Work in progress

THT 4001

Known as:THT 4001; MIK III 7590
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 4001". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht4001 (accessed 12 Jun. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 7
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Contract
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on wood tablet
Form:Woodslip
Number of lines:14

Transliteration

a1ñu kṣu nne tri ce me nne śa kṣu kt[n]e kuśi ñño ro ce pi lā nte sa l[a] ri kṣu ntsa ce¯ ¯u pre ke ne sa – l· – –
a2ñca [ni] yi r· mcu ṣke ntse ma ñi ye ma sso ne ñe¯ ¯m cpi pro ce¯ ¯r [p]u rnā śä ñe¯ ¯m tai we s[t]eṃ ne [c]·[i] sa ṅka ntse
a3ma ñi ye [pu] ṣpa ke rti ñe¯ ¯m cpi śa na ne tla ñe¯ ¯m mä • ne sa[ṃ] tai nai sa¯ ¯ñ so¯ ¯i e śku lke ñe¯ [¯m]
a4[ce] e śku lke we ne yo l·· yai ke sta tsai pre ścai yai ne pā ta¯ ¯rta rmeṃ ka ryā mte mo ko
a5ṣa mā ne pa plā ku • ta ña ke se e śk[u] lke we ne spe mā skwä ntra tu ntse s̝a rmtsa ce e
a6śku lke pla ṅkse mä • ne saṃ yu rpa ṣka ññe ṣa mā ne a bhi dha rmi ke bu ddha vrä d[dh]i ñe¯ [¯m]
a7a ra ññe dha rma śa rme ñe¯ ¯m a ra ñe a rya vra ddhi ñe¯ ¯m ce¯ ¯ts pro ce¯ ¯r sa myo sa ñe¯ ¯m
a8[ce¯] ¯ts ma nte pla ṅkse mne yne śa ññeṃ kuśā ne ntsa 1 10000 5 1000 snai ya kau snai pe ri c[e] – ka
a9[ṣa¯] ¯ñ ta ko¯ [¯i] e [nṣk]e tse po sta ñ[ñ]e pre ke mā ke tra a lye ke pi ñä s̝s̝a lle m[ā] pre ks̝a lle ta ko¯ [¯i] ta ne sa ṅka
b1dha re dha rma ttra te • a ra ññe dha rma ru ci • a ra ññ· dha [r]ma se ne • a ra ññe dha rma ra kṣi te • pra ska re
b2a ga ma dha re bu ddha bha dre • pra skā re a ga ma dha re dha rma nā re • ṣle ta śa¯ ¯ñ pro ce¯ ¯r no ka rti • o rśa
b3a rśo¯ ¯l • lā nte ka lyä a rcu ta • pre yo li o ko¯ ¯u ñä so¯ ¯i e ñci ke • lā nte kā rṣṣe a ro sa
b4ce¯ ¯u pre ke na ma – – [ā] r[y]a ka me [•] – [k]o ra ma kke • ma kce pi ka ñe ma sso ni ·[o] ·[o] – – –
b5[pu] [rṇā] ke – ///

Transcription

a1ñu kṣunne trice mennen1 śak ṣuktne kuśiññ= orocepi lānte salari kṣuntsa ceu prekene – –
a2ñca niyir(i) mcuṣkentse mañiye massone ñem cpi procer purnāśä ñem tai wes teṃne c(p)i saṅkantse
a3mañiye puṣpakerti ñem cpi śana netla ñem nesäṃ tainaisäñ soi eśkulke ñem
a4ce eśkulke wene yol(yi)yai kestätsai preścaiyaine pātär m(ā)tärmeṃ käryāmte moko
a5ṣamāne paplākuta ñake se eśkulke wene spe skwänträ tuntse ṣärmtsa ce
a6¬śkulke pläṅksemänesäṃ yurpaṣkaññe ṣamāne abhidharmike buddhavräddhi ñem
a7araññe dharmaśarme ñem arañe aryavräddhi ñem cets procer samyosä ñem
a8cets mante pläṅksemne yneśaññeṃ kuśānentsa 1 10000 5 1000 snai yakau snai peri ce
a9ṣañ takoi enṣketse postäññe preke ketra alyekepi ñäṣṣälle prekṣälle takoi tane saṅka¬
b1¬dhare dharmattratearaññe dharmaruciaraññ(e) dharmasenearaññe dharmarakṣitepraskare
b2agamadhare buddhabhadrepraskāre agamadhare dharmanāreṣletaśañ procer nokartiorśa
b3arśollānte kalyä arcutapreyoli okouñä soi eñcikelānte kārṣṣe arosä
b4ceu prekena ma – – āryakame • – – koramakkemäkcepi kañe massoni ·o ·o – –
b5purṇāke – ///

