CEToM | IOL Toch 12
Known as: | IOL Toch 12; H 149.40; A.40 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch12&outputformat=print (accessed 19 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 13.3 × 25.4 cm |
Number of lines: | 8 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
a1 | /// su [k]r· – (–) – sa [ryu] ma ta (–) [nai] tra (– –) mi tr· k· m· ñ· (–) – (–) ka • ·[i] – (–) ā s· • [s]· – – – |
---|---|
a2 | /// – te me ñma nte ā yo¯ ¯r pa pā ṣṣo rñe o mpa lsko ñe ypa rwe ts· na pe lai kne nta weṃ tsi au na s[k]e· ra |
a3 | /// – ¯yä : cwī no so¯ ¯yä ṣe¯ ¯yä tu ykne sa śa rwa rñe mpa ri tto wo : śa kuse kā ñmai tsai pe nne ke tra klai na wa [r]ñai |
a4 | /// ntse so¯ ¯yä tu ykne sa yko rñe nta ya ma ske ma ne pā tri mā tri re ·i (–) mā ya ma ṣṣi • tu [m]eṃ (–) l·o |
a5 | /// – re ne a tā ne ne ya ma ṣa re ne pe le ne ṣa lā re ne [||] – – – – – ·m· ñca ntse se /// |
a6 | /// s̝pa a sā nṣṣe mcu ṣke || tu meṃ /// |
a7 | /// ptsi sa wa rñai po e ka ññe /// |
a8 | /// mo tra ṅ[k]o ne – mta te [s]·· /// |
b1 | /// (–) – (–) [n]· – (–) [t]· l· [k]· /// |
b2 | /// – [m]· ·[k]· – – kus[e] tā ka se – /// |
b3 | /// – – k[w]ā re tā kaṃ tu meṃ po [s]· /// |
b4 | /// [tre] le [c]· va śa kwi pi [kwa] la sa [y]· (–) – t· pa [l]s[k]· sa pa – – – – – [m]p· staṃ ma – /// |
b5 | /// – (–) r[i] o [n]m[i]ṃ ya ma ṣa te ā yo rne spe lke ssu tā ka ce – (– –) ·ū p· yo lai ñe – /// |
b6 | /// – [kle] nta m[eṃ] tsa lpe ta¯ ¯r• te yä kne sa ā yo rai ṣṣe ñca o no lme ā yo rntse cä mpa mñe sa y· lai ñe |
b7 | /// (–) [l]· [r]au ñe ta nma sta rne po wno lmeṃ e pi ya¯ ¯cä ka llā stra ceṃ¯ ¯ts ka rtse ṣṣe a ka lksa ā yo r[ai] s̝s̝aṃ – |
b8 | /// – [r]ne [lñ]· – pā ke ne wa t[e] ā ṅkā ra || ce ā[¯] [¯]ṅk śt[w]e ru[ṃ] ·[ä] p[ai] ykā [t]e || |
a1 | /// su kr· – – – sa ryu ma ta – nai tra – – mi tr· k· m· ñ· – – – ka • ·i – – ās· • s· – – – |
---|---|
a2 | /// – temeñ mante āyor papāṣṣorñe ompalskoñe yparwets(a)na pelaiknenta weṃtsi aunaske(nt)rä |
a3 | /// – y : cwī no soy ṣey tu-yknesa śarwarñempa rittowo : śakuse kāñmai tsaipenne ket ra klaina warñai |
a4 | /// °ntse soy tu-yknesa ykorñenta yamaskemane pātri mātri re(k)i(sa) mā yamaṣṣi • tumeṃ (wa)l()o |
a5 | /// – re-ne atānene yamaṣare-ne pelene ṣalāre-ne ॥ – – – (osta-ṣ)m(e)ñcantse se /// |
a6 | /// ṣpä asānṣṣe mcuṣke ॥ tumeṃ /// |
a7 | /// (ya)ptsisa warñai po ekaññe /// |
a8 | /// °mo traṅkone – mta te s·· /// |
b1 | /// – – – n· – – t· l· k· /// |
b2 | /// – m(ä) ·k· – – kuse tāka se – /// |
b3 | /// – (pa)kwāre tākaṃ tumeṃ po s· /// |
b4 | /// tre le c· va śak-wi pikwalasa y· – – t· palsk(o)sa pa – – – – (o)mp(o)stäṃ ma – /// |
b5 | /// – – ri onmiṃ yamaṣate āyorne spelkessu tāka ce – – – ·ū p(o) yolaiñe(nta) /// |
b6 | /// (lä)klentameṃ tsälpetär te-yäknesa āyor aiṣṣeñca onolme āyorntse cämpamñesa y(o)laiñe |
b7 | /// – l(a)rauñe tänmastär-ne po wnolmeṃ epiyac källāsträ ceṃts kärtseṣṣe akalksa āyor aiṣṣäṃ – |
b8 | n1 /// – rne lñ(e) – pākene wate āṅk āra ॥ ce āṅk śtweruṃ ·ä paiykāte ॥ |
a1 | ... |
---|---|
a2 | ... From there on they begin to recite the laws beginning with giving, moral behaviour and meditation. |
a3 | ... But he had a son [and] so was attached with pride. [With] brandy, in dancing [and] play [and] somedbody else's wives and so on ... [he spent his time] ... |
a4 | ... the son of ..., committing negligences in this way, did not act according to the word of his parents. Then king ... |
a5 | ... they ... him, made on his atāne (?) and threw him into prison. || ... of the householder ... |
a6 | ... and ... the the prince of the throne. || Thereupon ... |
a7 | ... by entering and so on, all property ... |
a8 | ... in offence ... |
b1 | ... |
b2 | ... who was prince ..., he is now ... |
b3 | ... will be bad. Thereupon all ... |
b4 | ... in twelve years ... with the mind ... afterwards [he] went (?) ... |
b5 | ... he was repentant [and] became zealous in giving. ... all evils ... |
b6 | ... he is redeemed from [his] sorrows. Giving gift[s] in such a way, a being (may ward off ?) evil through the power of giving. |
b7 | ... love arises for him. He remembers all beings. Through his desire for their good he gives gift[s]. |
b8 | ... in the ... part the second division has ended. || This division has written Śtweruṃ –. || |
b5 | ... zeigte Reue [und] war eifrig im Gabe[geben]. (Schmidt 1974: 339) |
---|
This seems to be an abbreviated story as found e.g. in the Udl. Not a real jātaka. | |
According to Broomhead 1962: 192 "[w]ritten in medium ductus, and very clearly preserved it is the right and greater portion of a large eight line manuscript". Broomhead 1962: 191 also identifies this fragment as folios 15-16. |
n1 | "||": rest of line empty. |
---|
Peyrot 2007: №12; Broomhead 1962: 191-192
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (192); Carling 2000: a5 (72, 165); Schmidt 1974: b5 (339); Thomas 1954: a2 (718); Thomas 1957: b2 (228), b4 (208), b8 (157, 211)
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch12&outputformat=print
Output automatically generated on Wed, 2025-02-19, 19:35:07 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2011-12-01, 19:46:14 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.