CEToM | PK NS 44
| Known as: | PK NS 44 |
|---|---|
| Cite this page as: | "PK NS 44". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns44&outputformat=print (accessed 18 Jan. 2026). |
Provenience | |
| Main find spot: | Duldur-akur |
| Expedition code: | DA fd. |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
Text contents | |
| Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Vinaya |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// – [ṣa] mā ne n· ṣ· [mt]· cha ndä [wa] sa • tu meṃ [p]· sta· n· – – |
| a3 | /// ·k· [•] c[e] wä nta re ṣa mā ni klyau ṣā re • pa ñä kte ntse a kṣā re pa – – – – |
| a4 | /// – [lo] pi lko tsa ṅkā ne se y[ś]· lmeṃ lā re ya ma st[ra] mā cwi k[sa] k·e nta [p]e [l]ai – – |
| a5 | /// sk[l]o ksa ma ·e ma – [o] mpya sna lyā ka – /// |
| b1 | /// – – [a] ly[e] kre ki mā ka – te we ntsi • wa lo kl[y]au – /// |
| b2 | /// – – – – – – – – tra • ma sā rvai śā lṣ· m[c]u ṣka· ta we rpi – ·[ts]a ·[w]· [r]· – – /// |
| b3 | /// – – – we ñā re mā śa kke ñi [ṣa] mā ni a ṣāṃ ske nte ma ntrā kka wä nta re yā mtsi • /// |
| b4 | /// – [ñi] kte lkā tsi toṃ tsai ññe nta m[l]au tka sa ma ñi ya nts[e] wa – /// |
| b5 | /// [e] ·[e] – – – – ·au ·e – [l]·[e] ce pa [l]· – /// |
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | /// (kuse) ṣamāne n(au)ṣ (o)mt(e) chandä wasa • tumeṃ p(o)stä(ṃ) n(ākṣtär) |
| a3 | /// ·k· • ce wäntare ṣamāni klyauṣāre • pañäktentse akṣāre pa(ñäkte) (klyauṣa) |
| a4 | /// (yo)lo pilko tsäṅkā-ne se yś(e)lmeṃ lāre yamasträ mā cwi ksa k(r)enta pelai(knenta) |
| a5 | /// skloksa ma(nt)e ma(sa) omp yasna lyāka – /// |
| b1 | /// (su) (ṅke) alyek reki mā kä(lpā)te wentsi • walo klyau(ṣa) /// |
| b2 | /// (pañäkte) (vaiśālne) (mäskī)trä • masār vaiśālṣ(i) mcuṣka(n)ta werpi(śkan)ts{†ä} (t)w(e)r(enne) – /// |
| b3 | /// (prekṣentaṃ) weñāre mā śakkeñi ṣamāni aṣāṃ skente mäntrākka wäntare yāmtsi • /// |
| b4 | /// (pa)ñikte lkātsi toṃ tsaiññenta mlautkasa mañiyantse wa(sa) /// |
| b5 | /// e(n)e(ṅka) (saṅkrāmne) (n)au(my)e (pra)l(y)e ce pal(skosa) /// |
| a2 | /// (If) a monk gave a consent [there before], thereafter [blamed] |
|---|---|
| a3 | /// ... The monks heard this thing, and said to Buddha. [Buddha] (heard) |
| a4 | /// The bad insight has arisen to him. He loves sexual pleasures. For him, it is not the good laws |
| a5 | /// He approached in doubt. He saw the golden pieces (?) there /// |
| b1 | /// He did not say any other word. The king (heard) /// |
| b2 | /// (Buddha) [was staying] (in Vaiśālī). Many princes of Vaiśālī [at the gates of the gardens] /// |
| b3 | /// (The judges) said: 'The monks belonging to Śākya are not worthy of doing a thing of this type.' /// |
| b4 | /// She took off these ornaments in order to see Buddha, (and) gave (them) to a maid-servant. /// |
| b5 | /// [Inside the monastery, the jewel should be taken up with this thought] /// |
| Same manuscript as PK NS 299. |
Ogihara 2009: 364-367
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns44&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2026-01-18, 11:14:46 (CET).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Mon, 2013-02-25, 12:14:11 (CET), by Theresa Illés.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.