| a1 | /// [ś]· ·ñ· su : ś· s· [ṣ]· kl· nts· – – [l]sk· a n· ś· – ·w· – s· ṅka śc· [:] – mt· [l]l· [n]ts· – ·l· /// |
| a2 | /// [ki] sa 10 8 ma sa swā rhā nte cau na wā keṃ ṣa mā neṃ śco pe lai knā kṣā ne : kā śya ppu dñä kte sa ā tpi ye ne ṣai ce r[o] /// |
| a3 | /// [nma] sa o nmiṃ mā yā mṣa – kṣā nti mā ta k❠¯[s] 10 9 sru kā se ntwe āṃ tpi pi śka nte cme la ne kau ṣtra ā lyau ce : ña ke /// |
| a4 | /// o stmeṃ lt[u] pū dñä kte [ka] ṣṣiṃ ścä stmau saṃ va rnā streṃ : ka rtse yo lwai śe ñca ña ke pau cciṃ pyā mtsa rto ma rṣā klai meṃ : po yso /// |
| a5 | /// mrau [s]kā t[e] : [cme] /// /// [s]u c[w]i w[e] rśc[o] na rṣā klai ne ma nta kmā ca rka 20-1 śa rsa twā rṣā klo ce¯ ¯u mā kuṣā nti yā ms̝aṃ ñi śtre meṃ¯ ¯ñ pru śi ya : tsā /// |
| a6 | /// ·[s]ru ka ṣe preṃ tse : na kū le te mtsa – [ma] [m]ā nta ṣpa lsko sa śe ma rṣā klai ścä : lyka śke ke ktse ñtā yä ka rsta rṣā klaṃ tse ā kṣa swa rhā nte 20 2 pa lka sśau la [s]·o /// |
| a7 | /// p[i] : yso mo sa ṅka ntse ra re ki mā ṅsa te sa mmo ra ñye nä ṣlyñe : a [rṣā] [klo] – mpa s[o] mwe rśco nai [ta] rka tsi kuṣa nti ññe ñṣī tra : o stmeṃ l[tu] sa mṣe yä mā ca m[p]ya /// |
| a8 | /// rwe ṣa mā ni mā ka m[r]au s·ā n·e o¯ ¯m· pa l· ·o kā na re : – s·e we – na /// |
| b1 | /// [l]sk[o] m· tṣl· a ly· [ka] śc· [c]· ·w· [ñ]· r· n· 20 [3] – nt· nma sa [l]y· [ṅ]ka [ś]p· /// |
| b2 | /// [s]k· tra cme la na llo ṅna : nrai lwā sa pre te nne snai ke śe mpe lo na lkā s̝s̝aṃ [la] [kle] [nta] [20] 4 kuse cwi pa pā ṣṣo rñe ku[se] [wa] to mpa lsko ññe s[p]e [lk]e ai śa mñe : po cwi /// |
| b3 | /// ·k· rraṃ ta rsa s̝s̝aṃ : ma ka cme la ne su tra ·[ā] [rñ]e pa tkā r[ñ]e śca yā mo rya ma stra : e rka tñe ta llā rñe snai ke śwä rpa na tra tne pi śtoṃ cme la ne 20 5 [ma] k[t]ā llo kpre /// |
| b4 | /// : śrā va stno s[ta] ·[me] – ·ai – śñä ṣṣī trā kā lkä se yi cme lñe ṣṣe : tu meṃ wno lma lle ksa cwi śno ykā tsa ne o¯ ¯t ca me¯ ¯l wä rpā te : i st·· /// |
| b5 | /// – [6] lau te ka ka llo y[s]ā wwe ṣye tsai ko tai śco mka to ytra rwā re : śu wo yka tke ma ne ā li sa weṃ ṣyeṃ ntwe mī tśa [kk]· /// |
| b6 | /// po staṃ prau tka ra¯ ¯mt o¯ ¯st cau po yo laiṃ we re sa 20 7 cwi ra śa ma śkeṃ ntse weṃ tswe ṣye śwā tsi śco kā wo tse ṅkī tra : [ṣa¯] [¯ñ] [l]·· /// |
| b7 | /// ·[cy]· ne cwi mi ye pa ṣkā rro po swā sa c[e] wo stne : ta rya lykwa rwa no ka stwe rswo ye no¯ ¯mp ṣe ka ka ppi nta : nā ska ṣyeṃ lyi [kṣ] (–) e /// |
| b8 | /// [y]·e ma ne [p]i ··ā¯ ¯[t] 20 9 ka lpa [ta] ka rṣ·· – [ta] rya [n]au mye nta ne e r[s]a tā k❠¯[l]· – – l·o y· i ś·· d·ä ·e ··ṃ ·i /// |
| a1 | ... He exactly knew the snake’s thought, |
| a1 | and this he told the community: [18b] |
| a1+ | This miserable snake ... (however at their word) |
| a2 | [18d] |
| a2 | the Arhat went to the novice monk |
| a2 | [and] proclaimed the law to him: |
| a2 | Under the Buddha Kāśyapa both of you had (gone from the house) ... |
| a2+ | ... About (your errors) you did not feel remorse, |
| a3 | forgiveness you were not [giving]. |
| a3 | [19d] |
| a3 | You then both died. |
| a3 | In five hundred births [you] killed each other. |
| a3 | Now ... |
| a3+ | ... as one having gone from the house to the Buddha, the Master, standing in the pure discipline, recognizing the good [and] the evil, now turn away from that snake! |
| a4 | (At the word) of the whole (community) altogether ... |
| a4+ | ... he renounced [the world]. |
| a5 | [But] also in this birth there is on him the hate and the enmity towards the snake equally so; |
| a5 | he did not let [it] go. |
| a5 | [21d] |
