯nt la pma rtkā¯ ¯nt wa s̝ta¯ ¯s̝ ///
b3pa lkā rna – ce¯ ¯m /// pa¯ ¯ñä pā cri ta mne wka nyo tso pa tsaṃ yā tlu ne pa rno re yo pa ///
b4ska¯ ¯r wa /// kuya ltu na nde pra ski mā a ra ṣtā rma rtā¯ ¯r śo ltā pa¯ ¯rk ymā rwra sa [śś]· – [s]k· ///
b5na ṣna /// lkā m[a] ku sne mā wa lu tā¯ ¯s̝ mā pa¯ ¯t wla ta¯ ¯r ta myo na nde wla lu ne yä¯ ¯s̝ ///
b6lata¯ ¯l /// traka – – – ¯k ku sne wa s̝ta s̝·aṃ ·e ku spa tnu wa¯ ¯s̝t ṣme¯ ¯ñcä ku sce s[m]i ///

Transcription

a1tmäṣ lapaṃ /// täm – – – ·s· tsaraṃ tämyo säm (m)r(o)skat prākär : – ॥ tmäṣ säm mahā(deve) ///
a2wlalune /// propmahur ca(c)äl pärwatāp seyo lapā casäs lāntune kakälypā-ṃ okä(t) (tmāṃ) (śtwar) (wälts) ///
a3rīs sne /// (o)kät tmāṃ śtwar wälts lāñcäsokät tmāṃ śtwar wälts āmāśās (okät) (tmāṃ) (śtwar) (wälts) /// (wä)-
a4-lts atra-t(am)p(e)s (mṣapa)ntinäs sewāsṣpät ñemintu śtwar dvipäntwā nātkune risā(t) /// (wäṣtäṣ) (läc) (wärt)
a5wṣeññe eṃtsāt okä(t) (tmāṃ) (śtwa)r wälts puklā wärtaṃ pāpṣune pāṣāt maitträ kāruṃ mudit upe(kṣ) ///
a6wläs brahmalokaṃ tamä(t) /// (ca)mi se nuna-k mahādeve ñomā wäl tāk täpren-äk ///
b1waṣtäṣ läc brahma /// cami se penu tämne-k ñomā wäl tāk okāk ṣi /// (ño)-
b2-mā ca(kra)varttiñ lāś (tāka)r puk cem wlaluneyā mroskant lap märtkānt waṣtäṣ (lcär) ///
b3pälkār na(nde) cem /// pañ pācri tämne wkänyo tsopatsäṃ yātlune parnoreyo ///
b4skar wa /// kuyal tu nande praski aräṣtār märtār śol tāpärk ymār wrasaśś(i) (pra)sk(i) /// (ño)-
b5-mā näṣ na /// lkāmä kus ne walu tāṣ pat wlatär tämyo nande wlaluneyäṣ /// (waṣtä)-
b6-ṣ läṃtṣäl /// (nande) träṅkä(ṣ) – – – (nātä)k kus ne waṣtäṣ (l)äṃ(ts)e kus pat nu waṣt ṣmeñc kus cesmi (ālam) (wcanäṣ) (wākä)

Translation

a1Then ... on (his) head ... on (his) hands... Therefore, he strongly felt disgust. Then he, Mahādeva, ...
a2... death ... he lifted up the diadem, put it onto the head of his eldest son, and bestowed kingship unto him. 84 000 ...
a3+... cities (?) without ... 84 000 kings, 84 000 ministers... (84 000)... 84 000 sons, warriors provided with heroic strenght ...
a4+... (he) gave up the seven jewels (and) lordship over the four continents... (left home and) took (the forest as) abode.
a5For 84 000 years he observed good behavior in the forest. Friendship, compassion, joy, indifference...
a6... he died, he was (re)born in the Brahmaloka ... (his) son in turn was a king named Mahādeva. So many...
b1... he left home ... (in the Brahmaloka?) ... his son in turn was a king by the same name, up to...
b1+They were cakravartin kings named ... they all felt disgust because of death.
b2They shore their heads. They (left) home...
b3... "Look at them, Nanda!" ... five fathers... In this way, ... through glory (and) great power...
b4... Why do you, Nanda, not feel fear? The short life of the beings now... quickly... (fear?) ...
b4+... by name ... is me (?) ... I see who may not have died, or will not die.
b5Therefore Nanda... from death...
b5+... should leave (home) ... (Nanda) says:
b6... "Oh Lord, those who leave home or those who remain home -

Other

a2Er hob das Diadem auf [und] setzte [es] dem[seinem] ältesten Sohn aufs Haupt. (Schmidt 1974: 80, 353)
a5(4)000 Jahre hielt er im Walde am Sittengesetz fest. (Schmidt 1974: 404)
b2Sie wurden alle des Sterbens überdrüssig, schoren [sich] den Kopf [und] (gingen) aus dem Hause [d.h. wurden Mönche]. (Schmidt 1974: 324)
b4Warum zeigst du, Nanda, keine Furcht? (Schmidt 1974: 333)
b5… I see who may not have died, or will not die. Therefore Nanda … from death … (Peyrot 2013b: 649)
b6...should leave home... (Nanda) says: "Lord, those who leave home, and householders (lit. "those, who "homesit""), what is the difference (between) them?". (Itkin 2024: 15)
b6"What is the difference (between) them?" (Itkin 2024)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Recto and verso are mislabeled.
As pointed out by Ogihara 2017 and by Itkin 2024: 10-11, fragments A 128 and A 130 belong to the same folium (n. 202) of manuscript A 89-143.

Parallel texts

The story of Mahādeva, which is preserved in this Tocharian fragment, has parallels in Pali (e.g. "Makhādevasutta/Maghadevasutta", MN 83; "Maghadevajātaka", Ja 9), Chinese (e.g. T 0026), and Tibetan (see Anālayo 2013: 4-5 for further references).

References

Online access

IDP: THT 761; TITUS: THT 761; IDP: THT 763; TITUS: THT 763

Edition

Sieg and Siegling 1921: 70; Sieg and Siegling 1921 p. 70; Sieg and Siegling 1921: 71; Sieg and Siegling 1921 p. 71

Translations

Carling 2000: a2 (194), a5 (112, 309), b6 (146); Hackstein 1995: a5 (175), b4 (47); Itkin 2024: b6 (15), b6; Knoll 1996: a1 (143, 147); Kölver 1965: a4 (37), a5 (122), b6 (112); Peyrot 2013b: b5 (649); Schmidt 1974: a2 (80, 353), a5 (404), b2 (324), b4 (333); Thomas 1957: a5 (205); Thomas 1967a: b1 (65); Thomas 1983: a2 (32); Thomas 1986: a6 (127); Thomas 1991: a5 (20), b2 (20); Thomas 1995: a1 (60)

Bibliography

Anālayo 2013

Anālayo, Bhikkhu. 2013. “Two versions of the Mahādeva tale in the Ekottarika-āgama: A study in the development of Taishō No. 125.” In Research on the Ekottarika-āgama (Taishō 125), edited by Bhikkhunī Dhammadinnā, 1–70. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Itkin 2024

Itkin, Ilya B. 2024. Tocharian A texts from the Berlin Collection: New Data. Moscow. https://www.hse.ru/sci/diss/909852479.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Ogihara 2017

Ogihara, Hirotoshi. 2017. “トカラ語A«Saundaranandacaritanāṭaka»における«Mahādevasūtra»の引用について.” 東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) 38: 197–219.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1991

Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.