Work in progress
YQ III.6
Known as: | YQ III.6; YQ 1.25 |
Cite this page as: | "YQ III.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii6 (accessed 19 Jun. 2025). |
Provenience |
Main find spot: | Qigexing |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 3.6 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 543 (4x) |
Object |
Manuscript: | Yanqi |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
a1 | /// pa lke¯ ¯ts gau ta mṣi lāṃ tse ka na kṣi ñe mi sa¯ ¯m tma ṣtra |
a2 | /// ·[pa] śu ne pā ka rnāṃ tsu ca mka nkaṃ : ma ntne po lkā tseṃ kro pwa tsu |
a3 | /// • ka tko na peṃ ṣ❠¯s wsā lu ye twe syo ā ṣāṃ wa ssi ñä kta śśi |
a4 | /// ptā ñka tka ṣṣi y❠¯p lyka¯ ¯lyä wsā yo kāṃ ya tsa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m a rṣa ṣi ntra |
a5 | /// kk[e] ṣi lāṃ¯ ¯ts tsa raṃ ka na kyo ptā ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝ tso |
a6 | /// t[ra] ṅka¯ ¯s̝ || ka ntsa ka rṣnaṃ || yso mo kā swo ne wi nā sa mci nā ta kse : a |
a7 | /// [s]· wā ska lpi ntra : tsa lpi¯ ¯ñcä ñu kko ki ña re lwā ka ṣpre tā sa¯ ¯s̝ : 1 || ptā |
a8 | /// s̝a gau ta mṣi l❠¯ts ā mpi tsa rnaṃ wsā yo kaṃ ka na¯ ¯k eṃ tsu¯ ¯s tso pa tsaṃ |
b1 | /// ñu wsā yo kka na kṣi ñe mi ma ccā kyā nā nā na sku • ptā ñka tka ṣyā |
b2 | /// myo eṃ tsi ta rca¯ ¯s̝ ño mka lywā tskā ru ṇi kka ṣṣi wa saṃ tu ṅki ñlu |
b3 | /// tt[i] śpa raṃ ṣi knā nmu ne yo sa ska na¯ ¯k ku pre ne pi ssa ṅka¯ ¯c wa wu t❠(–) |
b4 | /// [na]¯ ¯k eṃ tsā tra ptā ñka tka ṣy❠¯p e¯ ¯l e s̝ta mṣu rma ṣṣa kka¯ ¯ts klyo ma ntā |
b5 | /// • ta ryā kwe pi la kṣa ñi sa lu pyu tkā se ñcäṃ • pu tti śpa raṃ ṣi se |
b6 | /// [ñ]ka tka ṣṣi • gau ta miṃ lā tsa ctra ṅka¯ ¯s̝ pi ssa ṅka cgau ta mi caṃ ka |
b7 | /// ssa ṅkpe nu yä rkā yā mu tā śśi || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ lā |
b8 | /// ka wle ṣe ma ntnu ta¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi mā eṃ tsi ta rñi • tma¯ (–) |
Transcription
Translation
a1+ | ... shining, this jewel of a cotton cloth, therefore by the Gautamid queen (is said?) ... |
a2 | (her) skill(?) has become evident in this cotton cloth. |
a2+ | Like an accumulation of lightning, ... |
a3+ | ... a piece of clothing having exceeded human dresses in refinements, it is worthy of gods ... |
a4+ | ... it may go well with the tender and gold-colored skin of the Buddha-god the teacher. |
a5+ | ... the Śākya queen with the cotton cloth in her hand, having come close to the Buddha-god the teacher, (with) great ... she says: |
a6 | || In the Kantsakarṣaṃ [tune] || I venerate your total goodness, my lord and son. |
a6+ | A (long time) ... |
a7 | 1. || |
a7 | ... may they have sons. May they be liberated like me from the hell, from the animals, from the ghosts. |
a7+ | The Buddha(-god the teacher) ... |
a8+ | Then the Gaudamid queen having taken hold with both hands of the gold-colored cotton cloth, with great (respect?) ... |
b1 | ... the new gold-colored jewel of a cotton cloth spun by myself. |
b1+ | For the Buddha-god the teacher ... |
b2+ | Therefore he may take it, the renowned compassionate teacher, (out of) love for us. |
b3 | ... with the knowledge belonging to the rank of Buddha: |
b4 | When this cotton cloth will be given to the Community, ... (if) he takes this cotton cloth, he will give it as a present to the Buddha-god the teacher. |