Translation

a1In the year nine, in the 3rd month, on the 17th day, under the rule of the Great Kuchean King Salare*. At this moment, (being present at ...?),
a2a Prince Niyire*'s mañiye called Massone (and) his brother called [P]urnāśä, these two (are namely) us. Here (are) [his(?)] saṃgha's
a3mañiye called Puṣpakerti (and) his wife called Netla. • (Here) is the son of those two called Eśkulke.
a4[This] Eśkulke, we two bought from (his) father (and) mother in a bad, famine period. The Moko
a5monk agreed. • [Here] (and) now, this Eśkulke is not happy near by us (i.e. by our side). For this reason, we sell this
a6Eśkulke. (Here) are a [monk] of Yurpāṣka (with the title) Abhidharmike called Buddhavräddhi,
a7an Araññe called Dharmaśarme, an Araññe called Aryavräddhi, (and) their brother called Samyosä.
a8We sell him to them: 15000 Kuchean coins in cash(?). Without yakau, without (any)thing left to be paid. ...
a9shall be (his/its) [own](?). Forever in the future, he should not be claimed by anyone else nor should be enquired about (by anyone else). [Here] (are): Dharmattrāte the Saṅka-
b1-dhareDharmaruci the AraññeDharmasene the AraññeDharmarakṣite the Araññe
b2Buddhabhadre the Agamadhare (and) the PraskāreDharmanāre the Agamadhare (and) the PraskāreNokarti, the brother of the ṢletaśArśol
b3the OrśaArcu[t]a the King's kalyäEñcike, the son of the Oko_u* of Preyole*Arosä the King's kārṣṣe
b4At this moment, ... [Ā]ryakame (or: [A]ryakame) ... Koramakke. The kañe of himself/oneself/itself ... of Massone ...
b5[Puṇā]ke ... ///

Other

a1九年三月十七(日),在龟兹大王 Salare* 的统治期间。此时,(在......处) (Ching 2017: 311f)
a2Niyiri* 王子的一名奴仆名唤 Massone,其兄弟名唤 Purnāśä,这(便是)我等二人。在这里,(还有)他的僧伽的 (Ching 2017: 311f)
a3一名唤作 Puṣpakerti 的奴仆,其妻名唤Netla。现在这里有(夫妻)俩的儿子名唤 Eśkulke。 (Ching 2017: 311f)
a4这名 Eśkulke (乃)我等二人在凶恶饥馑之时,从(他的)双亲边买过来的。 (Ching 2017: 311f)
a5(当时)已经获得担任首领(Moko)的沙门的允许。此时此刻,这名 Eśkulke 在我俩身边不幸福。因此我俩卖出 (Ching 2017: 311f)
a6这名 Eśkulke。现在这里有耶婆瑟鸡的习论沙门,名唤 Buddhavräddhi; (Ching 2017: 311f)
a7一位林栖者,名唤 Aryavräddhi;(以及)他们的兄弟,名为 Samyosä。 (Ching 2017: 311f)
a8我俩将他卖给以上(?)诸人:现款15000龟兹钱。 (Ching 2017: 311f)

Commentary

Philological commentary

n1Note the depalatalized menne for meñne.

Remarks

*Picture of a woman with Añjali.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008C
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 4001; TITUS: THT 4001

Edition

Ching 2010: 359-360; Ching 2017: 311f; Ching and Ogihara 2013: 101-128; Tamai 2007a: №4001

Translations

Ching 2017: a1 (311f), a2 (311f), a3 (311f), a4 (311f), a5 (311f), a6 (311f), a7 (311f), a8 (311f)