CEToM | PK NS 44

Work in progress

PK NS 44

Known as:PK NS 44
Cite this page as:"PK NS 44". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns44&outputformat=print (accessed 18 Jan. 2026).

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:DA fd.
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Transliteration

a1///
a2/// – [ṣa] mā ne n· ṣ· [mt]· cha ndä [wa] sa • tu meṃ [p]· sta· n· – –
a3/// ·k· [•] c[e] wä nta re ṣa mā ni klyau ṣā re • pa ñä kte ntse a kṣā re pa – – – –
a4/// – [lo] pi lko tsa ṅkā ne se y[ś]· lmeṃ lā re ya ma st[ra] mā cwi k[sa] k·e nta [p]e [l]ai – –
a5/// sk[l]o ksa ma ·e ma – [o] mpya sna lyā ka – ///
b1/// – – [a] ly[e] kre ki mā ka – te we ntsi • wa lo kl[y]au – ///
b2/// – – – – – – – – tra • ma sā rvai śā lṣ· m[c]u ṣka· ta we rpi – ·[ts]a ·[w]· [r]· – – ///
b3/// – – – we ñā re mā śa kke ñi [ṣa] mā ni a ṣāṃ ske nte ma ntrā kka wä nta re yā mtsi • ///
b4/// – [ñi] kte lkā tsi toṃ tsai ññe nta m[l]au tka sa ma ñi ya nts[e] wa – ///
b5/// [e] ·[e] – – – – ·au ·e – [l]·[e] ce pa [l]· – ///

Transcription

a1///
a2/// (kuse) ṣamāne n(au)ṣ (o)mt(e) chandä wasatumeṃ p(o)stä(ṃ) n(ākṣtär)
a3/// ·k·ce wäntare ṣamāni klyauṣārepañäktentse akṣāre pa(ñäkte) (klyauṣa)
a4/// (yo)lo pilko tsäṅkā-ne se yś(e)lmeṃ lāre yamasträ cwi ksa k(r)enta pelai(knenta)
a5/// skloksa ma(nt)e ma(sa) omp yasna lyāka – ///
b1/// (su) (ṅke) alyek reki kä(lpā)te wentsiwalo klyau(ṣa) ///
b2/// (pañäkte) (vaiśālne) (mäskī)trämasār vaiśālṣ(i) mcuṣka(n)ta werpi(śkan)ts{†ä} (t)w(e)r(enne) – ///
b3/// (prekṣentaṃ) weñāre śakkeñi ṣamāni aṣāṃ skente mäntrākka wäntare yāmtsi • ///
b4/// (pa)ñikte lkātsi toṃ tsaiññenta mlautkasa mañiyantse wa(sa) ///
b5/// e(n)e(ṅka) (saṅkrāmne) (n)au(my)e (pra)l(y)e ce pal(skosa) ///

Translation

a2/// (If) a monk gave a consent [there before], thereafter [blamed]
a3/// ... The monks heard this thing, and said to Buddha. [Buddha] (heard)
a4/// The bad insight has arisen to him. He loves sexual pleasures. For him, it is not the good laws
a5/// He approached in doubt. He saw the golden pieces (?) there ///
b1/// He did not say any other word. The king (heard) ///
b2/// (Buddha) [was staying] (in Vaiśālī). Many princes of Vaiśālī [at the gates of the gardens] ///
b3/// (The judges) said: 'The monks belonging to Śākya are not worthy of doing a thing of this type.' ///
b4/// She took off these ornaments in order to see Buddha, (and) gave (them) to a maid-servant. ///
b5/// [Inside the monastery, the jewel should be taken up with this thought] ///

Commentary

Remarks

*Same manuscript as PK NS 299.

References

other

Ogihara 2009: 364-367

Bibliography

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns44&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2026-01-18, 11:14:46 (CET).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Mon, 2013-02-25, 12:14:11 (CET), by Theresa Illés.