CEToM | THT 63
Known as: | THT 63; B 63; Bleistiftnummer 3344 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 63". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht63&outputformat=print (accessed 03 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 94 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | uncertain |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 10 × 18 cm |
Number of lines: | 8 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | /// [te] – [t]e : śe m[n]e[¯] [¯ś] śe rw[e] kau tsi we ñi so· ·n· /// |
---|---|
a2 | /// [śau] – ts[i] – – – cwi śau¯ ¯l pe te ta llā [nt]e : kuse ñ· k· /// |
a3 | /// r[c]e s[o] [m]ś[k]e [la] [re] – – – ¯ts so [k]ta /// |
a4 | /// śau[¯] [¯l] stā ma[¯] [¯ñä] /// |
a5 | /// [n]twe we /// |
b3 | /// |
b4 | /// |
b5 | /// – ñ – ñm ○ – ttsai[¯] [¯k] [y]· sa – – – [skā] – – [7] /// |
b6 | /// po yo – – – [m]· [skau] [:] k[au] ta pr· ti [n]· – ·ā [w]· nau¯ ¯s̝ /// |
b7 | /// [lle] : [kuce] ·[ca] yā maṃ [tu]¯ ¯k ma llā stra w[a] sto ta – [p]e [pa] rku /// |
b8 | /// [9] – [mpreṃ] tsñe [n]e [s]tm[au] – – – wno lme ṣa¯ ¯ñ – [a] ly[e] ṅkaṃ[¯] [¯ts] /// |
Xx | a1n1 /// te(mtsa)te : |
---|---|
Xx | śem-neś śerwe kautsi weñi ; so··n· /// a2/// śau – tsi – – – ; cwi śaul pete tallānte : |
7d | kuse ñ(a)k(e) /// a3/// r ce somśke lare – – – ts sokta /// a4/// śaul stāmañ /// a5/// ntwe we /// b3/// b4/// b5/// (ṣa)ñ (a)ñm (a)ttsaik y· sa – – – skā – – 7 |
Xx | /// b6/// po yo – – – m· skau : |
Xx | kauta pr(a)tin· – ·āw· ; nauṣ /// b7n2 /// lle : |
Xx | kuce (k)ca yāmäṃ tu-k mällāsträ ; wasto ta(ne) peparku (:) |
9d | /// b8n3 /// 9 |
10a | (e)mpreṃtsñene stmau – – – ; wnolme ṣañ (ṣle) alyeṅkäṃts (:) |
a1 | ... (was [re]born). The hunter came to him, he should say ‘kill’. Persistent (?) ... |
---|---|
a2 | ... the life to (live) ... give the life to this miserable one. Who now ... |
a3 | ... this dear little son ... Persistent (?) ... |
a4 | ... if the life stands [for] me ... |
a5 | ... then he spoke ... |
b5 | ... only himself ... |
b6 | ... [Thinking]: “Evil I do (not) do, he broke the decisions (set up) before ... |
b7 | ... Whatever he should do, this exactly he denies; repeatedly questioned (there) ... |
b8 | ... [9d]. The [one] remaining with the truth ... being him[self and] (at the same time) others ... |
b7 | Whatever he does, he denies that. (cf : ii, 77) (Peyrot 2013b: 707) |
---|---|
b7 | Was immer er tun soll, das eben leugnet er. (Schmidt 1974: 442) |
On one side this leaf contains the strophe numbers 7 and 9; due to the large gaps recto and verso side cannot be determined. The metre appears to be 4x15 syllables (rhythm = 8/7). Due to the bad attrition of the writing the transliteration is not entirely certain. In the translation many problems remain. | |
n1 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 225. |
n2 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 92 fn. 3. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 92 fn. 4. |
Badly damaged fragment of the left side of a leaf. The writing is attrited in many places. |
Tamai 2011 | C3 |
Tamai 2011 | C14 |
Hackstein 1995: b7 (316); Peyrot 2013b: b7 (707); Schmidt 1974: b7 (442); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 77); Sieg and Siegling 1983: a1 (225), a1 a2 a3 a4 a5 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (92 notes 225), b7 (225)
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht63&outputformat=print
Output automatically generated on Tue, 2024-12-03, 19:49:02 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:49:55 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.