Work in progress

THT 296

Known as:THT 296; B 296
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 296". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht296 (accessed 21 Jan. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kocho
Expedition code:T I D 130
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x); 43434 (4x); 55 (4x); 543 (1x), 5434 (1x), 543 (1x), 5434 (1x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:9

Images

Transliteration

a1ssi mu di tsa no po wno lmī plā nta ṣa rme pa lsko nta :
a2tri śa lñe nta po wno lme¯ ¯ts ā rte tā rka u pe kṣsa sā
a3ste ytā re po yś[i] ñ[a] te sa po yśi ma ske le : ||
a4|| sā sa lkā lñe śai ṣṣe ne po yśi ntsyo lpo mā ne saṃ :
a5se wa¯ ¯t we l[ñ]e k[ly]au [ṣ]a lñe po sa ś·ā lmeṃ pe lai kne :
a6se wa¯ ¯t [n]o – – r[tsi] y· s[ā] [ṅktsa] – – ·ā [ne] saṃ : toṃ
a7we¯ ¯s ta rya – – – yä rke [t]· – – ·[ā] ske¯ ¯m : ||
a8|| – [saṃ] khy· nts[e] – – [p]i [ā] k[e] – – – – te ñ[e] m[ṣ]ai t[k]ā
a9lśke • p· rya ri ṣṣai sl[e] [m]· ntsa wa nto¯ ¯ś [gu] [ne] lya kā sta ti yśi[ṃ] :
b1ma¯ ¯nd tā pa si ma rsa sta pā la tai ne ṣu ko mtsa ṣe me ślo ktsa •
b2ñu ka lpa ṣṣa la l[y]i ye ta kā¯ ¯ś i ta wnā skau cau tsi ro mñe : ||
b3|| gā ṅkne o lyi tau ne¯ ¯s twe e pa stya • lya mne saṃ ntsā rṣṣe ti
b4kṣne ñi¯ ¯ś ne sau : gā ṅkne o lyi sa tse ñe ka tka ṣṣa¯ ¯r • lya
b5mmeṃ sa ntsā rṣṣe ñi¯ ¯ś ci sa lka ma¯ ¯r : || mpa rtsta nā cce vai
b6de¯ ¯h śli ye gu ne cau • ṣa mi mpo lsko ññe śa kya mu ne
b7sai mwa sta sa ṅka mpe ṣe • lkā tsi śe ma ne ñi kteṃ sa
b8swe ylai ñi kteṃ śa ci lā ntso mpa pa ñca śi khi [k]wi ra pa
b9bha dra mpe ṣe : || pā ta¯ ¯rta¯ ¯r ka ṣṣi nta¯ ¯ts wi nā

Transcription

Xx13σ a1ssi
Xxmuditsa no ; po wnolmī ; plāntaṣar-me ; palskonta :
Xxa2 triśalñenta ; po wnolmets ; ārte tārka ; upekṣsa
Xx a3 ste ytāre ; poyśiña ; tesa poyśi ; maskele :
*
a4
Xxsāsa lkālñe ; śaiṣṣene ; poyśintsy olpo ; nesäṃ :
Xxa5 se wat welñe ; klyauṣalñe ; posa ś(p)ālmeṃ ; pelaikne :
Xxa6 se wat no – ; – rtsiy· ; sāṅktsa – – ; (m)ā nesäṃ :
Xxtoṃ a7 wes tarya ; – – – ; yärke – ; – ·āskem :
*
a8
Xx(a)saṃkhy(ai)ntse ; (trice)pi ; āke(sa) (twe) ; (saṃci)te ; ñem ṣait a9lśke
Xxp(a)ryariṣṣain1 ; slem(e)ntsa ; wantoś gune ; lyakāsta ; tiyśiṃ :
Xxb1 mand pasi ; märsasta ; pālataine ; ṣukomtsan2 ; ṣeme śloktsa
Xxb2 ñu kalpaṣṣa ; lalyiye ; takāś ita ; wnāskau cau ; tsiromñe :
*
b3
Xxgāṅkne olyitau ; nes twe epastya
Xxlyamne saṃntsārṣṣe ; tib4kṣne ñiś nesau :
Xxgāṅkne olyisa ; tseñe kätkäṣṣar
Xxlyab5mmeṃ santsārṣṣe ; ñiś ci salkamar :
*
Xx{a}mpar tstanācce ; vaib6deh śliye ; gune cau
Xxṣami mpolskoññe ; śakyamune ; b7 saim wasta ; saṅkamp= eṣe
Xxlkātsi śema-ne ; ñikteṃ sa b8 swe ; ylai-ñikteṃ
Xxśaci lāntsompa ; pañcaśikhi ; kwirapa b9 ; bhadramp= eṣe :
*
Xxpātär mātär käṣṣintats winā

