A 128 and 130
Known as: | A 128 and 130; A 128 = THT 761; A 130 = THT 763 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation); Angelo Mascheroni (revision). "A 128 and 130". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a128anda130 (accessed 20 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation); Angelo Mascheroni (revision) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.07, T III Š 68.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Nanda-carita I |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | 2 100 2 |
---|---|
a1 | tma [ṣ]la paṃ /// ta¯ ¯m – – – ·s· tsa raṃ ta myo sa¯ ¯m ·r· ska¯ ¯t prā ka¯ ¯r : – || tma¯ ¯s̝ sa¯ ¯m ma [h]ā /// |
a2 | wla lu ne /// pro pma hu rca ·ä¯ ¯l pa rwa tā pse yo la pā ca sa¯ ¯s lā ntu ne ka ka lypāṃ o ka /// |
a3 | rī¯ ¯s sne /// ka¯ ¯t tmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts lā ñcä¯ ¯s • o ka¯ ¯t tmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts ā mā śā¯ ¯s /// |
a4 | ¯lts a tra [t]·· p·¯ ¯s /// nti na¯ ¯s se wā¯ ¯s • s̝pa tñe mi ntu śtwa rdvi pa ntwā nā tku ne ri sā /// |
a5 | wṣe ññe eṃ tsā¯ ¯t o ka /// rwä¯ ¯lts pu klā wä rtaṃ pā pṣu ne pā ṣā¯ ¯t mai ttra kā ruṃ mu di¯ ¯t u [p]e /// |
a6 | wla¯ ¯s bra hma lo kaṃ ta [ma] /// mi se nuna¯ ¯k ma hā de ve ño mā wä ltā¯ ¯k ta pre na¯ ¯k /// |
b1 | wa s̝ta¯ ¯s̝ la¯ ¯cä bra hma /// ca mi se pe nu ta mne¯ ¯k ño mā wä¯ ¯l tā¯ ¯k o kā¯ ¯k [ṣi] /// |
b2 | mā ca – va rtti¯ ¯ñä lā[¯] [¯śä] /// ¯r pu¯ ¯k ce¯ ¯m wla lu ne yā mro ska¯ ¯nt la pma rtkā¯ ¯nt wa s̝ta¯ ¯s̝ /// |
b3 | pa lkā rna – ce¯ ¯m /// pa¯ ¯ñä pā cri ta mne wka nyo tso pa tsaṃ yā tlu ne pa rno re yo pa /// |
b4 | ska¯ ¯r wa /// kuya ltu na nde pra ski mā a ra ṣtā rma rtā¯ ¯r śo ltā pa¯ ¯rk ymā rwra sa [śś]· – [s]k· /// |
b5 | mā na ṣna /// lkā m[a] ku sne mā wa lu tā¯ ¯s̝ mā pa¯ ¯t wla ta¯ ¯r ta myo na nde wla lu ne yä¯ ¯s̝ /// |
b6 | s̝laṃ ts̝a¯ ¯l /// tra ṅka – – – ¯k ku sne wa s̝ta s̝·aṃ ·e ku spa tnu wa¯ ¯s̝t ṣme¯ ¯ñcä ku sce s[m]i /// |
Transcription
Translation
a1 | Then ... on (his) head ... on (his) hands... Therefore, he strongly felt disgust. Then he, Mahādeva, ... |
---|---|
a2 | ... death ... he lifted up the diadem, put it onto the head of his eldest son, and bestowed kingship unto him. 84 000 ... |
a3+ | ... cities (?) without ... 84 000 kings, 84 000 ministers... (84 000)... 84 000 sons, warriors provided with heroic strenght ... |
a4+ | ... (he) gave up the seven jewels (and) lordship over the four continents... (left home and) took (the forest as) abode. |
a5 | For 84 000 years he observed good behavior in the forest. Friendship, compassion, joy, indifference... |
a6 | ... he died, he was (re)born in the Brahmaloka ... (his) son in turn was a king named Mahādeva. So many... |
b1 | ... he left home ... (in the Brahmaloka?) ... his son in turn was a king by the same name, up to... |
b1+ | They were cakravartin kings named ... they all felt disgust because of death. |
b2 | They shore their heads. They (left) home... |
b3 | ... "Look at them, Nanda!" ... five fathers... In this way, ... through glory (and) great power... |
