CEToM | SHT 565

Work in progress

SHT 565

Known as:SHT 565
Cite this page as:"SHT 565". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht565&outputformat=print (accessed 09 Nov. 2025).

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 135
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Gloss
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8 × 15.5 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a2/// rwa sta ṣe unread ta rn· sai unread – [tu] ṣe

Transcription

a2/// (a)rwastaṣe unread tarn(e)sai unread tuṣe

Translation

a2/// [unclear] ... belonging to the top ... [unclear]

Commentary

Linguistic commentary

*Possibly, the first part of the first gloss is a form of or 'wood, tree', pl. ārwa, and the last syllable is certainly the suffix -ṣe for -ṣṣe. However, the middle part, which might also read sna, remains unclear.
*As for the second gloss, if the interpretation is correct, this word is an adjective derived from tarne 'top, top of the head', which matches Skt. agra- exactly. The suffix is -tstse, but simplified to -se, here in the obl.sg.fem. that is normally -tstsai.
*The third Tocharian gloss is unclear. The suffix seems to be ṣe for ṣṣe, but the base remains obscure. Instead of tu, one might also read tuṃ. There is probably no connection with the word tuñe, obl.sg. tuñ: the derived adjective of this word is attested as tuñaṣṣe, not **tuṃṣe; the gloss most probably consists of a third akṣara at the beginning; and tuñe is likely to mean rather 'perfume', not 'blossom', according to Ching Chao-jung (Ching 2010: 167-8, Ching 2014: 39-52).

Philological commentary

*Transcription and translation of the first and third gloss are uncertain.
*(a)rwastaṣe glosses Skt. skandhabījaṃ 'was sich aus einem Stamm fortpflanzt' ['what generates from a stem'] (Rosen 1959: 137).
*tarnesai glosses Skt. agrabījaṃ 'was sich aus Schößlingen fortpflanzt' ['what generates from shoots'] (Rosen 1959: 137).
*The third glosses Skt. sphuṭabījaṃ 'was sich aus Blüten fortpflanzt' ['what generates from blossoms'] (Rosen 1959: 137).

References

Online access

IDP: SHT 565

other

Peyrot 2014: 133, 136-7

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2014

Ching, Chao-jung. 2014. “Perfumes in Ancient Kucha: On the word tuñe attested in Kuchean monastic accounts.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 39–52.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2014

Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.

Rosen 1959

Rosen, Valentina. 1959. Der Vinayavibhaṅga zum Bikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskritfragmente nebst einer Analyse der chinesischen Übersetzung. Vol. II. Sanskrittexte aus den Turfanfunden. Berlin: Akademie-Verlag.

https://cetom.univie.ac.at/?m-sht565&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2025-11-09, 05:34:35 (CET).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Mon, 2015-10-19, 11:40:32 (CEST), by Theresa Illés.