Work in progress

THT 588

Known as:THT 588; B 588; Bleistiftnummer 2563
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 588". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht588 (accessed 10 Jun. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.4
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Dialogue between the Buddha and Maudgalyāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose; verse
Meter:53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x); 43434 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):12.3 × 22.5 cm
Number of lines:8

Transliteration

a1/// ññi pya pyai cci wa wa kā [ṣ]po ko m[p]ai no a ya to e śnai sa¯ ¯ñ mru ntsa ñka
a2/// śa [rka] ra mta ya ma skeṃ ta ñä klau tsnai sa ñka lla ske ñcä sa kwä ke
a3/// ppā lnta sa tse ñña na kmu ta nta sā rkwi na se te kai yo ka ra
a4/// k[a] s̝a pwä rñi lwa sā ne ṅkā cä ñcre ya ma skeṃ we ktse we ka kre ñce pi yā
a5/// ññä ·e e nte twe ya ma ṣa tai kreṃ tyā mo¯ ¯r o ro cce cme la ne ma kc[p]i yā
a6/// [k]· rcyeṃ m[ā] teṃ ye kte s̝a rmo ta ñä mā ra no snai s̝a rmseṃ to to ko ne mce [k]·[ai]
a7/// ñña a ṣa nī ke ntse mu dgu lyā ya ni ce prā śśaṃ pe pa rko ṣ[pa] – – –
a8/// [p]· pa rko rmeṃ ya mo rkre nta ma kc[p]i o ko nta wä rpa no ytra ta ṅ – – –
b1/// s· a ṣa nī keṃ¯ ¯ts 1 le ki saṃ tke wä s[tsa] nma wsā wa ñä śā – – –
b2/// tsyä llau yu ko s̝aṃ¯ ¯ts ke ke so s̝aṃ¯ ¯tska rṣkeṃ [ñ]ä śpa lsko [n]· – –
b3/// wa a sta re [pa] nna kra no śa kśtwe rne śa kpi śne po a ñmsa wa wla [w]·
b4/// [cm]e tsi ś[c]o kā wo tu meṃ tā ka 3 cpi kre ñce pi yā mo rntse s̝a rmtsa
b5/// ·(·)[w]· ññe ai na ke ñä śya mṣa mai wi na i śe lmeṃ ne tu po sta
b6/// ·s· k· l[o] lmo rntse mā twe [p]rā ska tta kā sta twe yai tku sa wro cce [p]i rṣā
b7/// ñä yo lyai i mai meṃ pro sko ne [sa]ṃ 5 bo ddhya ṅgä nta i ndri nta
b8/// ścwi twe tu meṃ tse [ta]¯ ¯r [s]nai s̝ma [r]e [r]a mta – [kt]e co ka ke ke so rne ma ka

Transcription

Xbññi pyapyaicci ; wawakāṣ po kompaino ; ayato eśnaisäñ
Xcmruntsañ ka a2 /// śärka ramt{†ä} yamäskeṃ täñ{†ä} klautsnaisäñ källaskeñ-c{†ä} säkwä ke° a3 /// ; (u)ppālntasa tseññana ; kmutäntas ārkwina se ; tekai yokä
Xa a4 /// ka ṣäp ; wärñi lwasā =neṅkā
Xxcäñcre yamäskeṃ wektse ; wek{†ä} kreñcepi yā° a5 /// ññä ·e ; ente twe yamäṣatai ; kreṃt yāmor orocce
*cmelane mäkcpi yā°
a6/// k(e)rcyeṃ teṃ yekte ṣärmo täñ{†ä} rano snai ṣärm seṃ tot oko nemcek ·ai
a7/// ñña aṣanīkentse mudgulyāyani ce prāśśäṃ pepärkoṣ – – –
a8///
1bp(e)pärkormeṃ yamor ; krentä mäkcpi okonta ; wärpänoyträ
1dtäṅ – – – b1 /// aṣanīkeṃts 1
2cleki saṃtke wästsänma ; wsāwa ñäś ā – – – b2 /// ts yällau yukoṣäṃts ; kekesoṣäṃts
3atākärṣkeṃ ñäś pälskon(e) ; – – b3 /// wa
3dastäre pannak rano ; śäk śtwerne śäk piśne po ; añmsa wawlaw(au) b4 /// /// cmetsiśco kāwo ; tumeṃ tāka 3
4acpi kreñcepi yāmorntse ; ṣärmtsa b5 /// ··w·ññe ainake ñäś yamṣamai wina iśelmeṃne tu postäṃ b6 /// ·s· k·lo lmorntse ; twe prāskat
5dtakāsta twe yaitkusa ; wroccepi rṣā b7 /// ; (mā) (ta)ñ{†ä} yolyai imaimeṃ ; prosko nesäṃ 5
6cboddhyaṅgänta indrinta ; b8 /// ś cwi twe tumeṃ tsetar ; snai ṣmäre ramt{†ä} (mä)kte cok{†ä} ; kekesorne
*makä

Translation

a1... all the flowery, blooming kompaiṃ, suitable to the eyes...
a2... they play the lute, so to speak.
a2+They bring pleasure to your ears...
a3... tekai-colored through blue lotuses (and) white water lilies...
a3+... and... animals like... are within (?)...
a4+They loudly and pleasantly sing (lit. make a voice)... of the good deed...
a5... when you did the great good deed...
a5+... in the births... the deed of which...
a6... the palaces...
a6It is no small cause for you and also not without a cause (?)
a6+So much reward... certainly...
a7+... having asked this question of the worthy Maudgalyāyana...
a8Having asked about the good deed, he would enjoy his own fruits.
a8+... of the worthy ones...
b1+I gave a bed, medicine, garments...
b2... the yällau of the vanquishers and of the extinguished
b2+I, in faithful thought, ...
b3... a pure sandal, too.
b3+On the fourteenth and fifteenth, completely self-controlled...
b4... thus there arose the desire to be born...
b4+For the sake of the good deed...
b5... I made... mean...
b5+After pleasure and lust...
b6... you do not fear...
b6+You were... adorned by the great sage...
b7... you don't fear the evil road.
b75 ...
b7+The Bodhyaṅgas, the senses...
b8... you are thus separated from him. (?)
b8Like a lamp without oil, in extinction...

Other

a2... sie machen gleichsam Musik [und] bringen deinen Ohren Lust. (Schmidt 1974: 390)
b5Ich Gemeiner fand Gefallen an den Sinneslüsten. (Schmidt 1974: 343)
b6Don't you be afraid! (Peyrot 2013b: 308)

References

Online access

IDP: THT 588; TITUS: THT 588

Edition

Sieg and Siegling 1953: 371-373

Translations

Carling 2012: b7 (65); Hackstein 1995: a2 (314), a7 (73), b6 (192); Krause 1952: b6 (27); Meunier 2013: b5 (171); Peyrot 2013b: b6 (308); Schmidt 1974: a2 (390), b5 (343); Thomas 1954: b1 (762), b4 (754); Thomas 1957: a5 (236), a8 (76); Thomas 1997: a1 (100)