| a5 | This the snake knew, |
| a5 | it does not forgive him. |
| a5 | [Thinking] “out of anger he has [always] avoided me” |
| a5 | it bite ... |
| a5+ | ... he died. |
| a6 | In one [and the same] moment he was [re]born as a mongoose. |
| a6 | With evil-minded spirit he came to the snake [and] and tore up the body of the snake. (Thus) the Arhat proclaimed: [22d] See, you venerable ones ... |
| a7 | Even the word of the whole community that one would not accept, he left my teaching. That snake desired with him the letting go of hate and enmity and lasting forgiveness. That one had gone from the house, [but] he could not ... |
| a8 | ... (There)upon many monks there felt world weariness [and] let the thought be fulfilled: hate and enmity is (not) ... |
| b1 | ... One must not let the (evil-minded) spirit go to another on, in whatever way. [23d] Through forgiveness of others ... |
| b2 | ... he is in other births; in hell, among animals and hungry ghosts he sees countless terrible sufferings. [24d] Whatever is his [moral] conduct or whatever is [his] meditation, [his] fervour and [his] insight, all (is through hate and enmity) from him ... |
| b3 | ... he reproaches, he urges (?). In many births he does a deed [that leads] to dissociation and vexation (?). Displeasure [and] misery without count he suffers here in the five kinds of existence. [25d] As (in) another time ... |
| b4 | ... In Śrāvastī a householder countlessly [often] was desirous of the birth of a son. Thereupon another being received birth in the womb of his wife. Immediately ... |
| b5 | [26d] She only needed the chance to find a sewer, she wanted to spread out there [and] gladly then eat the dung from the palm of [her] hand (like) honey and sugar ... |
| b6 | ... step by step she, as it were, the whole house was filled by the bad smell. [27d] In this boy, too, the desire arose to be eating urine [and] dung. his ... |
| b7 | ... (They gave?) him in the evening (?) miye and paṣkārro. Everything rained in this house. [28d] For three times at night the filth rained there. They bathed, they washed him ... |
| b8 | ... going the almsround. [29d] He acquired belief in the three jewels and evoked the wish: May I (achieve to go to the Buddha, from the house) ... |
| a3 | In fünfhundert Geburten tötet ihr euch gegenseitig. (Schmidt 1974: 321) |
| a4 | ... als ein zu Buddha, dem Meister, aus dem Hause Gegangener, in der reinen Zucht Stehender, das Gute [und] Böse Erkennender, mach jetzt Abkehr von jener Schlange! (Schmidt 1974: 341) |
| b3 | In vielen Geburten tut er Tat zu Missmut(?) [und] Verdruss. (Schmidt 1974: 445) |
| b4 | In Śrāvastī a householder incessantly cherished the wish for the birth of a son. Then another being received birth in the womb of his wife. (cf : ii, 63) (Peyrot 2013b: 376) |
| b4 | In Śrāvastī hegte ein Haushalter (zahllos) [oft] den Wunsch nach der Geburt eines Sohnes. (Schmidt 1974: 154) |
| b4 | Darauf empfing dann ein anderes Wesen in dem Leibe seiner Frau die Geburt. (Schmidt 1974: 201) |
| b5 | Sie brauchte nur die Gelegenheit zu einer Kotgrube zu finden, [so] möchte sie sich dort hinstreuen [und] dann freudig den Kot auf [ihrer] Handfläche (wie) Honig und Zucker essen. (Schmidt 1974: 292) |
| b6 | Auch in diesem Knaben erhob sich die Begierde nach dem Essen von Harn [und] Kot. (Schmidt 1974: 75, 283) |
| b8 | Er erlangte den Glauben an die drei Juwelen [und] rief den Wunsch hervor: Möchte ich (erlangen, zum Buddha aus dem Hause zu gehen. (Schmidt 1974: 330-1) |