CEToM | IOL Toch 214
Known as: | IOL Toch 214; H add.149.88; C.88 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch214&outputformat=print (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11.4 × 17.8 cm |
Number of lines: | 9 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
a1 | /// ·m· ts· a n· st·¯ ¯r – ¯[ś] e – – – – – – /// |
---|---|
a2 | /// ·[e] ya ma lñe ri ttä ske ñcä tu meṃ we s̝s̝aṃ || a – /// |
a3 | /// – sa yā¯ ¯ś ya sa¯ ¯r• mī sa ke ktse ñmeṃ a llo ka pre /// |
a4 | /// ·t· trī ko¯ ¯s̝ cau ka tai e ṅweṃ su kcī ṣe rpsa ka wa¯ – śe rwi /// |
a5 | /// [ya] ne [ś]au – – p· – – (–) ·au (–) skā ya sā mpa tsi : ka /// |
a6 | /// śa wā re : mlyu – ·eṃ mī sa ś[n]o[¯] [¯][yä] śwā tsi wsā sta a [l]·[e] /// |
a7 | /// [p]e [l]· ṣa rne pai ne me leṃ klau tsne lyka śke ka rstā cke ktse ño – /// |
a8 | /// – sta¯ ¯r 2 || ja na h[i] tai ṣi we s̝s̝aṃ ke śta ttā rmeṃ te tre ṅku ·e /// |
a9 | /// – ñma ñ·e ma¯ ¯r || ja na ·[i] tai ṣi [w]e s̝·aṃ [ma] pi wa ·e – /// |
b1 | /// [l]· s· : sn· k· śm· k· • – ¯nts ·ś· – – [m]· ·kw· [t]· – /// |
b2 | /// [p]u¯ ¯l ṣle mpa e ne śle a r· ñci ñī po wno lmeṃ¯ ¯ts śwā tsi ·l· /// |
b3 | /// la reṃ ñi¯ ¯ś kuse mā tro ṅne ka mā te¯ ¯ñä so yṣe ta ṅsa : kuse mā – /// |
b4 | /// ··ṃ ñi¯ ¯ś ke te wa ·i – [w]sā wa [snai] tse re kwa 3 snai ypa rw[e] /// |
b5 | /// – – ¯r ka – ·[ī] ṣmo re – – [l]ā ra ñma ṣṣe : toṃ ñe mn· s· /// |
b6 | /// la rau ñe ·[e] ṣ· trū na po ta sā mai : 3 cme lmeṃ ·[e]¯ ¯l· /// |
b7 | /// – śpa ssā mai ṣa ñla re naṃ : a swā re ka śau wa me /// |
b8 | /// ś· kwī pe 4 ka rū nä ṣṣa mā ce rno ñī sā¯ ¯u /// |
b9 | /// – : k[w]·i mā k·e n·a l[y]ī pa k·a k·e – – ṣ·a ·e /// |
a1 | /// ·m· ts· an(ā)st(a)r – ś e – – – – – – /// |
---|---|
a2 | /// ·e yamalñe rittäskeñ-cä tumeṃ weṣṣäṃ ॥ a – /// |
a3 | /// – sa yāś yasar mīsa kektseñmeṃ allokä pre° /// |
a4 | n1 /// · t(e)trīkoṣ caukatai eṅweṃ su-k cī ṣerpsa kawa(r) śerwi /// |
a5 |
Xx | /// ya ne śau(l) – – p· – – – ·au (pä)skāya sāmpatsi : |
---|---|
Xx | ka° /// |
Xx | a6/// śawāre : |
Xx | mlyu(weṣṣ)eṃ mīsa śnoy śwātsi wsāsta al·e° /// |
Xx | a7/// pel(e) ṣarne paine meleṃ klautsne lykaśke kärstā-c kektseño – /// |
2x | a8/// – star 2 ॥ |
* | janahitaiṣi weṣṣäṃ keś tättārmeṃ tetreṅku ·e ·/// |
---|---|
a9 | /// (a)ñmañ(ñ)emar ॥ jana(h)itaiṣi weṣ(ṣ)äṃ mapi wa ·e – /// |
1a | 18σ b1/// l· s· 2σ : |
---|---|
1b | sn(ai) k(e)ś m(ā)k(a) • ; – – nts ·ś· – – m· ·kw· t· – 14σ /// |
1c | 18σ b2n2 /// |
1d | (vi)pul-ṣlempa ; eneśle ; ar(a)ñci ñī ; po wnolmeṃts ; śwātsi ·l· 2σ /// |
2a | 18σ |
2b | 4σ b3/// ; lareṃ ñiś ; kuse mā troṅne ; kamāte-ñ ; soyṣe taṅsa : |
