THT 588
| Known as: | THT 588; B 588; Bleistiftnummer 2563 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 588". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht588 (accessed 10 Jun. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 17.4 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | archaic |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Dialogue between the Buddha and Maudgalyāna |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x); 43434 (4x) |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 12.3 × 22.5 cm |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
| a1 | /// ññi pya pyai cci wa wa kā [ṣ]po ko m[p]ai no a ya to e śnai sa¯ ¯ñ mru ntsa ñka |
|---|---|
| a2 | /// śa [rka] ra mta ya ma skeṃ ta ñä klau tsnai sa ñka lla ske ñcä sa kwä ke |
| a3 | /// ppā lnta sa tse ñña na kmu ta nta sā rkwi na se te kai yo ka ra |
| a4 | /// k[a] s̝a pwä rñi lwa sā ne ṅkā cä ñcre ya ma skeṃ we ktse we ka kre ñce pi yā |
| a5 | /// ññä ·e e nte twe ya ma ṣa tai kreṃ tyā mo¯ ¯r o ro cce cme la ne ma kc[p]i yā |
| a6 | /// [k]· rcyeṃ m[ā] teṃ ye kte s̝a rmo ta ñä mā ra no snai s̝a rmseṃ to to ko ne mce [k]·[ai] |
| a7 | /// ñña a ṣa nī ke ntse mu dgu lyā ya ni ce prā śśaṃ pe pa rko ṣ[pa] – – – |
| a8 | /// [p]· pa rko rmeṃ ya mo rkre nta ma kc[p]i o ko nta wä rpa no ytra ta ṅ – – – |
| b1 | /// s· a ṣa nī keṃ¯ ¯ts 1 le ki saṃ tke wä s[tsa] nma wsā wa ñä śā – – – |
| b2 | /// tsyä llau yu ko s̝aṃ¯ ¯ts ke ke so s̝aṃ¯ ¯ts tā ka rṣkeṃ [ñ]ä śpa lsko [n]· – – |
| b3 | /// wa a sta re [pa] nna kra no śa kśtwe rne śa kpi śne po a ñmsa wa wla [w]· |
| b4 | /// [cm]e tsi ś[c]o kā wo tu meṃ tā ka 3 cpi kre ñce pi yā mo rntse s̝a rmtsa |
| b5 | /// ·(·)[w]· ññe ai na ke ñä śya mṣa mai wi na i śe lmeṃ ne tu po staṃ |
| b6 | /// ·s· k· l[o] lmo rntse mā twe [p]rā ska tta kā sta twe yai tku sa wro cce [p]i rṣā |
| b7 | /// ñä yo lyai i mai meṃ pro sko ne [sa]ṃ 5 bo ddhya ṅgä nta i ndri nta |
| b8 | /// ścwi twe tu meṃ tse [ta]¯ ¯r [s]nai s̝ma [r]e [r]a mta – [kt]e co ka ke ke so rne ma ka |
Transcription
| Xb | ññi pyapyaicci ; wawakāṣ po kompaino ; ayato eśnaisäñ |
|---|---|
| Xc | mruntsañ ka a2 /// śärka ramt{†ä} yamäskeṃ täñ{†ä} klautsnaisäñ källaskeñ-c{†ä} säkwä ke° a3 /// ; (u)ppālntasa tseññana ; kmutäntas ārkwina se ; tekai yokä |
| Xa | rä a4 /// ka ṣäp ; wärñi lwasā =neṅkā |
| Xx | cäñcre yamäskeṃ wektse ; wek{†ä} kreñcepi yā° a5 /// ññä ·e ; ente twe yamäṣatai ; kreṃt yāmor orocce |
| * | cmelane mäkcpi yā° |
|---|---|
| a6 | /// k(e)rcyeṃ mā teṃ yekte ṣärmo täñ{†ä} mā rano snai ṣärm seṃ tot oko nemcek ·ai |
| a7 | /// ñña aṣanīkentse mudgulyāyani ce prāśśäṃ pepärkoṣ pä – – – |
| a8 | /// |
| 1b | p(e)pärkormeṃ yamor ; krentä mäkcpi okonta ; wärpänoyträ |
|---|---|
