Work in progress

YQ III.6

Known as:YQ III.6; YQ 1.25
Cite this page as:"YQ III.6". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii6 (accessed 19 Jun. 2025).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.6
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x); 543 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// pa lke¯ ¯ts gau ta mṣi lāṃ tse ka na kṣi ñe mi sa¯ ¯m tma ṣtra
a2/// ·[pa] śu ne pā ka rnāṃ tsu ca mka nkaṃ : ma ntne po lkā tseṃ kro pwa tsu
a3/// • ka tko na peṃ ṣ❠¯s wsā lu ye twe syo ā ṣāṃ wa ssi ñä kta śśi
a4/// ptā ñka tka ṣṣi y❠¯p lyka¯ ¯lyä wsā yo kāṃ ya tsa śśä¯ ¯l sa¯ ¯m a rṣa ṣi ntra
a5/// kk[e] ṣi lāṃ¯ ¯ts tsa raṃ ka na kyo ptā ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ckā tse ka kmu ra¯ ¯s̝ tso
a6/// t[ra] ṅka¯ ¯s̝ || ka ntsa ka rṣnaṃ || yso mo kā swo ne wi nā sa mci nā ta kse : a
a7/// [s]· wā ska lpi ntra : tsa lpi¯ ¯ñcä ñu kko ki ña re lwā ka ṣpre tā sa¯ ¯s̝ : 1 || ptā
a8/// s̝a gau ta mṣi l❠¯ts ā mpi tsa rnaṃ wsā yo kaṃ ka na¯ ¯k eṃ tsu¯ ¯s tso pa tsa
b1/// ñu wsā yo kka na kṣi ñe mi ma ccā kyā nā nā na sku • ptā ñka tka ṣyā
b2/// myo eṃ tsi ta rca¯ ¯s̝ ño mka lywā tskā ru ṇi kka ṣṣi wa saṃ tu ṅki ñlu
b3/// tt[i] śpa raṃ ṣi knā nmu ne yo sa ska na¯ ¯k ku pre ne pi ssa ṅka¯ ¯c wa wu t❠(–)
b4/// [na]¯ ¯k eṃ tsā tra ptā ñka tka ṣy❠¯p e¯ ¯l e s̝ta mṣu rma ṣṣa kka¯ ¯ts klyo ma ntā
b5/// • ta ryā kwe pi la kṣa ñi sa lu pyu tkā se ñcäṃ • pu tti śpa raṃ ṣi se
b6/// [ñ]ka tka ṣṣi • gau ta miṃ lā tsa ctraka¯ ¯s̝ pi ssa ṅka cgau ta mi caṃ ka
b7/// ssa ṅkpe nu yä rkā yā mu tā śśi || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ lā
b8/// ka wle ṣe ma ntnu ta¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi mā eṃ tsi ta rñi • tma¯ (–)

Transcription

1apälkets gautamṣi ; lāṃtse kanakṣi ; ñemi säm tmäṣ träa2(ṅ;kträ)n2
1b12σ /// ; (w)päśune ; pākär nāṃtsu ; cam kankaṃ :
1cmänt ne polkātseṃ ; kropwatsua3(ne)
1d15σ
*/// • kätko napeṃṣās wsālu yetwesyo āṣāṃ wassi ñäktaśśi
a4n3n4 /// ptāñkät käṣṣiyāp lykäly wsā yokāṃ yatsaśśäl säm arṣaṣinträ
a5/// (śā)kkeṣi lāṃts tsaraṃ kanakyo ptāñkät käṣṣinac kātse kakmuräṣ tso¬
a6(patsäṃ)n5 (ynāñmuneyo) /// träṅkäṣkantsakarṣnaṃ
1aysomo kāswone ; wināsam-ci ; nātäk se :
1baa7(pärkär)
1c /// s(e)wās ; kälpinträ :
1dtsälpiñc ñukk oki ; ñare lwākäṣ ; pretāsäṣ : 1 ॥
*ptā¬
a8(ñkät)n6 (käṣṣi) /// (tmä)ṣ{†ä} gautamṣi lāts āmpi tsarnaṃ wsā yokäṃ kanak eṃtsus tsopatsäṃ
b1/// ñu wsā yok kanakṣi ñemi mäccākyānā nānäskuptāñkät käṣyā¬
b2(p)n7 /// (tä)myo eṃtsitär caṣ ñom-kälywāts kāruṇik käṣṣi wasaṃ tuṅkiñlu¬
b3(neyo)n8 /// (pu)ttiśparäṃṣi knānmuneyo säs kanak kupre ne pissaṅkac wawu tā(ṣ)
b4n9 /// (ka)nak eṃtsāträ ptāñkät käṣyāp el eṣ täm ṣurmaṣ ṣakkats klyomäntā¬
b5(p) (meträkyāp) /// • taryāk wepi lakṣañi salu pyutkāseñc-äṃputtiśparäṃṣi se
b6n10 (lāntune) /// (ptā)ñkät käṣṣigautamiṃ lātsac träṅkäṣ pissaṅkac gautami caṃ ka¬
b7(nak)n11 /// (pi)ssaṅk penu yärkā yāmu tāś-śitäm kaklyuṣuräṣ lā¬
b8(ts) /// (kana)k{†ä} wleṣe mänt nu täṣ ptāñkät käṣṣi eṃtsitär-ñitmä(ṣ)

