CEToM | W 40

Work in progress

W 40

Known as:W 40
Cite this page as:Adrian Musitz. "W 40". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w40&outputformat=print (accessed 18 Jan. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Language and Script

Language:TB

Images

Transliteration

a1///
a2– – || a r·wa ·[ñ]· ///
a3– – ta ma ○ pā tra [p]· – [ve] la¯ ¯k ma [ñcä] – – – – – – –
a4– – sa tke ○ nta kuśa n❠¯r śe ri ye e nme ra – [ś]tw[ā] r[a] ·au ta –
a5m[o] [ta] ṣṣe wa¯ ¯r ta nā ṣṣe wa¯ ¯r śa ṣka¯ ¯s trau nta • te [e] ṣe pe pa kṣo rmaṃ a
a6– ·[e] [i] [we] [ne] ta ṣa le ysā [ṣ]·ai ne wa¯ ¯t ñka ñcai ne wa – r·e – ·e
b1– – – [ta] ṣṣa lle ta yā – rm[e]ṃ we – ṣu¯ ¯kt [ko] ntsa ·e ta ttā rme· – ·s·
b2sa rwā na so no pa lle • me ñä mpa e ne śle sa rwā na ma ske nta rne • pi [kṣa]
b3nma sa ṅkiṃ ○ yo raiṃ po na kaṃ se ce ṣa lype so no ptra [p]· – –
b4– wi ke nta ○ rne a ma – ·t· rwa kca yā mtsi ///
b5///
b6///

Transcription

a1///
a2– – ॥ ar(k)wa(ñ)ñ(ai) ///
a3– – tama{la}pāträ p(āri)velak mañcä(ṣṭä) – – – – – –
a4(toṃ) satkenta kuśanār śeriye enmerä śtwāra ·au ta – –
a5motäṣṣe war tanāṣṣe war śaṣkäs trauntate eṣe pepakṣorm{a→e} n1
a6¬(ṣiy)e iwenen2 taṣale ysāṣ(ṣ)aine wat ñkañcaine wa(t) ·r·e·e
b1– – – taṣṣalle ta yā(mo)rmeṃ weṣukt kontsa (t)e tättārme(ṃ)·s·n3
b2särwāna sonopällemeñämpa eneśle särwāna mäskentär nepikṣa¬
b3¬nma säṅkiṃ yoraiṃ po nakṣäṃ se ce ṣalype sonopträ – –
b4wikentar-ne ama·t· rwa kca yāmtsi ///
b5///
b6///

Translation

a2... || ... de Clerodendron siphonantus ...
a3... patchouli, souchet (var.), garance ...
a4Ces médicaments ... miel ...
a5eau d’alcool, eau de grain, ... trau, ou bien après avoir cuit cela
a6... de chèvre est à mettre ou bien sur ... ou bien sur ...
b1... sont à mettre après avoir ... va (?) sept ...
b2Sphaeranthus hirtus, à oindre, avec ... Sphaeranthus hirtus ... sont ...
b3... détruit toutes les mauvaises choses (?). C’est cette huile qui est ointe [sur] tout ...
b4... est realisé ... faire quelque ...

Commentary

Philological commentary

n1There is no e-diacritic visible.
n2The "i" isn't all that visible, but it's there. This might then be a strange alternative form of ewe "skin".
n3We certainly shouldn't read watstsa here. The alleged "wa" is not the same as the other wa in this document. It is rotated by 45°. Maybe it is tu. Also, "tstsa" isn't legible either.

References

Edition

Filliozat 1948: 78, 88; Broomhead 1962: 39

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Filliozat 1948

Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.

https://cetom.univie.ac.at/?m-w40&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2026-01-18, 01:05:01 (CET).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Mon, 2016-05-30, 10:51:25 (CEST), by Automatic conversion.