CEToM | A 30

Work in progress

A 30

Known as:A 30; THT 663
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot. "A 30". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a30&outputformat=print (accessed 13 Jul. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot
Date of online publication:2012-11-02

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 64.02
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unknown Avadāna
Passage:Remorse of bad deeds of an EGO
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:A 1-54
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

lf20 2
a1[vi] pu lṣu la ṣlyu tā¯ ¯r tpa rto p[n]a ///
a2kuya lśkaṃ co la¯ ¯cä ñā ssa ru kuya ///
a3cmo¯ ¯l ño¯ ¯m : dha rma vṛ ddhi ○ ///
a4ṣa¯ ¯nt wä rpā te : 3 kuya¯ ¯l ○ ///
a5ṣi¯ ¯m ku sne na¯ ¯s̝ a ppa rmā¯ ¯t [y](·) ///
a6rṣi pyā pyo k[i] ptā ñä kta¯ ¯ñä mā ski ///
b1[sa]¯ ¯m nä¯ ¯s̝ lā ksā lmo ñcä¯ ¯s śrā va ///
b2u pā dhyā (·)o sa spra tti ka ña re y·[aṃ] ///
b3¯s̝ kuli kraṃ ts(·) ta tra ṅku ○ ///
b4rṣu la ṣtā pa¯ ¯rk kla waṃ tra ○ ///
b5ma¯ ¯nt sā ṅki¯ ¯k ṣṭā ma ṣi nā s[ka] ///
b6[sa]¯ ¯s śwā lṣi to¯ ¯ppa¯ ¯rk ///

Transcription

lf20-2
a1vipul ṣuläṣ lyutār tpär top na(ṣ) ///
a2kuyal śkaṃ c«m»olac ñāss aru kuya(l) ///
a3cmol ñom : dharmavṛddhi /// (el) (e)-
a4-ṣant wärpāte : 3 kuyal ///
a5n1 ṣim kus ne näṣ appärmāt y(āmu) /// (udumpa)-
a6-rṣi pyāpy oki ptāñäktañ māski ///
b1säm näṣ lāksā lmoñcäs śrāva(sti) ///
b2upādhyā (t)osäs prattika-ñarey(ntw)aṃ ///
b3 kuli kräṃts(o) taträṅku(s) /// (sume)-
b4-r-ṣuläṣ tāpärk klawaṃträ /// (sā)-
b5-mantn2 sāṅkik ṣṭāmaṣinās ka ///
b6sas śwālṣi top tāpärk ///

Translation

a1... there (is) a heap [that is] higher than mount Vipula ...
a2... and why the desire for rebirth was evoked? Why ...
a3... a birth with the name ... . The Dharmavṛddhi [prosperity of the Law] ...
a3+... the (gi)ver (of gifts) enjoyed ...
a4Why ...
a5... would I (hear the Law?)? I who have treated badly (others) ...
a5+... the Buddhalords (appear) with difficulty (in the world) like the Udumbara flower ...
b1.. I ... those people riding on steeds in (the city of) Śrāvasti ...
b2... the teacher ... in those individual hells ...
b3... a beautiful woman (is) clinging to ...
b3+... now they are falling from mount Sumeru ...
b4+... they (collec)ted (fruits?) of trees belonging to the community ...
b6... one heap of meat now ...

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
The left part of a leaf including the string hole space in lines 3 and 4.

Philological commentary

The verso is in prose, the recto in verse.
n1ṣim is the end of a 1.sg. optative, probably klyoṣim 'may I hear', less likely are wleṣim 'may I work' and wināṣim 'may I worship'.
n2mant is probably the end of a 3.pl. middle preterite I form from a root ending in -m, such as sāmā- 'to collect' or kāmā- 'to bring'. At the end ka is the beginning of a term being fem.pl.; since karkes 'branches' is most likely masculine, it does not fit.

References

Online access

IDP: THT 663; TITUS: THT 663

Edition

Sieg and Siegling 1921: 21; Sieg and Siegling 1921 p. 21

Translations

Hackstein 1995: a2 (47); Meunier 2013: a5 (160); Thomas 1957: a2 (294); Thomas 1958a: a1 (142); Thomas 1977b: a1 (175)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1977b

Thomas, Werner. 1977b. “Zu „Tocharisch“ im Handbuch der Orientalistik.” Orbis 26: 168–79.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

https://cetom.univie.ac.at/?m-a30&outputformat=print
Output automatically generated on Sat, 2024-07-13, 08:52:29 (CEST).
Page last edited on Sun, 2024-06-23, 21:36:38 (CEST), by Automatic conversion. Version 32.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.