CEToM | THT 214

Work in progress

THT 214

Known as:THT 214; B 214; Bleistiftnummer 2651
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht214&outputformat=print (accessed 14 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 65 (on the frame), T III MQ 49 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:444 (4x)

Object

Manuscript:THT 210-214
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1pa rka me ñe wno lme ntsa ta¯ ¯ñä • ·[m]· /// /// vai yne ye tspo wā ka ṣṣa sta • ai yśa mñe
a2ṣṣai la kutsau wñai ysa lu kṣta¯ ¯r śai yṣṣeṃ /// /// tsta ṅwa ññä ññe cī ne yai ypu 100 50 ai yksā
a3tai yra saṃ sā rṣṣa na p[o] /// /// nta : cä mpmo no ṣai ytnau wṣai klā wa stsi saṃ sā
a4rmeṃ twe • mā cme tsyā ñme ma nta kno ·e /// /// rttā tai : ai ytta ṅka po ka ru ṇntsa ka we sa¯ ¯ñä
a5ka rtse¯ ¯śc 100 50-1 śī lai yśa mñe /// /// [p]ai yne yai yto¯ ¯s̝ • va jjro pa mo sa mā dhi ṣṣe
lf80 7
b1cä ṅke nau ttse • snai yko rñe ṣṣe ·[au] /// /// [¯]ñ[ä] ā śce i me ṣṣa • ñe mka lywe ṣṣe ma hu
b2rsa s̝a ñta rne yai ytu 100 50 2 [kt]· /// /// ma lkau kre ñcä sa mā ka ne • e mpreṃ pi lko wa
b3rñai kre nta o ktpo kai yñ· • [ai] /// /// ·[ś]· mñe ṣṣeṃ ye peṃ e ṅku wai yptā rma śne : wi kṣṇu ne
b4stwe po yśi ññe ṣṣe po yu kṣe ñcai /// /// ntai ytsñe ṣṣai wrā kai pā yā sta kle nau ntsai :
b5po yśi ññe ṣṣa la cwe śe ñña po [ś]ai /// /// hmñä kte sa wa rñai lā¯ ¯ñcä kuse ṣpke na ṣṣi • ke

Transcription

lf80-7
150a a1 ; parka meñe ; wnolmentsa täñ
150b·m· /// /// ; vaiyneyets po ; wākäṣṣasta
150caiyśamñea2ṣṣai ; läkutsauwñaiysa ; lukṣtar śaiyṣṣeṃ
150d/// /// ts ; täṅwaññäññe ; cīne yaiypu 100-50
151aaiyksāa3taiy ra ; saṃsārṣṣana ; po (läkle)nta :
151bcämpmo no ṣaiyt ; nauwṣai klāwastsi ; saṃsāa4rmeṃ twe
151c cmetsy āñme ; mantak no (tw)e ; (śaul) (a)rttātai :
151daiyttaṅka po ; karuṇntsa ka ; wesäñ a5 kärtseśc 100-50-1
152aśīl aiyśamñe ; (cakkarwisa) ; paiyne yaiytoṣ
152bvajjropämo-;samādhiṣṣe ; b1 cäṅke nauttse
152csnai-ykorñeṣṣe ; (n)au(myesa) (tä)ñ ; āśce imeṣṣa
152dñem-kälyweṣṣe ; mahub2rsa ṣäñ ; tärne yaiytu 100-50-2
153akt· /// /// ; mälkau kreñcä ; samākane
153bempreṃ pilko ; wab3rñai krentä ; okt pokaiyñ(o)
153cai(y)ś(a)mñeṣṣeṃ ; yepeṃ eṅku ; waiyptār maśne :
153dwikṣṇu neb4s= twe ; poyśiññeṣṣe ; po yukṣeñcai (100-50-3)
154a(spä)ntaiytsñeṣṣai ; wrākai pāyāsta ; klenauntsai :
154bb5 poyśiññeṣṣa ; lac weśeñña ; po śai(ṣṣenne) (:)
154c(bra)hm-ñäktesa ; warñai lāñc ; kuse ṣp kenaṣṣi
154dke 11σ

Translation

a1... your moon arose to the beings. ... you separated... of all vaiyneyets...
a1+thou dost illuminate worlds by the light of [thy] knowledge
a2... having entered dearness towards you...
a2+as you had come to know all the pains of the saṃsāra,
a3+you were able to report previous (events) from the saṃsāran1
a4It is not (your) wish to be born. You have never praised life, for the good of us, with total compassion.
a5(Your) feet are adorned with the wheels moral behavior and knowledge;
a5+(Your) chest of thunderbolt-like-meditation is brillant (?).
b1Your head that is your thought (is adorned) with the jewel of diligence.
b1+The crown of your own head is adorned with the diadem of good fame.
b2... having put on the two good samāka... (?)n2
b2+True insight, etc. are the eight good arms.
b3Having seized the weapons of knowledge in each hand, you are Viṣṇu, all knowing, all conquering.
b4You blew the resounding shell of faith.
b5The Buddha-voice emerged in all worlds. Starting with Brahma, the kings and those who... of the land...

Other

a1+Mit der Leuchte der Erkenntnis erleuchtest du die Welten. (Schmidt 1974: 468)
a2+Du hast auch wissen lassen alle Saṃsāra(leidenden), denn du warst fähig, das Frühere zu erzählen aus dem Saṃsāra. (Schmidt 1974: 457)
a4Nicht [ist dir] der Wunsch geboren zu werden [gewesen]. Niemals fürwahr hast du (das Leben) gepriesen. (Schmidt 1974: 170)

Commentary

Philological commentary

n1Translation adapted from Winter apud Malzahn 2010: 544. It is not clear what nauwṣai means.
n2Interpreting kreñcä samākane as a dual.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A3
Tamai 2011C3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 214; TITUS: THT 214

Edition

Sieg and Siegling 1953: 127-128

Translations

Adams 2012a: a1 a2 (26); Hackstein 1995: a1 (128), a1 a2 (124), b4 (98); Krause 1952: a2 a3 a4 (187); Peyrot 2013b: b4 (772); Schmidt 1974: a1 a2 (468), a2 a3 a4 (457), a4 (170); Thomas 1954: a2 a3 a4 (739); Thomas 1957: a1 (214), a2 (261), a2 a3 (174), a4 (175), a5 (264), b1 (264), b3 (175); Thomas 1969: a1 (253), b5 (238); Thomas 1993: a1 a2 (201); Thomas 1997: b3 b4 (85)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2010

Malzahn, Melanie. 2010. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-tht214&outputformat=print
Output automatically generated on Mon, 2024-10-14, 22:51:47 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:02 (CET), by Automatic conversion.