2c | kuse mā – /// 2σ ; 14σ |
2d | 4σ b4/// ; 2σ ··ṃ ñiś ; kete wa·i ; – 1σ wsāwa ; snai tserekwa 3 |
3a | snai yparwe /// 15σ |
3b | 7σ b5/// ; 3σ – – r kä – ·ī ṣmo re – – ; lār= añmaṣṣe : |
3c | toṃ ñemn(a) s· /// 15σ |
3d | 7σ b6/// ; larauñe(nts)e ; ṣ(o)trūna ; po tasāmai : 3 |
4a | cmelmeṃ ·e l· 4σ ; /// 11σ |
4b | 7σ b7/// ; 4σ – ś ; passāmai ; ṣañ larenäṃ : |
4c | aswāre ka ; śauwa-me ; /// 11σ |
4d | 14σ b8/// ; 2σ ś· kwīpe 4 |
5a | karūnäṣṣa ; mācer no ; ñī sāu /// 9σ |
5b | 18σ b9/// – : |
5c | kw(r)i mā k·e n·a ; lyīpa k·a ; k·e – – ṣ·a ·e /// 8σ |
a1 | ... you breathe in ... |
---|---|
a2 | ... they bind your acting. Thereupon he says: «... |
a3 | ... he drank blood; flesh from the body at another time ... |
a4 | ... you have hidden the confused man. He pointed out to you: «The hunters killed ... |
a5 | ... life in ... try to take away ... |
a6 | ... they ate. Flesh of the thigh he gave to his wife as food; another ... |
a7 | lawlessly he cut off your hands, feet, nose and ears; [your] body ... |
a8 | ... you ... 2. || Janahitaiṣin says: «Having considered this, being clung ... |
a9 | ... I wish ... || Janahitaiṣin says: «Isn't it ... |
b1 | ... many without number ... |
b2 | like the Vipula mountain the hearts of all beings ... food for me ... |
b3 | ... me the dear one, who [am] not in a tree cavity. They brought me out of love for [my] son. Who does not ... |
b4 | whom I gave clothes without deceit. 3. Without beginning ... |
b5 | ... own beloved; these names ... |
b6 | I have compared all the signs of love. 3. From the birth ... |
b7 | ... I have skinned my own dear ones. Unsweet I had them killed ... |
b8 | ... shame. 4. But even this compassionate mother of mine ... |
b9 | ... if not ... |
b7 | Ich häutete meine lieben [und] ließ sie noch unsanft töten. (Schmidt 1974: 460) |
---|
According to Broomhead 1962: 249 "[w]ritten in medium ductus, it is quite clearly preserved, except for a large gap in the middle of line five. It is from the middle of a large nine line manuscript." |
n1 | eṅweṃ for eṅkweṃ. |
---|
n2 | (vi)pul-ṣlempa: cf. A 30 a1 vipul ṣuläṣ lyutār tpär. |
---|
Peyrot 2007: №214; Broomhead 1962: 249-251
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (250-251); Hackstein 1995: a1 (247); Krause 1952: b7 (187); Schmidt 1974: b6 (289), b7 (460)
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch214&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-13, 10:36:29 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2011-12-01, 19:46:15 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.