CEToM | W 40
| Known as: | W 40 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 40". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-w40&outputformat=print (accessed 18 Jan. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | – – || a r·wa ·[ñ]· /// |
| a3 | – – ta ma ○ pā tra [p]· – [ve] la¯ ¯k ma [ñcä] – – – – – – – |
| a4 | – – sa tke ○ nta kuśa n❠¯r• śe ri ye e nme ra – [ś]tw[ā] r[a] ·au ta – |
| a5 | m[o] [ta] ṣṣe wa¯ ¯r• ta nā ṣṣe wa¯ ¯r• śa ṣka¯ ¯s trau nta • te [e] ṣe pe pa kṣo rmaṃ a |
| a6 | – ·[e] [i] [we] [ne] ta ṣa le ysā [ṣ]·ai ne wa¯ ¯t ñka ñcai ne wa – r·e – ·e |
| b1 | – – – [ta] ṣṣa lle ta yā – rm[e]ṃ we – ṣu¯ ¯kt [ko] ntsa ·e ta ttā rme· – ·s· |
| b2 | sa rwā na so no pa lle • me ñä mpa e ne śle sa rwā na ma ske nta rne • pi [kṣa] |
| b3 | nma sa ṅkiṃ ○ yo raiṃ po na ks̝aṃ se ce ṣa lype so no ptra [p]· – – |
| b4 | – wi ke nta ○ rne a ma – ·t· rwa kca yā mtsi /// |
| b5 | /// |
| b6 | /// |
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | – – ॥ ar(k)wa(ñ)ñ(ai) /// |
| a3 | – – tama{la}pāträ p(āri)velak mañcä(ṣṭä) – – – – – – |
| a4 | – (toṃ) satkenta kuśanār śeriye enmerä śtwāra ·au ta – – |
| a5 | motäṣṣe war tanāṣṣe war śaṣkäs traunta • te eṣe pepakṣorm{a→e} ṃn1 a¬ |
| a6 | ¬(ṣiy)e iwenen2 taṣale ysāṣ(ṣ)aine wat ñkañcaine wa(t) ·r·e – ·e |
| b1 | – – – taṣṣalle ta yā(mo)rmeṃ we – ṣukt kontsa (t)e tättārme(ṃ) – ·s·n3 |
| b2 | särwāna sonopälle • meñämpa eneśle särwāna mäskentär ne • pikṣa¬ |
| b3 | ¬nma säṅkiṃ yoraiṃ po nakṣäṃ se ce ṣalype sonopträ p· – – |
| b4 | – wikentar-ne ama – ·t· rwa kca yāmtsi /// |
| b5 | /// |
| b6 | /// |
| a2 | ... || ... de Clerodendron siphonantus ... |
|---|---|
| a3 | ... patchouli, souchet (var.), garance ... |
| a4 | Ces médicaments ... miel ... |
| a5 | eau d’alcool, eau de grain, ... trau, ou bien après avoir cuit cela |
| a6 | ... de chèvre est à mettre ou bien sur ... ou bien sur ... |
| b1 | ... sont à mettre après avoir ... va (?) sept ... |
| b2 | Sphaeranthus hirtus, à oindre, avec ... Sphaeranthus hirtus ... sont ... |
| b3 | ... détruit toutes les mauvaises choses (?). C’est cette huile qui est ointe [sur] tout ... |
| b4 | ... est realisé ... faire quelque ... |
| n1 | There is no e-diacritic visible. |
|---|---|
| n2 | The "i" isn't all that visible, but it's there. This might then be a strange alternative form of ewe "skin". |
| n3 | We certainly shouldn't read watstsa here. The alleged "wa" is not the same as the other wa in this document. It is rotated by 45°. Maybe it is tu. Also, "tstsa" isn't legible either. |
Filliozat 1948: 78, 88; Broomhead 1962: 39
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
https://cetom.univie.ac.at/?m-w40&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2026-01-18, 01:05:01 (CET).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Mon, 2016-05-30, 10:51:25 (CEST), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.