Translation

a1All beings with joy - gladden their minds!n3
a2Disregard the errors of all beings with indifference!
a2+This is the Buddha-way.
a3Through this, one is to become the Buddha.
a4There is no greater seeing of sāsa (?) in the world than the Buddha (?).
a5Or this speaking and hearing of the law is best of all.
a6Or there is no... than the saṃgha.
a6+These three (things?) we... reverence...
a8+At the end of the third asaṃkhyeya, you were a boy named Saṃcite.
a9You saw Tiyśi (=Tiṣye?) enveloped in wonderous flames in the cave (?).
b1You have thus forgotten... (?) You praised (him) for seven days with one verse.
b2He received nine (?). There was exhaustion for you. I completely (?) honor this power.
b3You are a boatman on the Ganges, oh skillful one!
b3+I am skilled [about crossing] the Saṃsāra lake.
b4Make (others) cross the stream on the Ganges by boat.
b4+I will pull you out of the lake of saṃsāra.
b5+The Śākyamuni, protection and refuge, together with the saṃgha, was meditating in the cave (?) of a mountain (?) in Videhan4 , full of mango-trees, śemane (?) to see the god, the lord, Indra, together with queen Śacī, Pañcaśikhī and Kwirapabhadrā (?).
b9... of the teachers mother and father ...

Other

a1Erfreue unsere Gedanken! (Schmidt 1974: 506)
b1Du hast ihn [scil. den Buddha] sieben Tage lang mit einem Śloka gepriesen. (Schmidt 1974: 172)
b3+You are skilful as a boatman on the Ganges; I am zealous on the saṃsāra lake. Let [me] cross the stream with [your] boat on the Ganges [and] I will pull you out of the saṃsāra lake. (cf 487) (Peyrot 2013b: 298)
b3+Du bist geschickt [als] Schiffer auf der Gaṅgā, ich bin auf dem Saṃsāra-See erfahren. Lass [du] auf der Gaṅgā das Schiff [wtl. mit dem Schiff] die Flut überschreiten, [so] werde ich dich aus dem Saṃsāra-See herausziehen. (Schmidt 1974: 487)

Commentary

Remarks

*The leaf is in portrait, not landscape format. However, just as with a poṭhī leaf, it is to be flipped horizontally, not vertically as with Old Uyghur or European style books.

Philological commentary

n1With Adams 1999 s.v. wänt-, this is to be read as paryariṣṣeṃ.
n2For ṣuk-komtsa.
n3onolmī is unexpected here. I have translated it as a kind of anacoluthon.
n4Adams 1999, s.v. āmpär interprets śliye as belonging to ṣale. This is not too far fetched, since Tiṣya is written as tiṣyeṃ in this manuscript.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011L2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 296; TITUS: THT 296

Edition

Sieg and Siegling 1953: 187-188

Translations

Carling 2000: a8 (178), b3 (251); Peyrot 2013b: b3 b4 b5 (298); Schmidt 1974: a1 (506), b1 (172), b3 b4 b5 (487); Thomas 1952: a3 (55); Thomas 1954: b7ff (715); Thomas 1957: b1 (208), b5 b6 b7 (40), b7 b8 b9 (40); Thomas 1958a: a5 (150); Thomas 1967a: a2 a3 (69); Thomas 1969: a4 a5 (240); Thomas 1969c: b1 (204); Thomas 1989: b5 b6 (16); Thomas 1993: a8 a9 b1 b2 (174), b5 b6 b7 b8 b9 (173)

Bibliography

Adams 1999

Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.