| 1d | täṅ – – – b1 /// s· aṣanīkeṃts 1 |
| 2c | leki saṃtke wästsänma ; wsāwa ñäś ā – – – b2 /// ts yällau yukoṣäṃts ; kekesoṣäṃts |
| 3a | tākärṣkeṃ ñäś pälskon(e) ; – – b3 /// wa |
| 3d | astäre pannak rano ; śäk śtwerne śäk piśne po ; añmsa wawlaw(au) b4 /// /// cmetsiśco kāwo ; tumeṃ tāka 3 |
| 4a | cpi kreñcepi yāmorntse ; ṣärmtsa b5 /// ··w·ññe ainake ñäś yamṣamai wina iśelmeṃne tu postäṃ b6 /// ·s· k·lo lmorntse ; mā twe prāskat |
| 5d | takāsta twe yaitkusa ; wroccepi rṣā b7 /// ; (mā) (ta)ñ{†ä} yolyai imaimeṃ ; prosko nesäṃ 5 |
| 6c | boddhyaṅgänta indrinta ; b8 /// ś cwi twe tumeṃ tsetar ; snai ṣmäre ramt{†ä} (mä)kte cok{†ä} ; kekesorne |
| * | makä |
|---|
Translation
| a1 | ... all the flowery, blooming kompaiṃ, suitable to the eyes... |
|---|---|
| a2 | ... they play the lute, so to speak. |
| a2+ | They bring pleasure to your ears... |
| a3 | ... tekai-colored through blue lotuses (and) white water lilies... |
| a3+ | ... and... animals like... are within (?)... |
| a4+ | They loudly and pleasantly sing (lit. make a voice)... of the good deed... |
| a5 | ... when you did the great good deed... |
| a5+ | ... in the births... the deed of which... |
| a6 | ... the palaces... |
| a6 | It is no small cause for you and also not without a cause (?) |
| a6+ | So much reward... certainly... |
| a7+ | ... having asked this question of the worthy Maudgalyāyana... |
| a8 | Having asked about the good deed, he would enjoy his own fruits. |
| a8+ | ... of the worthy ones... |
| b1+ | I gave a bed, medicine, garments... |
| b2 | ... the yällauof the vanquishers and of the extinguished |
| b2+ | I, in faithful thought, ... |
| b3 | ... a pure sandal, too. |
| b3+ | On the fourteenth and fifteenth, completely self-controlled... |
| b4 | ... thus there arose the desire to be born... |
| b4+ | For the sake of the good deed... |
| b5 | ... I made... mean... |
| b5+ | After pleasure and lust... |
| b6 | ... you do not fear... |
| b6+ | You were... adorned by the great sage... |
| b7 | ... you don't fear the evil road. |
| b7 | 5 ... |
| b7+ | The Bodhyaṅgas, the senses... |
| b8 | ... you are thus separated from him. (?) |
| b8 | Like a lamp without oil, in extinction... |
Other
| a2 | ... sie machen gleichsam Musik [und] bringen deinen Ohren Lust. (Schmidt 1974: 390) |
|---|---|
| b5 | Ich Gemeiner fand Gefallen an den Sinneslüsten. (Schmidt 1974: 343) |
| b6 | Don't you be afraid! (Peyrot 2013b: 308) |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 371-373
Translations
Carling 2012: b7 (65); Hackstein 1995: a2 (314), a7 (73), b6 (192); Krause 1952: b6 (27); Meunier 2013: b5 (171); Peyrot 2013b: b6 (308); Schmidt 1974: a2 (390), b5 (343); Thomas 1954: b1 (762), b4 (754); Thomas 1957: a5 (236), a8 (76); Thomas 1997: a1 (100)