b4+ | For this reason, (will) the ... of the noble (Metrak) certainly ... |
b5 | the thirty-two Lakṣaṇas will in their entirety appear on him. |
b5+ | ... the ... of the heir with the rank of a Buddha ... |
b6 | ... the Buddha-god the teacher says to queen Gautamī: |
b6+ | Gautamī, you (give) this cotton cloth to the Community! |
b7 | ... the Community too will be honored by you. |
b7+ | || Having heard that, the queen ... |
b8 | ... I have prepared (this cotton cloth). Why is the Buddha-god the teacher not prepared to accept it from me? Then, ... |
Other
b2 | May he therefore take it, the renowned compassionate teacher, (out of) love for us. (Peyrot 2013b: 238) |
b3+ | If this cotton cloth is given to the community, … (Maitreya) will take the cotton cloth, and he will give it as a present to the Buddha, the teacher. (cf 169, slightly different) (Peyrot 2013b: 636) |
b5 | The thirty-two lakṣaṇas will in their entirety appear on him. (169) (Peyrot 2013b: 636) |
b7 | … the community too will be honored by you. (169) (Peyrot 2013b: 629) |
b8 | … I have prepared (this cotton cloth). Why would the Buddha, the teacher not take it from me? (Peyrot 2013b: 631) |
Commentary
Linguistic commentary
* | The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 170. |
n2 | The pa is last in a ligature; as a form of three syllables is to be expected according to the meter, should a reading (w)paśune be considered? This form would be a variant of opäśśune, and the words opäśśi, opäśśune very characteristically occur in the context of skills. Otherwise, wpäśune* would be the abstract based on a form wpäś* or wpäśi*, which had to be derived from the root wäp- ‘to weave’; in that case, the hypothetic wpäśune should mean ‘art of weaving’. |
n3 | The verb arṣaṣiññ- is a deadjectival stem comparable to sukaṣiññ- (Sieg et al. 1931: 479). The underlying noun aräṣ* appears to be unknown; is it to be considered a derivation of the stem found in TB ersna ‘shape’? |
Parallel texts
Remarks
* | This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 6a20-7a4. See also Pinault 1999: 196-7. |
* | The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 170. |
Philological commentary
n1 | There are lacunae in the Uyghur text at this point, but the beginning of this leaf corresponds roughly to MaitrHami 3, 6 a21, and its end to 7 a4. TA pälkets is the first word of a stanza of the type 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7). |
n4 | Cf. MaitrHami 3, 6 a28-29. |
n5 | kantsakarṣnaṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables. For the following discourse, cf. MaitrHami 3, 6 b2ff. |
n6 | Cf. MaitrHami 3, 6 b10 ff. |
n7 | Cf. MaitrHami 3, 6 b16-17. |
n8 | Cf. MaitrHami 3, 6 b20ff. |
n9 | Cf. MaitrHami 3, 6 b23ff. |
n10 | Cf. MaitrHami 3, 6 b28-29. |
n11 | Cf. MaitrHami 3, 6 b30f. |
References
Edition
Ji et al. 1998
Translations
Peyrot 2012a: a1 (203); Peyrot 2013b: b2 (238), b3 b4 (636), b5 (636), b7 (629), b8 (631)
Bibliography
Ji et al. 1998
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot 2012a
Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1999
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Sieg et al. 1931
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.