CEToM | A 101
Known as: | A 101; THT 734 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 101". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a101&outputformat=print (accessed 24 Apr. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.08 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Nanda-carita I |
Text genre: | Literary |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | /// [¯s̝] ṣñi ckā ca rro ki tu ṅkyo sa rki ñcā ṣu yä kṣi ntraṃ |
---|---|
a2 | /// lu ne yo pa lka s·i kuya lte gau ta mño mā ri ṣa |
a3 | /// wa s̝ta s̝la¯ ¯cä wä¯ ¯rt wṣe ññe eṃ ts❠¯t ca mi pe [nu] |
a4 | /// ksvā ku¯ ¯ñä lāṃ śtā ka¯ ¯r pu¯ ¯k ce¯ ¯m wa s̝ta¯ ¯s̝ lca¯ ¯r |
a5 | /// wṣe ññe eṃ ts❠¯t ku sta naṃ sne pa lna¯ ¯s̝ pa klyo¯ ¯s̝ ckā |
a6 | /// r[ś]a neṃ ni miṃ ṣo lā rsne yä¯ ¯rm lāṃ¯ ¯śä : ku spa tnu – |
b1 | /// yaṃ || hā kā ru ṇi¯ ¯k ylā rnā ta¯ ¯k ta ṣnu sa t·· |
b2 | /// ta¯ ¯r : to s̝a¯ ¯k wsā lu ye twe yntu tñi ka pñi ñño wa |
b3 | /// l[k]s· ñi ā ri¯ ¯ñcä ma rma¯ ¯s : 1 ku sne tñi ṣe¯ ¯ñcä kra¯ ¯nt |
b4 | /// ry[o] ki tsa kse ñi nā [ta¯] [¯k] na nde : ñä kcyā ñño ki |
b5 | /// mni¯ ¯s ku¯ ¯cä yā mwā kuya lpa lkse ñi : 2 || ta |
b6 | /// [¯ñcä] tsko nto ki wa¯ ¯k ta rka¯ ¯r || tma¯ ¯s̝ ā lyā |
a1 | /// ṣ ṣñi ckācarr oki tuṅkyo särkiñcā ṣu yäkṣintr-äṃ |
---|---|
a2 | /// (śra)luneyo pälkäs(s)i kuyalte gautam ñomā riṣa¬ |
a3 | (k) /// waṣtäṣ läc wärt wṣeññe eṃtsāt cami penu |
a4 | /// (i)ksvākuñ lāṃś tākar puk cem waṣtäṣ lc{a→ä}r |
a5 | /// wṣeññe eṃtsāt kus tanaṃ sne pal naṣ päklyoṣ ckā |
a6 | /// rśaneṃ nimiṃ ṣolār sne yärm lāṃś : kus pat nu – |
b1 | /// yaṃ ॥ |
1a | hā kāruṇik ; ylār nātäk ; täṣ nu sät·· b2 8σ |
---|---|
1b | 17σ /// tär : |
1c | toṣäk wsālu ; yetweyntu ; tñi kap{ñ→ṣ}iñño ; wa b3 6σ |
1d | 11σ /// ; (pä)lks(e) ñi ; āriñc marmas : 1 |
2a | kus ne tñi ṣeñc ; krant b4 13σ |
2b | 9σ /// ryoki ; tsäkse ñi ; nātäk nande : |
2c | ñäkcyāññ oki ; b5 14σ |
2d | 10σ /// mnis ; kuc yāmwā ; kuyal pälkse-ñi : 2 ॥ |
* | tä |
---|---|
b6 | /// ñc tskont oki wak tarkar ॥ tmäṣ ālyā |
a1+ | she should at last embrace her with love like a daughter of her own |
---|---|
a2+ | ... to torment with separation, because a sage named Gautama... |
a3 | ... left home and took the forest as abode. |
a3+ | To him, too... |
a4 | ... (descendants) of Ikṣvāku became kings. |
a4+ | They all left home... |
a5 | ... took (the forest) as abode. What is illegitimate therein? |
a5+ | Hear, daughter! ... |
a6 | ... up to Nimi, countless kings. |
a6+ | Who now...? |
b1+ | Oh, compassionate, decrepit lord, this... |
b2+ | The clothes, ornaments... by your body... |
b3 | ... they torture my heart (and) vital parts... |
b3+ | Who... was your... good... |
b4 | ... burn my... like... lord Nanda... |
b4+ | Like divine... |
b5 | ... what have I done? Why do they torture me? |
b5+ | ... like... pulled out, they let out their voice. |
b6 | Then, another... |
a1 | Wie [ihre] eigene Tochter möchten sie sie schließlich(?) umarmen. (Schmidt 1974: 481) |
---|
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
1/2 fgm |
Sieg and Siegling 1921: 58; Sieg and Siegling 1921 p. 58
Carling 2000: a6 (333); Hackstein 1995: a2 (112), b5 (112); Schmidt 1974: a1 (481); Thomas 1957: b3 (77), b5 (239)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a101&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2025-04-24, 17:46:18 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:36 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.