Translation

a1+... shining, this jewel of a cotton cloth, therefore by the Gautamid queen (is said?) ...
a2(her) skill(?) has become evident in this cotton cloth.
a2+Like an accumulation of lightning, ...
a3+... a piece of clothing having exceeded human dresses in refinements, it is worthy of gods ...
a4+... it may go well with the tender and gold-colored skin of the Buddha-god the teacher.
a5+... the Śākya queen with the cotton cloth in her hand, having come close to the Buddha-god the teacher, (with) great ... she says:
a6|| In the Kantsakarṣaṃ [tune] || I venerate your total goodness, my lord and son.
a6+A (long time) ...
a71. ||
a7... may they have sons. May they be liberated like me from the hell, from the animals, from the ghosts.
a7+The Buddha(-god the teacher) ...
a8+Then the Gaudamid queen having taken hold with both hands of the gold-colored cotton cloth, with great (respect?) ...
b1... the new gold-colored jewel of a cotton cloth spun by myself.
b1+For the Buddha-god the teacher ...
b2+Therefore he may take it, the renowned compassionate teacher, (out of) love for us.
b3... with the knowledge belonging to the rank of Buddha:
b4When this cotton cloth will be given to the Community, ... (if) he takes this cotton cloth, he will give it as a present to the Buddha-god the teacher.
b4+For this reason, (will) the ... of the noble (Metrak) certainly ...
b5the thirty-two Lakṣaṇas will in their entirety appear on him.
b5+... the ... of the heir with the rank of a Buddha ...
b6... the Buddha-god the teacher says to queen Gautamī:
b6+Gautamī, you (give) this cotton cloth to the Community!
b7... the Community too will be honored by you.
b7+|| Having heard that, the queen ...
b8... I have prepared (this cotton cloth). Why is the Buddha-god the teacher not prepared to accept it from me? Then, ...

Other

b2May he therefore take it, the renowned compassionate teacher, (out of) love for us. (Peyrot 2013b: 238)
b3+If this cotton cloth is given to the community, … (Maitreya) will take the cotton cloth, and he will give it as a present to the Buddha, the teacher. (cf 169, slightly different) (Peyrot 2013b: 636)
b5The thirty-two lakṣaṇas will in their entirety appear on him. (169) (Peyrot 2013b: 636)
b7… the community too will be honored by you. (169) (Peyrot 2013b: 629)
b8… I have prepared (this cotton cloth). Why would the Buddha, the teacher not take it from me? (Peyrot 2013b: 631)

Commentary

Linguistic commentary

*The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 170.
n2The pa is last in a ligature; as a form of three syllables is to be expected according to the meter, should a reading (w)paśune be considered? This form would be a variant of opäśśune, and the words opäśśi, opäśśune very characteristically occur in the context of skills. Otherwise, wpäśune* would be the abstract based on a form wpäś* or wpäśi*, which had to be derived from the root wäp- ‘to weave’; in that case, the hypothetic wpäśune should mean ‘art of weaving’.
n3The verb arṣaṣiññ- is a deadjectival stem comparable to sukaṣiññ- (Sieg et al. 1931: 479). The underlying noun aräṣ* appears to be unknown; is it to be considered a derivation of the stem found in TB ersna ‘shape’?

Parallel texts

*MaitrHami 3, 6-7

Remarks

*This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 6a20-7a4. See also Pinault 1999: 196-7.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 170.

Philological commentary

n1There are lacunae in the Uyghur text at this point, but the beginning of this leaf corresponds roughly to MaitrHami 3, 6 a21, and its end to 7 a4. TA pälkets is the first word of a stanza of the type 20 (5/5/5/5) + 22 (8/7/7) + 10 (5/5) + 15 (8/7).
n4Cf. MaitrHami 3, 6 a28-29.
n5kantsakarṣnaṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables. For the following discourse, cf. MaitrHami 3, 6 b2ff.
n6Cf. MaitrHami 3, 6 b10 ff.
n7Cf. MaitrHami 3, 6 b16-17.
n8Cf. MaitrHami 3, 6 b20ff.
n9Cf. MaitrHami 3, 6 b23ff.
n10Cf. MaitrHami 3, 6 b28-29.
n11Cf. MaitrHami 3, 6 b30f.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2012a: a1 (203); Peyrot 2013b: b2 (238), b3 b4 (636), b5 (636), b7 (629), b8 (631)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.