b4 | ... Why do you, Nanda, not feel fear? The short life of the beings now... quickly... (fear?) ... |
b4+ | ... by name ... is me (?) ... I see who may not have died, or will not die. |
b5 | Therefore Nanda... from death... |
b5+ | ... should leave (home) ... (Nanda) says: |
b6 | ... "Oh Lord, those who leave home or those who remain home - |
Other
a2 | Er hob das Diadem auf [und] setzte [es] dem[seinem] ältesten Sohn aufs Haupt. (Schmidt 1974: 80, 353) |
---|---|
a5 | (4)000 Jahre hielt er im Walde am Sittengesetz fest. (Schmidt 1974: 404) |
b2 | Sie wurden alle des Sterbens überdrüssig, schoren [sich] den Kopf [und] (gingen) aus dem Hause [d.h. wurden Mönche]. (Schmidt 1974: 324) |
b4 | Warum zeigst du, Nanda, keine Furcht? (Schmidt 1974: 333) |
b5 | … I see who may not have died, or will not die. Therefore Nanda … from death … (Peyrot 2013b: 649) |
b6 | ...should leave home... (Nanda) says: "Lord, those who leave home, and householders (lit. "those, who "homesit""), what is the difference (between) them?". (Itkin 2024: 15) |
b6 | "What is the difference (between) them?" (Itkin 2024) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Recto and verso are mislabeled. | |
As pointed out by Ogihara 2017 and by Itkin 2024: 10-11, fragments A 128 and A 130 belong to the same folium (n. 202) of manuscript A 89-143. |
Parallel texts
The story of Mahādeva, which is preserved in this Tocharian fragment, has parallels in Pali (e.g. "Makhādevasutta/Maghadevasutta", MN 83; "Maghadevajātaka", Ja 9), Chinese (e.g. T 0026), and Tibetan (see Anālayo 2013: 4-5 for further references). |
References
Online access
IDP: THT 761; TITUS: THT 761; IDP: THT 763; TITUS: THT 763
Edition
Sieg and Siegling 1921: 70; Sieg and Siegling 1921 p. 70; Sieg and Siegling 1921: 71; Sieg and Siegling 1921 p. 71
Translations
Carling 2000: a2 (194), a5 (112, 309), b6 (146); Hackstein 1995: a5 (175), b4 (47); Itkin 2024: b6 (15), b6; Knoll 1996: a1 (143, 147); Kölver 1965: a4 (37), a5 (122), b6 (112); Peyrot 2013b: b5 (649); Schmidt 1974: a2 (80, 353), a5 (404), b2 (324), b4 (333); Thomas 1957: a5 (205); Thomas 1967a: b1 (65); Thomas 1983: a2 (32); Thomas 1986: a6 (127); Thomas 1991: a5 (20), b2 (20); Thomas 1995: a1 (60)
Bibliography
Anālayo, Bhikkhu. 2013. “Two versions of the Mahādeva tale in the Ekottarika-āgama: A study in the development of Taishō No. 125.” In Research on the Ekottarika-āgama (Taishō 125), edited by Bhikkhunī Dhammadinnā, 1–70. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Itkin, Ilya B. 2024. Tocharian A texts from the Berlin Collection: New Data. Moscow. https://www.hse.ru/sci/diss/909852479.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Ogihara, Hirotoshi. 2017. “トカラ語A«Saundaranandacaritanāṭaka»における«Mahādevasūtra»の引用について.” 東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) 38: 197–219.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Thomas, Werner. 1991. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF, XXVIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.