Work in progress
THT 4001
| Known as: | THT 4001; MIK III 7590 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 4001". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht4001 (accessed 12 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Expedition code: | T III MQ 7 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | late |
| Script: | classical |
Text contents |
| Text genre: | Non-literary |
| Text subgenre: | Contract |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Material: |
ink
on wood tablet |
| Form: | Woodslip |
| Number of lines: | 14 |
Transliteration
| a1 | ñu kṣu nne tri ce me nne śa kṣu kt[n]e kuśi ñño ro ce pi lā nte sa l[a] ri kṣu ntsa ce¯ ¯u pre ke ne sa – l· – – |
| a2 | ñca [ni] yi r· mcu ṣke ntse ma ñi ye ma sso ne ñe¯ ¯m cpi pro ce¯ ¯r [p]u rnā śä ñe¯ ¯m tai we s[t]eṃ ne [c]·[i] sa ṅka ntse |
| a3 | ma ñi ye [pu] ṣpa ke rti ñe¯ ¯m cpi śa na ne tla ñe¯ ¯m mä • ne sa[ṃ] tai nai sa¯ ¯ñ so¯ ¯i e śku lke ñe¯ [¯m] |
| a4 | [ce] e śku lke we ne yo l·· yai ke sta tsai pre ścai yai ne pā ta¯ ¯r m· ta rmeṃ ka ryā mte mo ko |
| a5 | ṣa mā ne pa plā ku • ta ña ke se e śk[u] lke we ne spe mā skwä ntra tu ntse s̝a rmtsa ce e |
| a6 | śku lke pla ṅkse mä • ne saṃ yu rpa ṣka ññe ṣa mā ne a bhi dha rmi ke bu ddha vrä d[dh]i ñe¯ [¯m] |
| a7 | a ra ññe dha rma śa rme ñe¯ ¯m a ra ñe a rya vra ddhi ñe¯ ¯m ce¯ ¯ts pro ce¯ ¯r sa myo sa ñe¯ ¯m |
| a8 | [ce¯] ¯ts ma nte pla ṅkse mne yne śa ññeṃ kuśā ne ntsa 1 10000 5 1000 snai ya kau snai pe ri c[e] – ka |
| a9 | [ṣa¯] ¯ñ ta ko¯ [¯i] e [nṣk]e tse po sta ñ[ñ]e pre ke mā ke tra a lye ke pi ñä s̝s̝a lle m[ā] pre ks̝a lle ta ko¯ [¯i] ta ne sa ṅka |
| b1 | dha re dha rma ttra te • a ra ññe dha rma ru ci • a ra ññ· dha [r]ma se ne • a ra ññe dha rma ra kṣi te • pra ska re |
| b2 | a ga ma dha re bu ddha bha dre • pra skā re a ga ma dha re dha rma nā re • ṣle ta śa¯ ¯ñ pro ce¯ ¯r no ka rti • o rśa |
| b3 | a rśo¯ ¯l • lā nte ka lyä a rcu ta • pre yo li o ko¯ ¯u ñä so¯ ¯i e ñci ke • lā nte kā rṣṣe a ro sa • |
| b4 | ce¯ ¯u pre ke na ma – – [ā] r[y]a ka me [•] – [k]o ra ma kke • ma kce pi ka ñe ma sso ni ·[o] ·[o] – – – |
| b5 | [pu] [rṇā] ke – /// |
Transcription
Translation
| a1 | In the year nine, in the 3rd month, on the 17th day, under the rule of the Great Kuchean King Salare*. At this moment, (being present at ...?), |
| a2 | a Prince Niyire*'s mañiye called Massone (and) his brother called [P]urnāśä, these two (are namely) us. Here (are) [his(?)] saṃgha's |
| a3 | mañiye called Puṣpakerti (and) his wife called Netla. • (Here) is the son of those two called Eśkulke. |
| a4 | [This] Eśkulke, we two bought from (his) father (and) mother in a bad, famine period. The Moko |
| a5 | monk agreed. • [Here] (and) now, this Eśkulke is not happy near by us (i.e. by our side). For this reason, we sell this |
| a6 | Eśkulke. (Here) are a [monk] of Yurpāṣka (with the title) Abhidharmike called Buddhavräddhi, |
| a7 | an Araññe called Dharmaśarme, an Araññe called Aryavräddhi, (and) their brother called Samyosä. |
| a8 | We sell him to them: 15000 Kuchean coins in cash(?). Without yakau, without (any)thing left to be paid. ... |
| a9 | shall be (his/its) [own](?). Forever in the future, he should not be claimed by anyone else nor should be enquired about (by anyone else). [Here] (are): Dharmattrāte the Saṅka- |
| b1 | -dhare • Dharmaruci the Araññe • Dharmasene the Araññe • Dharmarakṣite the Araññe • |
| b2 | Buddhabhadre the Agamadhare (and) the Praskāre • Dharmanāre the Agamadhare (and) the Praskāre • Nokarti, the brother of the Ṣletaś • Arśol |
| b3 | the Orśa • Arcu[t]a the King's kalyä • Eñcike, the son of the Oko_u* of Preyole* • Arosä the King's kārṣṣe • |
| b4 | At this moment, ... [Ā]ryakame (or: [A]ryakame) ... Koramakke. The kañe of himself/oneself/itself ... of Massone ... |
| b5 | [Puṇā]ke ... /// |
Other
| a1 | 九年三月十七(日),在龟兹大王 Salare* 的统治期间。此时,(在......处) (Ching 2017: 311f) |
| a2 | Niyiri* 王子的一名奴仆名唤 Massone,其兄弟名唤 Purnāśä,这(便是)我等二人。在这里,(还有)他的僧伽的 (Ching 2017: 311f) |
| a3 | 一名唤作 Puṣpakerti 的奴仆,其妻名唤Netla。现在这里有(夫妻)俩的儿子名唤 Eśkulke。 (Ching 2017: 311f) |
| a4 | 这名 Eśkulke (乃)我等二人在凶恶饥馑之时,从(他的)双亲边买过来的。 (Ching 2017: 311f) |
| a5 | (当时)已经获得担任首领(Moko)的沙门的允许。此时此刻,这名 Eśkulke 在我俩身边不幸福。因此我俩卖出 (Ching 2017: 311f) |
| a6 | 这名 Eśkulke。现在这里有耶婆瑟鸡的习论沙门,名唤 Buddhavräddhi; (Ching 2017: 311f) |
| a7 | 一位林栖者,名唤 Aryavräddhi;(以及)他们的兄弟,名为 Samyosä。 (Ching 2017: 311f) |
| a8 | 我俩将他卖给以上(?)诸人:现款15000龟兹钱。 (Ching 2017: 311f) |
Commentary
Philological commentary
| n1 | Note the depalatalized menne for meñne. |
Remarks
| * | Picture of a woman with Añjali. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 4001; TITUS: THT 4001
Edition
Ching 2010: 359-360; Ching 2017: 311f; Ching and Ogihara 2013: 101-128; Tamai 2007a: №4001
Translations
Ching 2017: a1 (311f), a2 (311f), a3 (311f), a4 (311f), a5 (311f), a6 (311f), a7 (311f), a8 (311f)