Work in progress

W 5

Known as:W 5
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w5 (accessed 20 Jan. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2ma lkwe¯ ¯r te sa – [k]·[a] [lle] ///
a3– l· a śca ṣṣa na te ka nma po nä kseṃ – – – – –
a4s̝s̝aṃ || ma ñca ṣṭä • śa ba ra lo tta¯ ¯r ta ma la pā [ta¯] [¯r] – – –
a5c[k]ā cka ṣṣe mre stī we wa rsa pa kṣa lle pa rśe riṃ na kaṃ || sū ta [sa] [r]w· ñe
a6– ·re • e rka ntse ya so ñña kre mī ya • t[sa] ṅka na pyā pyo • [śa] [rk]·
b1[kla]¯ ¯r lo ntā ṣṣe – we sa tr[ī] wä s̝s̝a lle ka lka ñcn· lu ·p· lle yī¯ ¯k
b2– – – • syā lle we re na kaṃ || ka ṣṣu • ta ka ru • a śva kā nta • a pa
b3– [rga] • pā ta • ka ṭu ka ro hi [ṇ]i • a ñcāṃ – ndha – – ñca •
b4– ·ā ma lkwe r[sa] – – – – ā ñ[m]e wa – – – –
b5///
b6///

Transcription

a1///
a2malkwer tesa (pä)k(ṣ)alle /// (pä)¬
a3(kṣa)l(le) aścaṣṣana tekanma po näkseṃ – – – – –
a4ṣṣäṃmañcaṣṭäśabaralottar tamalapātär – – –
a5ckāckaṣṣe mrestīwe warsa päkṣalle pärśeriṃ nakṣäṃsūtä särw(ā)ñe
a6n1·reerkäntse yasoñña kremīyatsäṅkanan2 pyāpyośark·
b1klar lontāṣṣe (pā)wesa trīwäṣṣälle kälkañc n(ī)lu(t)p(ā)l leyīk
b2– – – • syālle were nakṣäṃkaṣṣutakaruaśvakāntäapa¬
b3(mā)rgapātäkaṭukarohiṇiañcāṃ (va)ndha – – ñca
b4·ā malkwersa – – – – āñme wa – – – –
b5///
b6///

Translation

a2... lait à cuire avec cela ...
a3à cuire. Toutes les maladies de aśca sont détruites ...
a3They remove all ailments of the head.
a4... || Garance, Symplocos racemosa, patchouli, ...
a5moelle de ..., à cuire avec de l’eau; détruit les pärsare. || Nectar, ...
a5Shinbone marrow is to be cooked in water. It removes lice/headache (?)
a6... de Calotropis gigantea, ... fleur, ...
b1à mélanger avec ... de ...: électuaire. Lotus bleu ...
b2fenugrec, à vaporiser, détruit l’odeur. || Costus speciosus, Tabernaemontana coronaria, Withania somnifera, Achyrantes
b2It removes the smell of sweat.
b3aspera, faux pareira, hellébore noir, pâte à la stibine ...
b4... avec du lait ...

Commentary

Philological commentary

*The "TA" transliterated by Filliozat is probably just ink splotches that make this akṣara look a lot like ndha. We do not really know the meaning of tsäṅkana, but it is attested elsewhere.

References

Edition

Filliozat 1948: 66, 80; Broomhead 1962: 7-8

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.